Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Формы функционирования литературного билингвизма в Дагестане

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Билингвизм как важнейшая и перспективная закономерность развития национальных, в том числе и дагестанских литератур на современном этапе, можно сказать, совершенно не исследован. Вместе с тем, разные аспекты двуязычного творчества рассмотрены в трудах Г. Ломидзе («Ленинизм и судьбы национальных литератур»), Г. Гамзатова («Художественное наследие и современность», «Преодоление. Становление… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Особенности зарождения и формирования двуязычия в
  • литературах Дагестана
  • ГЛАВА II. Объективные и субъективные факторы формирования билингвизма и проблема национальной принадлежности двуязычного писателя
    • I. Причины формирования двуязычия: осознанный, вынужденный и комбинированный билингвизм
    • 2. Перевод как средство взаимовлияния и взаимообогащения национальных литератур. Художественный перевод автора и подстрочник
    • 3. Проблема национальной принадлежности двуязычного писателя
  • ГЛАВА III. Практика функционирования двуязычия в творчестве современных дагестанских писателей
    • 1. Публицистическая и литературно-критическая деятельность
  • Р.Гамзатова, А. Абу-Бакара
    • 2. 0. собенности билингвизма в художественной прозе
  • А. Абу-Бакара, Магомед-Расул а, Х. Авшалумова
  • З.Проблемы художественного мастерства в процессе перехода к двуязычному творчеству

Формы функционирования литературного билингвизма в Дагестане (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Многоязычная дагестанская литература как единая идейно-эстетическая целостность входила в структуру многонациональной литературы народов СССР и ныне вносит самобытный вклад в общую художественную сокровищницу российского Отечества. При этом следует оговорить: «дагестанская литература» — понятие собирательное, обобщенное и с точки зрения сугубо творческой, пожалуй, даже условное, ибо нет как такового «дагестанского народа» — со времен древнейших и по наши дни существуют аварцы, даргинцы, кумыки, лезгины, лакцы, табасаранцы, ногайцы, таты и др. народности, исторически сложившиеся в этно-социальную общность.

Каждая из этих народностей располагала в прошлом богатым фольклором, целый ряд народностей Дагестана имел традиции письменной литературы.

В послеоктябрьские десятилетия национальные литературы Дагестана пережили этап ускоренного формирования и становления современной жанровой системы. Их развитие проистекало в органическом единстве двух начал: естественного стремления к самостоятельности в национальном самовыражении и осознанной предрасположенности к взаимосвязям и взаимодействию с инонациональными литературами. Помимо этого, общность исторических судеб, единство художественных целей и задач также способствовали творческому сближению и взаимодействию национальных литератур народов Дагестана. В советскую эпоху на магистраль большой литературы вышли лезгин Сулейман Сталь-ский, названный М. Горьким «Гомером XX века», аварцы Г. Цадаса и Р. Гамзатов — выдающийся поэт современности, достойно представляющий в мире «державу в целом», даргинец А. Абу-Бакар — автор лиро-романтических повестей, переведенных на десятки иностранных языков, обретших затем и «экранную жизнь», лакец Н. Юсупов — известный в стране детский поэт и киносценарист, лезгины Кияс Меджидов и Ахет Агаев — крупный литературовед и публицист, кумык Аткай — поэт и прозаик, делегат I Всесоюзного съезда писателей СССР. Перечень можно дополнить именами и творениями даргинцев Рашида Рашидова — поэта, известного в России и государствах СНГ, удостоенного международного диплома им. Андерсена, Магомед-Расула — автора широко известных повестей «Горная гвоздика», «Дикарка», «Чужой муж», романа «Отец пророка», снискавших широкое признание по тем временам у всесоюзного читателя, аварцев Ф. Алиевой — автора ярких лиро-эмоциональных повестей, романов, поэтических сборников, Мусы Магомедова — прозаика эпического склада дарования, кумыка М.-С.Яхьяева — автора историко-революционной повести «Три солнца», выдержавшей несколько переизданий массовыми тиражами, тата Хизгила Авшалумова — автора юмористического цикла о проделках хитроумного Шими Дербенди, ногайку Бийке Кулунчакову, чьи поэтические книги и повести отмечены свежестью восприятия жизни и большой тревожной мыслью, табасаранца М. Митарова — лирика и автора исторических хроник, созданных на языке поэзии и др.

Первые публикации, первые книги на своих родных языках и в переводе на русский начали издавать представители рутульской, агульской, цахурской народностей, лишь недавно обретшие свою национальную письменность.

Многоязычная дагестанская литература сегодня достигла содержательной и эстетической зрелости, характеризуется жанровым разнообразием и стилевой многокрасочностью. Ее вершинные достижения становятся неотъемлемой частью духовной культуры XX века.

Огромен вклад дагестанских литературоведов и критиков в исследовании истории зарождения, путей становления и современного развития национальных литератур республики в их типологическом сопоставлении с литературами Северо-Кавказского и других регионов. В монографиях и отдельных публикациях Г. Гамзатова, Р. Юсуфова, А. Агаева, Н. Калиевой, А.-К.Абдулатипова, А. Вагидова, К. Абукова, С. Алиева, Ш. Мазанаева, З. Акавова, Г. Ханмурзаева, Э. Кассиева, С. Ахмедова, Г. Гашарова, Ч. Юсуповой, Каз. Султанова, С. Хайбуллаева, А. Гусейнаева, Г. Мусахановой и др. убедительно раскрыты проблемы национального своеобразия дагестанских литератур, творческого освоения ими принципов реализма, становления жанров, обогащения арсенала средств художественной изобразительности, процессов взаимодействия и взаимообогащения с литературами других народов и прежде всего — с великой русской литературой.

Дагестанские литературы, создаваемые на разных языках, объединяет русский язык, ставший языком межнационального общения. «Что же такое национальный русский язык, национальное достояния русского народа? Под национальным русским языком подразумевается та языковая система — фонетическая, морфологическая, словообразовательная, синтаксическая — и тот словарный состав, которые складывались на протяжении веков и которые отличают русский язык от любого другого языка мира. Как и всякий язык, русский национальный язык служит прежде всего средством общения, т. е. выполняет коммуникативную функцию» 1.

Выдающимся национальным писателем, обратившимся в художественном творчестве к русскому языку, был Эффенди Капиев — блистательный переводчик классиков горской поэзии, автор неповторимо оригинальной книги «Поэт», «Фронтовых записей», очерков и литературных портретов. Лакец по происхождению, он внес яркий вклад в русскую со.

1 Иванов В., Михайловская Н., Панькин В. Язык великого братства.- М.: Знание, 1986, С. 19. ветскую прозу. В своем содокладе на II Всесоюзном съезде писателей СССР (1954 г.) К. Симонов назвал Капиева автором «удивительно поэтической книги „Поэт“, .отмеченной очевидным своеобразием стиля и занимающей как бы обособленное место в нашей литературе» 2.

На русском языке создавали свои произведения аварцы М. Хуршилов, Р.Динмагомаев. лезгин Г. Габибов, даргинец Р.Каниев. Из представителей современной смены дагестанских писателей на русском языке пишут татский прозаик Ф. Бахшиев, табасаранский поэт А. Ханмагомедов, кумыкский поэт и прозаик Б. Казиев (сатирическая повесть «Трое неизвестных»), лакская поэтесса К. Исрапилова, издавшая ли-ро-исповедальную повесть «Кто ты?» и книгу поэзии «Белая птица», лезгин Марлен Каиди — автор сборника рассказов «Золотой кит» и др.3.

Обращение национальных писателей к русскому языку — явление широко распространенное: казахи А. Алимжанов, О. Сулейменов, узбек Т. Пулатов, азербайджанцы М. и Р. Ибрагимбековы, абхазы Г. Гулиа и Ф. Искандер, белорус В. Быков, чукча Ю. Рытхеу, манси Ю. Шесталов, молдаванин И. Друцэ и др. Совершенно прав Р. Бикмухаметов: «Двуязычие рождается как глубоко интимное явление, ведь родной язык — воплощенное сознание человека, живая душа народа, его радость, боль, память». Далее литературовед продолжает: «Ч.Айтматов признавался, что «сны снятся» ему «то по-русски, то по-киргизски». Языковые стихии живут в человеке как нечто и взаимосвязанное и самостоятельное. Человеку это «не мешает», как признается Ч.Айтматов. В творческом же плане — «обогащает». Киргизский язык обладает огромными резервами,.

2 Второй Всесоюзный съезд писателей СССР. Стенографический отчет. -М., Сов. пис., 1956, С. 90.

3. См. Мазанаев Ш. А. Русскоязычная литература Дагестана.-М-кала: Дагкнигоиздат, 1984. в нем «существуют выражения неповторимые и непереводимые». Однако и богатства русского языка неисчерпаемы. Писатель уверен, что когда он пишет по-русски, то выражает себя «совершенно особым и неповторимым образом». Однажды он попытался определить это так: «Писать и, следовательно, думать на русском языке для меня все равно, что снимать широкоформатно» 4.

На наш взгляд, глубоко примечательно суждение Р. Бикмухаметова о том, что «приметная особенность современной литературы в том, что произведения на русском языке создаются людьми выдающегося таланта, но нерусскими по происхождению» 5. Вот почему, полагает ученый, «двуязычие обостряет чувство равенства и родства с людьми иного корня. чукча Ю. Рытхеу, нивх В. Санги воспринимают русскую литературу и литературу родную по крови равно близкими» 6.

Процесс этот на современном этапе общественного развития получает как бы новые импульсы, хотя переход национального писателя в своем творчестве однозначно на русский язык или же одновременное использование двух — родного и русского — языков нередко воспринимается и негативно. Думается, это — порождение, если можно так выразиться, «националистической мнительности» .

В подходах к русскоязычному и двуязычному творчеству национальных писателей нам близка позиция Ш. А. Мазанаева, выраженная в диссертационной работе «Национальное и интернациональное в русскоязычной литературе Дагестана». Прав исследователь, когда считает, что обращение в творчестве к русскому языку «не следует квалифицировать.

4. Бикмухаметов Р. Орбиты взаимодействия.- М.: Сов. пис. 1983.-С, 228−229.

5 Там же.-С. 231.

6 Там же.-С. 230. как «русификацию» нерусского населения. Национальное своеобразие выражается не в одном лишь языке произведения. Оно сохраняется, как правило, и тогда, когда нерусский писатель создает свои произведения на русском языке, выполняющем в его творчестве те же функции, что и родной язык" .7.

Мотивы иноязычного творчества у каждого писателя могут быть сугубо индивидуальны. О них разговор особый. Здесь же речь пойдет о билингвизме, т. е. национально-русском сопряжении в художественном творчестве как о явлении закономерном на современном этапе развития дагестанских литератур.

В своей книге «Литературные заботы» известный писатель С. Залыгин отмечает: «Когда национальный писатель — киргиз, или грузин, или латыш пишет на русском языке либо переводит на русский сам себя, он открывает в этом языке новые возможности, обогащает его своим же новым отношением к нему, своим взглядом на него, своим слухом к нему» .8.

Ссылаясь на творческий опыт, в частности, Ч. Айтматова, Ф. Искандера, И. Друцэ, В. Быкова, О. Сулейменова, Ю. Рытхеу, С. Залыгин утверждает, что национальные писатели в свою очередь также обогащают русский язык. Тому пример — хотя бы следующий принцип: «Любопытно, что в произведениях писателей, о которых только что шла речь, мы никогда не обнаружим таких дешевых и доступных каждому приемов, как использование исковерканных и даже в какой-то мере естественно русифицированных слов и выражений своего родного языка. В.

7. Мазанаев Ш. А. Национальное и интернациональное в русскоязычной литературе Дагестана: Автореф.дис.канд.филол.наук.- Мм 1979. С. 3.

8. Залыгин С. Литературные заботы.- М.: Сов. Россия, 1982. -С. 455. этом отношении они не могут допустить даже того, что вполне приемлемо для русского писателя: набор слов и выражений местных, так называемых областных и фольклорных из своего родного языка. Они не могут этого, потому что это не было бы понято русским читателем.

И вот их русский язык лингвистически чист и правилен, а оригинален он прежде всего в отношении стиля." .9.

Вместе с тем Залыгин оговаривает существенную деталь: «.Так происходит только тогда, когда мы имеем дело с талантливым писателем, обладающим очень тонким и точным слухом и к своему родному, и к русскому языку.

Если этого нет — возникает неизвестно какой язык, стиль отсутствует, входят в силу неправильные, да и неграмотные слова и выражения, совершенно необоснованные «молдаванизмы» или «украинизмы», еще какие-то «измы», которые, по-существу, не имеют прав гражданства ни там, ни здесь — ни у себя на родине, ни в русской литературе, а пользуясь неким зазором между тем и другим, проникают через него в художественные произведения, а оттуда — в наш быт, в наше мышление. Если их много, а их действительно повелось много, они способны влиять, и очень заметно, на общий уровень русской литературы" .10.

Правомерность постановки вопроса именно в таком ракурсе вытекает из нашей недавней истории: прочно вошло в литературоведческий обиход крылатое выражение народного поэта Украины Пабло Тычины «чувство семьи единой», символизирующее идейно-эстетическое родство русскоязычных литератур бывшего Союза. Наряду с этим возник и профессиональный критерий «общесоветская вышка», как мерило высокого искусства. В этой связи исследователям природы и художественных ре.

9 Там же. -С. 457.

10 Там же. -С. 457. сурсов билингвизма, в том числе и билингвизма дагестанского, настало время разобраться: в каком качестве входят русскоязычные писатели в «единую семью»: в качестве подмастерьев или же мастеров, способных без скидок и снисхождения на периферийность говорить на равных с теми, кто определяет высоту «общесоветской вышки» .

Ответ на этот вопрос непосредственно связан с тем как емко и многомерно мы понимаем предназначение, задачи и конкретное воплощение билингвизма. Исходным пунктом в наших рассуждениях должно стать, вероятно, замечание В. Белинского о том, что «тайна национальности каждого народа заключается. в его. манере понимать вещи» .11 «Манера» , — в понимании критика, — ведь не привычки и не образ поведения, а нечто сложное и «невидимое», близкое к тому, о чем размышляет и Г. Гачев: «Национальный склад мышления материально закреплен в слове народа.» .12 Как представить на языке другого народа, который при передаче неизбежно будет по-своему деформировать его (происходит, так сказать, интерференция, наложение национальных образов мира).

Словом, возможно ли адекватно на ином языке передать какой «сеткой координат» данный народ улавливает мир и, соответственно, какой космос (в древнем смысле слова: какой строй мира, миропорядок) выстраивается перед его очами. Эту целостность Г. Гачев определяет как «Космо-Психо-Логос, т. е. как единство тела/ природы/ души/ национального характера/и духа/склада мышления, национальной логики/.» 13.

11. Белинский В. Г. Полное собр.соч. — М.: Изд. АН СССР, 1955. -Т.8, -С.443.

12 Гачев Г. Национальные образы мира. — М.: Сов.пис., 1988. — С. 53.

13Там же.-С. 431.

Следующий круг вопросов связан с принципами и эстетикой метода социалистического реализма, которые унаследованы (иногда творчески, а часто — механически) от русской советской литературы.

В этой связи Г. Гачев справедливо подчеркивает важность проникнуть в «подспуд» не только образов и особенностей национального мира, но и в содержание общеупотребляемых терминов. В частности, о термине «социалистический реализм» он рассуждает: «.пишут о литературе социалистического реализма в Киргизии, в России, во Франции, допуская при этом, конечно, оттенки „национальных особенностей“. Но что это за оттенки! Одно дело — в русской литературной традиции: это особый метод, которому предшествовали и фольклор, и христианская литература Средневековья, и классицизм, и сентиментализм, и романтизм, и разнообразный реализм, и символизм и т. д. Для киргиза же социалистический реализм — это не метод (один из многих), а вообще письменность, государственная литература, проза — в отличии от устных песен и религиозно-обрядовых стихов — то, что ему было из словесности ведомо до сих пор. Отсюда, из разного объема понятий, возникают и разные смыслы суждений (внешне одних и тех же). И в итоге перед нами обнаруживаются национальные логики. Но не вложить же в формулировку, определение, в два-три слова весь различный объем трудового, бытового, общественного опыта киргиза и русского. А ведь он залегает под словом» .14.

Любопытна и мысль Г. Гачева о том, что национальный образ мира есть диктат национальной природы в культуре. Эта идея как бы расшифровывается в выявлении автором различия между национальным миром (космосом) Грузии (горцев) и равнинных народов, американцев, итальянцев и т. д.

14 Гачев Г. Национальные образы мира. — М.: Сов.пис., 1988. — С. 29.

Важна, разумеется, предпосылка автора: «в ходе истории и особенно в XX веке сблизились и унифицировались все народы по быту (у всех телевизоры и авто.) и мышлению (интернационализм и математизация наук), — и, тем не менее, в ядре своем каждый народ остается сам собой до тех пор, пока сохраняется особенный климат, времена года, пейзаж, национальная пища, этнический тип, язык, — ибо они непрерывно питают и воспроизводят национальные склады бытия и сознания.» .15.

Очевидно, главное — «национальные образы мира» у каждого народа не только своеобычны и неповторимы «в ядре своем», но находятся также в динамике, обновлении и т. д.

Отсюда вытекают размышления о духовном богатстве и масштабах таланта билингва и любая ли среда может породить деятелей, способных удовлетворить в одинаковой мере культурные запросы разных народов — сблизить, породнить и вовлечь их в сотворчество?

История подсказывает, что наилучшим образом этот идеал формируется в маргинальной среде. Так, по мнению Олжаса Сулейменова, на границе иранской и арабской культур возросли Авиценна, Аль-Хорезми, Хайям и Бируни, а гений Навои расцвел на стыке иранской и тюркской культур. По его убеждению, Пушкин и Толстой — также порождение по меньшей мере двух культур: России и Франции.16.

Размышляя о характере и особенностях вклада национальных писателей в русскую литературу, Р. Бикмухаметов пишет: «.Известно, что у нас много переводится и в основном на русский язык. А разве вместе с этими переводами не вливаются в русскую литературу новые формы, новые тропы, новые эстетические принципы? .Но в целом и двуязычие, и.

15 Там же. — С. 430.

16 Сулейменов О. Эссе, публицистика, стихи, поэмы. — Алма-Ата: Жалын, 1989.-С. 89. переводы раздвигают национально-эстетические границы русской литературы" .17 С другой стороны литературовед убежден и в том, что решающим стимулом в творчестве для национального писателя является то обстоятельство, что он «.видит свой народ в перспективе общесоюзного, общесоциалистического и мирового развития.» .18.

Весьма существенные стороны билингвизма затрагивает Н. Г. Михайловская. В частности, автор отмечает, «что создание национальным писателем произведений на русском языке так или иначе влечет за собой поиск средств и приемов, передающих и отражающих национальное начало» .19 Между тем, нам представляется неправомерным безразличие ученого в столь важном вопросе к таким компонентам как художественные пути отображения национальной действительности, духовной сферы, нравов, обычаев, уклада жизни, родовых и общественных отношений и т. д. Дальнейший ход мыслей Михайловской связан с вниманием к функции слов в тексте национального писателя по отношению к русскому языку. Она считает их «безэквивалентными», «экзотическими» и «региональными». А это ведет к тому, «что на уровне лексики осуществляется взаимодействие языков — русского и национального» .20.

Пожалуй, можно считать новаторской в теории билингвизма постановку Н. Г. Михайловской проблемы стиля и стилевого созвучия литературы, создаваемой на двух языках.

17 Бикмухаметов Р. Орбиты взаимодействия. — М.: Сов.пис., 1983. -С. 233.

18 Там же. — С. 234.

19 Михайловская Н. Г. О художественном билингвизме в советской литературе. // Известия АН СССР, серия «Лит. и языка», 1981. — Т.40, N 2. — С. 102.

20 Там же.-С. 103.

В этой связи она рассуждает о приемах введения национальной лексики в русский текст и отмечает чрезвычайное разнообразие этих приемов. Разнообразно толкование национальной лексики в ссылках, имеющих лексико-графический, энциклопедический или, так сказать, «параллельно-двуязычный» характер. Процесс этот и нам представляется довольно интересным, но вместе с тем, думается, в художественных произведениях злоупотребления ссылками, даже самыми «информативными», имеет негативное значение, т.к. нарушает цельность осмысления произведения.

Плодотворным мы считает также положение Михайловской о том, что национальная специфика художественного текста связана с индивидуальной манерой автора, в противном случае мы могли бы выявить своего рода «национальную типологию» на основании чуть ли не одного-двух произведений. Даже объект изображения на уровне темы и сюжета повествования подчинены авторскому отбору. В этом сложном процессе Михайловская не уходит и от реальных сложностей. В частности, ссылаясь на признание нивхского прозаика В. Санги, выявляет несоответствие образа мышления разных народов, которые в литературном творчестве должны быть сопряжены в единое целое. Об этом же лучше скажем словами самого Санги: «Своеобразие — я имею в виду форму изложения мысли — мышления моих соплеменников столь отлично от мышления, допустим, русского человека, что существующие стилистические модели и из русской, и из мировой классики не могли дать сколько-нибудь приемлемых образцов. Мало утешительного принес и фольклор других народов, переложенный на русский» .21.

21. Михайловская Н. Г. О художественном билингвизме в советской литературе. // Известия АН СССР, серия «Лит. и языка», 1981. — Т.40, N 2. — С. 102.

На наш взгляд, представляет определенный интерес суждение В. Д. Бондалетова о функциональной нагруженности второго языка, о сферах его использования (в сопоставлении с первым языком), о степени свободы владения им: здесь различают несколько стадий, (начальную, переходную, высшую) — о конкретном наборе используемых социально-функциональных компонентов второго языка, т. е. его форм существования (литературный язык, койне, диалект и др.), о распределении коммуникативных функций между первым и вторыми языками (включая все наличные формы их существования), о контингентах, охваченных двуязычием, о широте использования второго языка и его восприятии (например, о принятии русского языка в качестве второго родного языка), об оценке двуязычия как социально-лингвистического феномена" .22.

Нужно особо отметить, что в изучении многих важных аспектов современного двуязычия внес и вносит большой вклад академик М. П. Алексеев. Об этом свидетельствует живой интерес к его докладу «Проблемы двуязычия и многоязычия» на Ашхабадской конференции в октябре 1969 г. и на IV Конгрессе Международной ассоциации сравнительного литературоведения в г. Бордо (Франция).

Особое внимание к докладу русского ученого помимо других причин объясняется и тем, что проблема двуязычия и многоязычия весьма злободневна «для многих стран Европы, Америки, Азии и Африки» .

Наблюдения над проблемами слабой изученности проблем двуязычия в ряде зарубежных стран открыли М. Алексееву два момента: «во-первых, была живуча установка на то, что будто достигнуть совершенства литературной формы автор может лишь на родном языке. С другой стороны, забывали, что существовали целые эпохи, когда творить.

22. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. — М.: Просвещение, 1987.-С. 83−84. на родном языке не было принято вообще. С этой точки зрения история русской литературы представляет большой интерес, в особенности для сравнения типологического характера: она предлагает множество примеров, сходных с проявлениями в других странах, таких как Бельгия, Голландия, Швейцария, Испания, Латинская Америка и др." .23.

Значение двуязычия в современную эпоху не только не уменьшается, а напротив, непрерывно возрастает. «В наше время, — писал Б. А. Ларин в статье „О филологии близкого будущего“ , — одноязычность отступает на широком фронте перед двуязычностью, многоязычностью, широчайший международный культурный обмен, разнообразные и всевозрастающие связи ведут ко все большому распространению двуязычия» ^.

В этом же русле размышляет и известный теоретик и исследователь национальных литератур Г. Г. Гамзатов. «Вопреки все еще упорствующей в своем скептицизме концепции, нашедшей, например, выражение в категоричном заявлении о том, что творить, то есть писать стихи и прозу, одновременно на двух языках невозможно, — рассуждает он, — двуязычие в литературе имело место и в прошлом, и тем более оно присуще и сегодняшним дням. Литературный билингвизм, безусловно, реальность и характерная черта современного художественного процесса. И от этой реальности нельзя отмахнуться, с ней надо считаться, ее необходимо изучать и осмысливать» 25 (подч. нами — К.К.).

23. Алексеев М. П. Многоязычие и литературный процесс. // Многоязычие и литературное творчество. — Л.: Наука, 1981. — С. 8.

24 Ларин Б. А. О филологии близкого будущего. // Филологические науки. — 1963, N 1.-С. 10.

25. Гамзатов Г. Г. Преодоление. Становление. Обновление. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1986. — С. 414.

АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ.

Билингвизм в дагестанской литературе имеет свои корни, этапы спада и подъема, сугубо дагестанскую специфику зарождения и становления. На современном этапе (условно 70−90 годы) двуязычие стало мощным стимулом в профессиональном развитии дагестанских литератур, неизмеримо раздвинуло границы их распространения и — что не менее важно! — явилось существенным фактором ограждения произведения плеяды талантливых авторов от грубого и корыстного вмешательства переводчиков-халтурщиков.

Опираясь на исследования видных литературоведов и исходя из личных наблюдений, мы считаем, что билингвизм — явление прогрессивное. Это бесценный эстетический пласт в недрах национальных литератур бывшего СССР, литератур народов Российской федерации. К сожалению, приходиться констатироватьзначение опыта и особенности билингвизма в многонациональном государстве, каким был Советский Союз, а ныне Россия, в должной мере не осознаны. До сих пор не сформировалась четкая теория билингвизма, не выработаны оценочные критерии.

При разработке данной темы мы исходим не только из истории вопроса, но из ряда бытующих поныне реалий. В частности, нельзя не учитывать, что билингвизм утверждает себя, преодолевая серьезные барьеры.

Не только творческая интеллигенция, но и все дагестанцы сознают, что духовная жизнь республики немыслима без русского языка, без русской культуры. Вместе с тем, в ряде научных работ проскальзывает негативное отношение к билингвизму. К примеру Г. Гамзатов, признавая билингвизм. как реальность^ то же время считает, что двуязычие «нельзя представить себе как панацею от всех бед и тупиковых ситуаций в языковой жизни. Дело в том, что чрезмерный акцент на русском, абсолютизация его роли чреваты рядом негативных последствий. Он может обернуться, и подчас оборачивается, покушением на престиж, репутацию, самостоятельность родных языков. И это вызывает известную тревогу общественности, тревогу не лишенную оснований.» .26 Здесь известный ученый озабочен практическим снижением общественной роли родных языков. Это тревога обоснованная.

Но с другой стороны, литературное творчество — акт сугубо индивидуальный и в этой сфере, вероятно, во главу угла должен стать в первую очередь профессиональный, т. е. качественный уровень билингвизма.

Мы попытаемся вычленить, оттенить и суммировать некоторые, на наш взгляд, составные критерии определения качества современного билингвизма. Критерии эти, или же ориентиры, естественно, обуславливают и трудности, неизбежные на творческом пути писателя, работающего на ниве двух языков,.

У двуязычного художественного творчества как и у литератур на родных языках есть этап становления, моменты спада и подъема. Сегодняшний уровень, в частности, дагестанского билингвизма, вопреки все еще сохраняющейся настороженности со стороны определенных кругов, — довольно высок.

Еще один не менее важный фактор — сегодняшний билингвизм создается высокоодаренными писателями, блестяще владеющими родными языками и на таком же высоком уровне — русским, происходит это благодаря тому, что многие из них — выпускники Ленинградского, Ростовского, Казанского, Новосибирского, Иркутского вузов, и, наконец, — единственного в мире Литературного института им. А. М. Горького в.

26 Гамзатов Г. Г. Национальная художественная культура в калейдоскопе памяти. — М.: Наследие, 1996. — С. 523.

Москве и Высших литературных курсов при нем, т. е. людьми, свободно чувствующими себя в двух культурных средах — родной и русской.

В совокупности эти факторы способствуют плодотворному развитию билингвизма на современном этапе и дальнейшему упрочению его творческих позиций. Таким образом, билингвизм, как нам представляется, перерастает сегодня в одно из перспективных русел развития национальных литератур на стыке веков. И закономерность эта, на наш взгляд, заслуживает заинтересованного научного исследования на базе обширного охвата конкретного художественного материала.

ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ

.

Цель диссертации — выявить исторические корни и социально-культурологические мотивы зарождения билингвизма в Дагестане, с научной точки зрения проследить основные тенденции его развития, темпы и масштабы распространения, определить место двуязычного творчества в общедагестанском творческом процессе в конкретно-историческом и современном охвате проблемы. Необходимо исследовать и проанализировать как и в каких формах функционирует билингвизм в литературах Дагестана. Главной задачей исследования мы считаем анализ конкретных произведений современных национальных писателей и того положительного и негативного, что дает обращение писателей республики к русскому языку, на примерах творчества Р. Гамзатова, А. Абу-Бакара, Магомед-Расула, М.-С.Яхьяева, Х. Авшалумова и др.

Современные достижения билингвизма в дагестанских литературах и потенциальные возможности, которые могут быть творчески реализованы в перспективе, убеждают нас в том, что билингвизм становится одним из существенных факторов развития национальных литератур. Но главное, что практика современного билингвизма, в том числе и дагестанского, выдвигает перед исследователями ряд нерешенных теоретических проблем, и среди них — творческая индивидуальность национального писателя, создающего свои произведения на родном и русском языках.

Стратегия и структура диссертации определены исходя именно из этой стержневой установки. Подобная нацеленность ориентирует нас, с одной стороны, на историко-обзорный ракурс рассмотрения темы, а с другой — на научное осмысление объективных и субъективных т. е. социальных и индивидуально-творческих мотивов двуязычия. Третий и, пожалуй, самый значительный аспект — это практика билингвизма: насколько он органичен и плодотворен в сфере национального художественного творчества.

Цель и задачи нашей работы изложены в следующих трех главах:

1. Особенности зарождения и формирования литературного билингвизма в Дагестане.

2. Объективно-субъективные мотивы формирования билингвизма и проблема национальной принадлежности двуязычного писателя.

3. Практика функционирования двуязычия в творчестве современных дагестанских писателей.

СТЕПЕНЬ ИЗУЧЕННОСТИ ТЕМЫ.

Билингвизм как важнейшая и перспективная закономерность развития национальных, в том числе и дагестанских литератур на современном этапе, можно сказать, совершенно не исследован. Вместе с тем, разные аспекты двуязычного творчества рассмотрены в трудах Г. Ломидзе («Ленинизм и судьбы национальных литератур»), Г. Гамзатова («Художественное наследие и современность», «Преодоление. Становление. Обновление. На путях формирования дагестанской советской литературы», «Дагестан: историко-литературный процесс. Вопросы истории, теории, методологии», «Национальная художественная культура в калейдоскопе памяти»), Р. Бикмухаметова («Орбиты взаимодействия»), Ч. Гусейнова («Этот живой феномен. Советская многонациональная литература вчера и сегодня»), А. Агаева («Социалистическая национальная культура»), К. Абукова («Разноязычное единство: обретения и потери»), Ш. Мазанаева («Русскоязычная литература Дагестана»), М. Курбиева, М. Магомедова («Сближение, взаимообогащение, расцвет»), К. Мусаева («Межнациональные связи и развитие национальных литератур») и др.

Вопросы соотношения теории и практики билингвизма нашли отражения в дискуссиях на Ашхабадской конференции, посвященной проблемам двуязычия и многоязычия (1969), в сборнике «Многоязычие и литературное творчество» под ред. проф. М. П. Алексеева, в брошюре В. Иванова, Н. Михайловской, В. Панькина «Язык великого братства», в публикациях на страницах научной периодики Н. Михайловской, В. Бондалетова и др.

В своем исследовании мы обратились к творческому опыту и высказываниям классиков Т. Шевченко, К.Хетагурова. крупных писателей современности Р. Гамзатова, Ч. Айтматова, С. Залыгина, В. Санги, Маго-мед-Расула, которые в целом сводятся к концепции: билингвизм в творчестве плодотворен лишь при гармоническом и равноправном взаимодействии родного и русского языков.

К сожалению, билингвизм в дагестанских литературах специально и комплексно не изучен. По этой проблеме пока еще отсутствуют монографии, тематические сборники, не проведены научные конференции. Это обстоятельство лишний раз подчеркивает актуальность нашего исследования.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА обусловлена полиэтническим и полилингвистическим своеобразием Дагестана. Народности республики принадлежат к различным этноязыковым семьям и группам — кавказской, тюркской, индоевропейской.

В республике исторически отсутствовал титульный этнос, который определил название национальной государственности, не было также титульного языка, который свободно выполнял функции языка межнационального общения.

Исходя из этих исторических реалий, мы ставим вопрос о неправомерности говорить о русско-дагестанском двуязычии как таковом. В условиях сложившегося языкового и литературного многообразия, считаем мы, следует придерживаться не искусственно-суммарного, а объективно-раздельного принципа формирования билингвизма.

Мы отмечаем также следующую особенность: в определенных условиях в Дагестане складывается и русско-национальное двуязычие (к примеру, проза А. Абу-Бакара: ряд его повестей на русском языке появляются раньше, а лишь затем — на родном — даргинском).

В диссертации отмечаются факты как внутриреспубликанского так и регионального билингвизма (лезгинско-табасаранский, лезгинско-азербайджанский, кумыкско-ногайский, кумыкско-балкарский, ку-мыкско-азербайджанский, кумыкско-аварский, кумыкско-лакский и др.).

Мы сочли также целесообразным расшифровать билингвизм более расширительно, т. е. двуязычие в творчестве того или иного писателя усматривать не только тогда, когда он пишет на родном и русском языках, но и когда он занят самопереводом (перевод автора и авторизиро-ванный перевод), когда сам осуществляет подстрочный перевод. Билингвизмом в творчестве мы считаем также те случаи, когда, допустим, аварский поэт Р. Гамзатов на русском языке (без переводчика) пишет публицистические и литературно-критические статьи, эссе и воспоминания.

К фактам билингвизма мы склонны отнести и выступления в форме научных докладов с трибун писательских съездов, конференций и симпозиумов, участие писателей в творческих диспутах, естественно, на русском языке. В диссертации отмечается также научная правомерность сочетания писательского и журналистского билингвизмов в национальных республиках.

В исследовании рассматривается наличие двух видов билингвизма: чистого и смешанного.

Все это свидетельствует о том, что билингвизм нуждается в новых подходах, новых исследованиях.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Исследование природы, истории и современной практики дагестанского билингвизма убедили нас в том, что тема эта далеко не локальная — двуязычие как одна из разновидностей художественного творчества имеет широкое распространение и на Западе, и на Востоке.

Вместе с тем литературный билингвизм в теоретическом аспекте в должной мере не изучен. Научно-технический, просветительский, полити-ко-идеологический, обиходный и особенно лингвистический виды двуязычия находились в более выгодном положении — интерес к ним не угасал, а билингвизм в сфере художественного и в частности — литературного творчества — в целом теоретически мало осмыслен.

Обзор обширной и многообразной научной литературы, в той или иной степени связанной с проблемами двуязычия, обнажил досадное упущение — до сих пор не выработаны критерии и параметры оценки двуязычного творчества. Мы попытались по мере своих сил и степени понимания проблемы восполнить этот пробел.

Проверка на «жизнестойкость» билингвизма, на наш взгляд, должна определиться по следующим позициям:

1) правда национального характера,.

2) полнота отображения национальной действительности,.

3) своеобразие стиля повествования.

Возможны и другие показатели.

При этом мы не забываем и о том, что проявление национальной специфики произведения билингва неразрывно связано с индивидуальной манерой автора, его «писательского статуса» вообще. Нам представляется неплодотворным увлечение ряда национальных авторов включением в русскоязычный вариант выражений, поговорок, пословиц, словосочетаний, затрудняющих восприятие текста, т. е. «сползание» на обочину" экзотику во имя ложной самобытности.

Работая над настоящей диссертацией, мы пришли к выводу, что билингвизм сыграл и играет особо важную роль в судьбах литератур относительно малочисленных народов, чья художественная культура достигла возрождения и расцвета в XX веке. Это, в первую очередь, связано с всевозрастающей ролью русского языка, русской культуры, в духовной и эстетической переориентации народностей, находившихся в орбите арабо-тюрского влияния.

Процесс этот особо выпукло и зримо выражен на фоне дагестанских литератур. Исследование проблемы показало, что природа, — обозначим это условно, — нашего «местного» двуязычия имеет свои особенности зарождения и формирования.

В результате анализа большого количества историко-лингвистического, просветительско-литературного материала выяснилось, что к современному билингвизму в художественном творчестве в условиях дагестанского многоязычия шли через 4−5, 6-ти и 7-язычные календари, многоязычные буквари по новометодной системе обучения.

Многоязычный характер носило и издательское дело в Дагестане, особое значение имели также межнациональные переводы.

По сути многоязычие (полингвизм) — традиция, идущая с Востока. Оно, несомненно, сыграло определенную роль в духовной жизни горцев, вместе с тем на новом витке истории стало тормозящим фактором, ибо социальное значение многоязычия во многом уступает возможностям билингвизма, и в особенности — практической эффективности национально-русского двуязычия.

Двуязычие новое предназначение обрело в годы Советской власти, хотя на пути своего самоутверждения оно преодолело и серьезные трудности, обусловленные идеологией, психологией, мировоззрением населения — словом, национальными реалиями Дагестана.

Все русское, в том числе и русский язык, в 20-е-30-е годы (разумеется, благодаря неистовой пропаганде националистов и религиозных фанатиков) воспринималось где враждебно, где с опаской, но вежде — настороженно, как «чужое» и «чуждое», угрожающее национальной цельности и неприкосновенности. Вирус «оборонительного национализма» проник и в творческую среду: писателей, театральных деятелей, журналистов, обращавшихся к русскому языку стали называть «предателями нации», «изменниками» и т. д. Раздавались голоса вроде тех, что вредно не только писать на русском языке, но грешно даже учиться у русской литературы, даже у классиков.

Но история все упорядочила: русско-национальный билингвизм ныне признан неотъемлемой частью национального художественного творчества. Но и тут следует вновь задуматься над природой уже устоявшегося и признанного дагестанского билингвизма. Дело в том, что в отличие, скажем, о «русско-дагестанского» или же «русско-казахского» нет и не может быть «русско-дагестанского» творческого двуязычия так такового, ибо нет единого дагестанского языка.

В этой связи необходима осознанная дифференциация по горизонтали: русско-аварский, русско-даргинский, русско-кумыкский, русско-лезгинский, русско-лакский. И еще шире: русско-татарский, русско-татский, русско-ногайский. Этот же принцип, можно полагать, в ближайшем будущем станет «рабочей моделью» русско-цахурского, русско-агульского, рус-ско-рутульского литературного двуязычия.

Мы считаем также, что проблема это в историческом разрезе заключает еще одну предпосылку — необходимо учесть смысловое различие между понятиями «русско-национальное» и «национально-русское» двуязычие, ибо в данной совокупности приоритет должен быть оказан именно тому языку, который в тот конкретно-исторический момент национального бытия играет решающую или определяющую роль.

Анализируя мотивы, факторы или, скажем, причины зарождения билингвизма, мы установили три основные формы функционирования данного явления: осознанный, вынужденный и комбинированный .

Далее мы выделяем два вида билингвизма — чистый и смешанный. Практика дагестанского билингвизма подтверждает плодотворное сосуществование, соуживание в горских национальных литературах обоих видов билингвизма.

В своем исследовании мы на примере творчества Р. Гамзатова, Ч. Айтматова, Ч. Гусейнова, А. Абу-Бакара, И. Друцэ и др. попытались выявить социальные мотивы обращения национального писателя к русскому языку, их апелляции к центру, сознавая при этом, что здесь не может быть эталона, обязательного для всех.

Причем мы считаем, что понятие билингвизма в современных условиях следует значительно расширить, имея в виду, что подстрочный перевод своих произведений на русский (или же на любой иной) язык самим автором, художественный перевод собственных произведений на русский (или же на иной) язык самим автором также является формой творческого двуязычия. Двуязычие в национальных литературах Дагестана и Северного Кавказа берет начало с устных выступлений на трибунах съездов, конференций прозвучавших в виде научного доклада." Это «трибунный билингвизм». Затем формируется «газетно-журнальный» и «радиотелевизионный» ^ виде статей, откликов, интервью и т. д.Эти формы билингвизма существуют затем как побочное русло.

Мы выделяем также билингвизм журналистический и билингвизм писательский, который развивается на ниве публицистики. Нам представляется также, что билингвизм проявляется и тогда, когда, скажем, аварский поэт.

Р.Гамзатов выступает с литературно-критическими и публицистическими статьями на русском языке, обходясь, естественно, без переводчиков.

В диссертации есть и ряд других моментов, связанных с теорией и практикой дагестанского билингвизма, который нуждается в уточнениях и дополнительном изучении. Возникающие недоразумения обусловлены прежде всего тем, что теория билингвизма еще не сформировалась. Развиваться и шлифоваться она будет по мере развития многообразного развертывания самой практики двуязычного творчества.

Исходя из этого убеждения, мы уделили особое внимание аналйзу двуязычного творчества крупных дагестанских писателей (Р.Гамзатов, А. Абу-Бакар, Магомед-Расул, Х. Авшалумов, М.-С.Яхьяев) с позиций выявления и оценки положительных и негативных результатов, которые, на наш взгляд, объяснимы именно возможностями билингвизма.

Билингвизм предполагает неисчерпаемые, но к сожалению, пока еще не реализованные творческие резервы. И что особенно важно — благодаря двуязычию современные дагестанские литературы имеют важные обретения в плане углубления психологизма дагестанской прозы, более полного раскрытия внутреннего мира личности, правдивого отображения интимных чувств людей. А главное — писатель непосредственно через русский язык обращается к многонациональной читательской аудитории.

Билингвизм не только не стал помехой лиризму и эмоциональной раскованности современных дагестанских романов и повестей, наоборот, приобщил к этим особенностям новые нотки и краски. Не пострадал и фольклоризм национальной прозы — он, напротив, стал несколько чекан-ней и строже.

В счет несомненных обретений мы относим и жанры литературной критики и публицистики, которыми блестяще овладели исконно национальные поэты и писатели, приобщившись к богатствам русского языка.

На конкретных примерах, извлеченных из романов «Манана», «Внук Хаджи-Мурата» А. Абу-Бакара, «Отец пророка» Магомед-Расула, юмористических рассказов Х. Авшалумова, повести «Здравствуй, папа!» М.-С.Яхьяева, мы попытались разобраться в сути и масштабах потерь, которые обусловлены билингвизмом. Потери, действительно, имеют место, но они не столь значительны. И главное, — ущербность исходит не из самой природы билингвизма как творческого явления, а скорее всего от недостаточного овладения дагестанскими писателями литературным русским языком и неумением в должной мере вдумчиво и творчески обращаться с его богатствами. Потери доводятся до минимума лишь тогда, когда писатель владеет обоими языками во всем их богатстве, что означает, как и подчеркивает Г. Гамзатов, «одно из проявлений цивилизации XX в.» .1.

Билингвизм, осуществленный на подлинно творческом уровне, не засоряет русскую литературу, наоборот, обогащает ее не только новым содержанием, новым материалом, но и новой образностью, лексической стройностью. Об этом пишут Р. Бикмухаметов, С.Залыгин.

Неожиданно интересный поворот темы русско-национальных творческих взаимодействий, в развитии которых немалую роль играет билингвизм, дал поэт Р.Рождественский. С трибуны V Пленума правления СП РСФСР поэт провозгласил: «Что касается взаимного влияния. то, на наш взгляд, сегодня более характерна не „русификация“ национальных писателей, а, если можно выразиться, „гамзатизация“, молодой русской поэзии и „айтматизация“ молодой (да не только молодой) русской прозы. Это уже факт советской литературы. Но, повторяю, факт радостный» .2.

1 См. Русский язык и его влияние на развитие дагестанских языков. — М-кала, 1984. — С. 16.

2 См. Язык великого братства. — М.: Знание, 1986. — С. 85.

Это говорит о творческой высоте, достигнутой национальными писателями, работающими бок о бок с русскими собратьями и как бы символизирует важные грядущие перемены в судьбах литератур, ранее называемыми «младописьменными», а то и периферийными. В русле этих раздумий пророчески звучат и слова Ч. Айтматова: «Каждая современная литература базируется ныне на двух началах: на собственной национальной традиции и на традиции русской культуры, с которой мы знакомимся с детских лет. Таким образом, два потока, два русла соединяются вместе. Процесс сложный, многообразный, богатый и, несомненно, способствующий кристаллизации нового типа писателя» .3 (подч. нами — К.К.).

Нет сомнения, это будет писатель, прочно связанный с родной почвой, родным языком, родными мелодиями и обогащенный новым чувством «всемирной отзывчивости» и вселенской широты интеллектуального диапазона.

Появление нового типа национального писателя, на наш взгляд, как раз подтверждает мысль о возрастающей роли билингвизма на современном этапе.

3 Вопросы литературы. 1972, N 12. — С. 58.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Абу-Бакар А. Пламя родного очага. — М.: Сов. Россия, 1976.
  2. Абу-Бакар А. Горцы на досуге. — М.: Правда, 1968.
  3. К. Разноязычное единство -обретения и потери. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1992.
  4. К. Пора зрелых плодов.// Литерат. обозр. 1973. — N 10.
  5. К. Выход на магистраль. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1976.
  6. X. Встречи у родника. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1989.
  7. X. Фамильная арка.-М-кала:Дагкнигоиздат, 1984.
  8. А. Социалистическая национальная культура. — М.: Полит, лит., 1974.
  9. Ч. В соавторстве с землею и водою. Очерки, статьи, беседы, интервью. — Фрунзе, 1979.
  10. Ч. «Всяк сущий в ней язык.» // Лит.газета. — 1989, 8 ноября.
  11. Ч. Человек между двумя языками // Сов.Киргизия. — 1967, 17 сентября.
  12. Акбиев С.-М. Верность дружбе. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1989.
  13. Л. У очага поэзии. Очерк творчества Расула Гамзатова. — М.: Сов.пис., 1972.
  14. И.У. Русский язык в Узбекистане в условиях развитого социализма. — Ташкент, 1982.
  15. С. Ахмедхан Абу-Бакар. — М-кала, Дагучпедгиз, 1975.
  16. С. Социально-нравственные ориентиры дагестанской прозы. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1990.
  17. С. Художественная проза народов Дагестана. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1996.
  18. И. Кайсын Кулиев. Очерк творчества. — М.: Сов.пис., 1975.
  19. Л. От богатырского эпоса к роману. — Черкесск, 1974.
  20. В.Г. Пол. собран, сочин. — М.: изд. АН СССР, 1955. — Т.
  21. А. По пути традиций и поиска. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1976.
  22. А. Становление и развитие даргинской поэзии. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1979.
  23. В. Восхождение к единству. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1991.
  24. В.В. Великий русский язык. — М.: Гослитиздат, 1945.
  25. Р. Мой Дагестан. — М-кала: Даучпедгиз, 1985.
  26. Р. Верность таланту. М-кала: Даучпедгиз, 1980.
  27. Р. По-земному беспокоясь. — М-кала, Даучпедгиз, 1987.
  28. Г. Преодоление. Становление. Обновление — М-кала: Дагкнигоиздат, 1986.
  29. Г. Национальная художественная культура в калейдоскопе памяти. — М.: Наследие, 1996.
  30. Г. Любовь, человек. Эпоха. — М.: Сов.пис., 1966.
  31. Г. Национальные образы мира. — М.: Сов.пис., 1988.
  32. Ю. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. — М.: Наука, 1966.
  33. Н. Ожерелье из похвал и упреков // Лит.Россия. — 1969, 11 апреля.
  34. В., Михайловская Н., Панькин В. Язык великого братства. М.: Знание, 1986.
  35. Н. По тропам времени. — М.: Сов.пис., 1982.
  36. Н. Жизнь, прожитая набело. — М.: Сов.пис., 1969.
  37. Н. Скрещение дорог. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1990.
  38. Э. Неизданное. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1958.
  39. Э. Избранное: в 2 т. — М-кала, 1971. — Т. 2.
  40. Э. Избранное. — М.: Худ.лит., 1979.
  41. М. Отбирать только лучшее // Дружба народов. — 1976. — N12.
  42. Э. Проблемы художественного перевода дагестанской поэзии. — М-кала, 1994,
  43. А. Вид с белой горы. — М.: Современник, 1974.
  44. Н. Запад и Восток. — М.: Наука, 1972.
  45. Г. Дорога к образу. — М.: Сов.пис., 1976.
  46. М., Магомедов М. Сближение, взаимообогащение, расцвет.1. М-кала, 1980.
  47. К. Так растет и дерево. — М.: Современник, 1975. Ларин Б. О филологии близкого будущего // Филологические науки. -1963.—N 1.
  48. В. Где вы, шубурумцы? // Даг.правда. — 1967, 17 марта. Ленин В. И. Поли, собран, сочин. Т. 29,39
  49. Д. К специфике художественного слова, — М.: АН СССР, 1979.
  50. Д.И. Двуязычие — фактор сближения социалистических наций и народностей. — Кишинев, 1975.
  51. Г. Памятник неизвестному подстрочнику // Худ. перевод: проблемы и суждения. — М.: Известия, 1986.
  52. М.М. Двуязычие в современном мире. Учебн.пособие. — Чебоксары, ЧГУ, 1988.
  53. В. Собран, сочин. в 4-х томах. — М.: Правда, 1990. — Т. 1.
  54. В. Расул Гамзатов. Очерк творчества. — М.: Худ.лит., 1964.
  55. М. Обновление традиций. — М.: Худ.лит., 1976.
  56. К. Поэты Дагестана. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1959.
  57. К. Расул Гамзатов. Очерк творчества. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1973.
  58. Султанов Каз. Поэзии неугасимый свет. Размышления. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1975.
  59. Султанов Каз. Достоинство слова, — М-кала, Дагучпедгиз, 1976.
  60. Султанов Каз. По законам художественности. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1979.
  61. Султанов Каз. Преемственность и обновление. — М.: Знание, 1985.
  62. Султанов Каз. Динамика жанра. Особенное и общее в опыте современного романа. — М.: Наука, 1989.
  63. Ю. Необходимость диалектики. — М.: Худ.лит. 1982.
  64. О. Эссе, публицистика, стихи, поэмы. — Алма-Ата: Жа-лын, 1989.
  65. К.Х. Сближение наций и национальные языки в СССР. — Ташкент, 1963.
  66. К.Х. Русский язык — второй родной язык народов СССР // Русский язык в национальной школе. — 1963. — N 3.
  67. К. Владикавказские письма // Соч. в 9-ти т. — М.: Худ.лит., 1979. —Т. 3.
  68. М. Художественное творчество, действительность, человек. — М.: Сов.пис., 1976.
  69. М. Эффенди Капиев. — М.: Молод. гв-я. — ЖЗЛ. — Вып. 9 (485), 1970.
  70. Первый Всесоюзный съезд советских писателей. Стенографический отчет. — М.: Худ.лит., 1934.
  71. Второй Всесоюзный съезд писателей СССР. Стенографический отчет. — М.: Сов.пис., 1956.
  72. Взаимосвязи Востока и Запада. — М., 1961.
  73. Заря Дагестана", 1912, 31 марта.
  74. Каталог печатных книг и публикаций на языках народностей Дагестана (Дореволюционный период) / Сост. А. А. Исаев. — М-кала, 1989. Мастерство Р.Гамзатова. — М-кала, 1986.
  75. Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987.
  76. Русский язык и его влияние на развитие дагестанских языков. — М-кала, 1984.
  77. Социолингвистика. Типология. — М-кала, 1991.
  78. Художественный перевод. — Проблемы и суждения. — М.: Известия, 1968.
  79. Эффенди Капиев: Воспоминания современников. — М-кала: Дагкни-гоиздат, 1975.
Заполнить форму текущей работой