Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

История становления и развития переводоведение

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Становление и развитие переводоведения как отдельной науки: вторая половина XX века2. 1. Становление и развитие переводоведения в России. Заключение. Становление и развитие переводоведения в США. Основные проблемы переводческой мысли до выделения переводоведения в отдельную отрасль лингвистики. Становление и развитие переводоведения в Англии. Список литературы. Введение. Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • 1. Основные проблемы переводческой мысли до выделения переводоведения в отдельную отрасль лингвистики
  • 2. Становление и развитие переводоведения как отдельной науки: вторая половина XX века
    • 2. 1. Становление и развитие переводоведения в России
    • 2. 2. Становление и развитие переводоведения в Англии
    • 2. 3. Становление и развитие переводоведения в США
  • Заключение
  • Список литературы

История становления и развития переводоведение (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Введение

Теория перевода или переводоведение обычно определяется как научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода; определение роли переводов в развитии культуры.

В данной работе изучим историю становления и развития переводческой теории. В роли самостоятельной науки переводоведение выступило лишь в начале второй половины 20-го столетия. Этому способствовало несколько объективных и субъективных факторов, отразивших серьезные изменения как в переводческой деятельности, так и в самой лингвистике. После окончания Второй мировой войны произошел так называемый информационный взрыв — резкое увеличение обмена информацией между людьми и народами, — который сопровождался «переводческим взрывом» — соответствующим увеличением масштабов переводческой деятельности во всем мире. Появились новые виды переводов: синхронный перевод, перевод (дублирование) кинофильмов, радиопередач, телепрограмм. Помимо большого числа переводимых книг, переводится устно и письменно огромное количество материалов в рамках деятельности различных организаций, учреждений и предприятий. Переводами стали заниматься не только профессиональные переводчики, но и многие другие специалисты, владеющие иностранными языками: инженеры, библиотекари, дипломаты, референты, преподаватели, сотрудники информационных центров и т. д. Возникла необходимость в подготовке большой армии переводчиков. Теперь уже недостаточно было готовить профессиональных переводчиков методом «индивидуального ученичества», когда какой-нибудь опытный переводчик опекал нескольких учеников.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.А. Вопросы перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика / Сост. А. А. Клышко. М.: Прогресс, 1987. С. 327−358.
  2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — M.: ЭТС. — 2002. — 424с.
  3. .А. Наши задачи // Теория и критика перевода. Л., 1962. С. 3.
  4. Ю.Д. Из истории перевода. М., 1963.
  5. Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. — М.: Флинта: МПСИ, 2006.
  6. И.В. К истории развития переводоведения в Великобритании. // Тетради переводчика. Вып.24 / Под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. С. 165−179.
  7. А.В. О художественном переводе. Л., 1941.
  8. А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
  9. А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. С. 12.
  10. А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации. // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации М.: МГЛУ, 1999. Вып. 444. С. 180−187.
  11. А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
  12. Venuti, L. Translation and the Formation of Cultural Identities. // Cultural Functions in Translation. Clevendon, 1995.
Заполнить форму текущей работой