Способы перевода немецких (русских) существительных, обозначающих род занятий, профессию (nomen agentis)
Курсовая
Цель работы отображена в ее названии и заключается в детальном рассмотрении особенностей перевода немецких и русских существительных, обозначающих род занятий, вид деятельности или профессию. Таким образом, объектом исследования можно считать перевод как процесс и результат, в то время как предмет изучения особенности перевода Nomina Agentis в русско-немецкой языковой паре. Перевод как процесс… Читать ещё >
Содержание
- Введение
- Глава 1. Теоретические основы перевода
- 1. 1. Определение перевода. Виды переводов
- 1. 2. Компетенции переводчика
- 1. 3. Виды переводческих трансформаций
- Глава 2. Способы перевода немецких существительных, обозначающих род занятий, профессии на русский язык
- Заключение
- Библиография
- Приложение
Список литературы
- Friedmar A., Literarische Übersetzung, Stuttgart 1983, S. 1.
- Karl D., Vom Übersetzen, Frankfurt am Main, 1986, S. 52.
- Radegundis S., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2005, S. 13.
- Stolze R., Die Kategorien des Übersetzens Hermeneutik und Textlinguistik. In: Königs, Frank G. (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. München. 1989. — S. 53−70.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — с. 190−230.
- Брандес М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. — 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с.
- Валеева Н.Г. Введение в переводоведение — М.: Изд-во РУДН, 2006.
- Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963. — С. 6
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, 224 с.
- Гарбовский Н. К. Перевод искусство. [Электронный ресурс]: режим доступа: http://sprach-insel.com/index.php?option=com_content&task=view&id=18&Itemid=41 (1.10.08).
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Международные отношения. 1973 с. 215.
- Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. — М.: Межд. отн., 1981. с. 131−137.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? //Тетради переводчика. М., 1971. Вып. 8. 80с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей, — 1996. с. 201.
- Паршин А. Теория и практика перевода. [Электронный ресурс]: режим доступа: www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm 203 с. (1.10.2008).
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. с. 38.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. М.: Высшая школа. 1983. 303 с.
- Швейцер. А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
- Щекин Г. В. Основы кадрового менеджмента. 3-е изд., перераб. и доп. — Киев: МАУП, 1999. — 288с.
- Лакунарность. Материал из Википедии свободной энциклопедии. [Электронный ресурс]: режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki