Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Виды устного перевода

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В современном мире развития международных отношений, межкультурного взаимодействия, обмена опытом в научно-технической и многих других сферах, потребность в устном переводе стремительно растет с расширением новых сфер применения устного перевода. С другой стороны проблема устного перевода не достаточно систематизирована и разработана. Этим и объясняется актуальность выбора данной темы… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • 1. Жанры текстов и правила устного перевода
    • 1. 1. Жанры текстов в устном переводе, особенности их перевода
    • 1. 2. Правила устного перевода
  • 2. Виды устного перевода
    • 2. 1. Синхронный перевод
      • 2. 1. 1. Разновидности синхронного перевода
      • 2. 1. 2. Трудности синхронного перевода и специфические навыки переводчика
      • 2. 1. 3. Техническое обеспечение для синхронного перевода
    • 2. 2. Последовательный (абзацно-фразовый) перевод
      • 2. 2. 1. Разновидности последовательного перевода
      • 2. 2. 2. Трудности последовательного перевода и специфические навыки переводчика
  • 3. Основные проблемы переводческой деятельности
    • 3. 1. «Ложные друзья» переводчика
    • 3. 2. Фразеология в устном переводе
    • 3. 3. Типичные неприятные ситуации устного перевода и способы выхода из их
  • Выводы
  • Cписок литературы
  • Приложение 1
  • Приложение 2

Виды устного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Введение

Устный перевод (interpreting) — это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме.

Классическим примером устного перевода является перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод [1:68].

В современном мире развития международных отношений, межкультурного взаимодействия, обмена опытом в научно-технической и многих других сферах, потребность в устном переводе стремительно растет с расширением новых сфер применения устного перевода. С другой стороны проблема устного перевода не достаточно систематизирована и разработана. Этим и объясняется актуальность выбора данной темы.

Объект исследования — устный перевод.

Предмет исследования — виды, правила, особенности и трудности устного перевода, с акцентом на способы преодоления проблемных моментов переводческой деятельности.

Целью данной работы является раскрыть, изучить и систематизировать основы переводческой деятельности и предоставить информацию в помощь специалистам.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

— изучить и систематизировать основы теории устного перевода и лингвистики;

— проанализировать все аспекты, проблемы и трудности переводческой деятельности;

— составить план разрешения основных проблемных ситуаций и переводческих трудностей.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение: Уч.пособ. для студ-в фил. и лингв. фак-ов высш. уч. зав. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ. — М.: Издательский центр «Академия», 2004.
  2. И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2004. — упражнения
  3. Л.С. Язык и перевод. — М., 1975.
  4. Л.С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. — М., 1968.
  5. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.: Учебное пособие. — М.: Изд-во УРАО, 2000.
  6. Д.Р. Теория и практика усного перевода. — М., 2001.
  7. Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.
  8. Д.Н. Современное переводоведение. Общая теория перевода. — М., 2001.
  9. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990.
  10. Л. П. Практический курс перевода. Английский язык. Третий уровень / Под ред. С. В. Лысенко. — М: Изд-во МАИ, 2003.
  11. А.В. Теория устного перевода. — М., 2002.
  12. А. — Основы последовательного перевода и переводческой скорописи + классификация видов последовательного перевода. — М.: Изд-во «Экспримо», 2007.
  13. А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). — М., 1988.
  14. Явление «ложных друзей» переводчика в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков. Г. К. Гизатова // Вестник ЧитГУ № 4 (55)
Заполнить форму текущей работой