Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Синтаксические трансформации на уровне подлежащего

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приоб-ретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности человека. Анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы представить единую интерпретацию понятия необходимых при переводе… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА
  • Выводы по первой главе 1
  • ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА
    • 2. 1. Понятие переводческой трансформации
    • 2. 2. Синтаксические трансформации в газетном дискурсе и причины, вызывающие их
  • Выводы по второй главе 2
  • ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОР-МАЦИИ НА УРОВНЕ ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМА-ЦИОННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
    • 3. 1. Синтаксические трансформации в качестве объекта действия, обозначения причины, обозначения времени и пространства
    • 3. 2. Подлежащее, выраженное придаточным предложением
  • Выводы по третьей главе 3
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЯ
  • ИСТОЧНИКИ

Синтаксические трансформации на уровне подлежащего (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

«Перевести — значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». [40, 58] Преобра-зования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями.

В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это — воссоздание единства содержания и формы — отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, рефери-рования и т. п.

Актуальность данной курсовой работы предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо представлять себе все свойства и характерные особенности языка об-щественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении которых не ставится под сомнение.

Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приоб-ретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности человека.

Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание особенностей языка СМИ крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику иден-тично (эффективно и качественно) проводить перевод.

Цель исследования обусловлена необходимостью передать специфику перевода языка газеты в английском языке. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых синтаксических переводческих трансформаций при переводе англоязычной прессы на уровне подлежащего.

Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:

1. определить стилистические особенности языка общественно-политических текстов;

2. анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы представить единую интерпретацию понятия необходимых при переводе газетных текстов трансформаций;

3. дать определение синтаксических переводческих трансформаций;

4. исследовать причины, вызывающие синтаксические переводческие трансформации в газетном тексте.

В практической части необходимо:

5. произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации на уровне подлежащего при переводе текстов англоязычной прессы;

6. определение трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

— теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка;

— теоретическое моделирование;

— метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации при переводе текстов англоя-зычной прессы, для выявления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.

В процессе работы над темой автор руководствовался основными принципами объективности, научности. Характер определенных в работе задач вызвал необходимость применения и других методов исследования.

Предметом исследования являются синтаксические особенности газетных текстов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1993. 148 с.
  2. М.А. О системном подходе к языку // Тетради переводчи-ка. № 12, 1973. С. 22 26.
  3. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
  4. И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. 301 с.
  5. О.С. О стилистической дифференциации слов. «Сборник статей по языкознанию». М., Изд. МГУ, 1958. 191 с.
  6. Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отно-шения, 1975. 238 с.
  7. В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. М.: Высшая школа, 1978. 200 с.
  8. И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. — В сб.: Проблемы современной филологии. М, 1965. С. 112−120.
  9. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. 314 с.
  10. И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. «Вопросы языкознания», 1974, № 4. С. 65−70.
  11. М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М.: Высшая школа, 1982. 164 с.
  12. Т.А. Учитесь читать газету на аглийском языке. М.: Козловская И. М. Междунар. отнош., 1966. 310 с.
  13. Т.А. Трудности перевода с английского языка на рус-ский. (На материале газетных статей). М.: Междунар. отнош., 1972. 230 с.
  14. Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1986. 357 с.
  15. В.А. и другие A Grammar of the English lan-guage//Prosveshenie, Leningrad, 1967.
  16. М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1988. 315 с.
  17. В.К. Теория перевода. М.: Высш.шк., 1990. 253 с.
  18. В.Н. Курс перевода. М., Международные отношения, 1979. 232 с.
  19. В.Н. Пособие по общественно-политической и офици-ально-деловой лексике. М., Высшая школа, 1984. 224 с.
  20. В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. АДД, М., 1989. 248 с.
  21. В.Т. Русский язык на газетной полосе. Изд. МГУ, 1981. 167 с.
  22. Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М., 1936. С. 90−107.
  23. Л.К. Технология перевода. М., 2001.
  24. Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? /Тетради переводчика. — Н., 1971. — Вып. 8. С. 12−22.
  25. Т.P., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высш, шк. 1973. 135 с.
  26. З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
  27. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  28. В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. М., 1967. 306 с.
  29. И. В. Синтаксические трансформации при переводе анг-лийского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. — М, 1991. С. 117−126.
  30. Н.Л., Балаян Н. М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М., 1999. 148 с.
  31. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 323 с.
  32. Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. «Сборник научных трудов ГПИИЯ им. М. Тореза», 1973, вып. 73. С. 64−71.
  33. А.И. Синтаксис английского языка. М., 1984. 240 с.
  34. Г. Я. Лексика газеты. М., 1994. 280 с.
  35. Г. Я. Стилистика текста: Учебное пособие. М., 2000. 289 с.
  36. Г. Я. Стилистика. М., 1995. 260 с.
  37. Стилистика газетных жанров /Под ред. Д. Э. Розенталя. М., 1981. 248 с.
  38. С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода. /Перевод как моделирование и моделирование пе-ревода. — Тверь, 1991. С. 105−109.
  39. А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. — М.: Высш.шк., 1968. 303 с.
  40. А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. //Вопросы' языкознания. — 1970. -№ 4. С.40−49.
  41. А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты М.: Наука. 1998. 215с.
  42. Altic R.D. Preface to Critical Reading Henry Holt and Company. № 9.1976. 220 p.
  43. Baker J. R. English style in scientific papers. «Use of English», 1956. № 1. P. 310 p.
  44. Brown R., Lenneberg E.H. A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955. P. 78−89.
  45. Darbyshire, A.E. A Grammar of Style. Ldn, 1991. 310 p.
  46. Enkvist, N.E. Linguistic Stylistics. Mouton, the Hague, 1973. 240 p.
  47. Enkvist, N.E. Spencer J., and Gregory M. Linguistics and Style. Ldn, 1964. 289 p.
  48. Garst R., Bernstein Th. Headlines and Deadlines (A Manual for Copy-Editors). Columbia Univ. Press, 1967. 290 p.
  49. Gutner M.D. A guide to translation from English into Russian. M., Высшая школа. 1982. 167 p.
  50. Leech G.H. English in Advertising. London. Logmans, 1966. 240 p.
  51. Osgood Ch. Language universals and psycholinguistics// Greenberg J.H. Universals of language. Cambridge, the M.I.T Press, England, 1963. P. 48−57.
  52. Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation from English into Russian. М., Высшая школа, 1990. 127 с.
  53. Murry, J. Middleton. The Problem of Style. Ldn, N.Y., 1961. 290 p.
  54. Newmark P. Approaches to translation. O[ford, 1981. 301 p.
  55. Savory T. The Art of Translation. L., 1952. 420 p.
  56. Словари
  57. Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. M., 1993.
  58. В. К. Англо-русский словарь. М., 1998.
  59. Bloomsbury Dictionary of New Words. M., 1996.
  60. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford. 1964.
  61. М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М.: Высшая школа, 1982. стр. 121−158.
  62. Т.А. Учитесь читать газету на английском языке. М.: Козловская И. М. Междунар. отнош., 1966. стр. 203−234.
  63. The Middle East: Russias Interests // Rossiiskaya Gazeta, No. 87, April 27, 2005, p. 8.
  64. Muslims and Jews Walk for Peace // www.pluralism.org.
  65. Сиэтл Инициирует Диалог Между Конфессиями, участвующими в ближневосточном конфликте // The Seattle Times, May 25, 2002, E8.
  66. Chaos in Gaza as Israel quits // www.Pravda.ru.
  67. Business Press for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002.
  68. Morning Star, 1998, 19 of September.
Заполнить форму текущей работой