Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Использование стилистических приемов в публичной речи

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность данного исследования предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо пред-ставлять себе все свойства и характерные особенности языка публичной речи общественно-политических текстов, которыми насыщены СМИ. В соответствии с названными выше функциями языка выделяются сле-дующие стили: разговорный (функция общения) и книжные: научный… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. ХАРАКТЕРИСТИКА ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ (практическая часть)
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 2
  • ГЛАВА 3. ЭКСПРЕССИВНЫЕ СРЕДСТВА АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ (практическая часть)
  • ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 3
  • ГЛАВА 4. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕЧИ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ
    • 4. 1. СПЕЦИФИКА ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
    • 4. 2. ЛИНГВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПУБЛИЧНОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
  • ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ 5
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК БИБЛИОГРАФИИ

Использование стилистических приемов в публичной речи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность данного исследования предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо пред-ставлять себе все свойства и характерные особенности языка публичной речи общественно-политических текстов, которыми насыщены СМИ.

Общение на любом иностранном языке требует знаний, ораторское ис-кусство обладает серьезной спецификой. Публичная речь присутствует в обще-ственно-политической жизни в значительной степени, однако относительно ма-ло изучена в историографии. Отсюда следует, что знание этих особенностей важно в современных условиях.

Цель исследования заключается в определении и описании стилистиче-ских приемов, используемых в англоязычной публичной речи.

Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения сле-дующих конкретных задач:

1. определить стилистические особенности языка публицистических тек-стов;

2. выявить особенности речевого стиля английской прессы.

В практической части необходимо:

3. определить лингвостилистические особенности политической публич-ной речи.

Для решения поставленных задач были использованы следующие мето-ды исследования:

— теоретико-методологический анализ научной литературы в области сти-листики, лексикологии и грамматики английского языка;

— теоретическое моделирование.

В процессе работы над темой автор руководствовался основными прин-ципами объективности, научности. Характер определенных в работе задач вы-звал необходимость применения и других методов исследования. Наряду с об-щенаучными методами исследования использовался также метод лингвисти-ческого описания.

Предметом исследования являются стилистические особенности пуб-личной англоязычной речи.

В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как И. Р. Гальперин (1958), И. В. Арнольд (1981), О.С. Ах-манова (1986), М. Н Кожина (1988), Г. Я. Солганин (1995), Дж. Лич (1966), Н. Энквист (1973) и др.

Историографию вопроса составили работы В. Л. Наер (1967), Н.В. Рома-новской (1973), Дж. Лич (1966), Р. Алтик (1976), И. И. Колесник (1965), В. Н. Крупнова (1979), В. Г. Костомарова (1981), А. В. Кунина (1990), В.К. Комисаро-ва (1990) и других авторов.

Основой практической части исследования послужили материалы, содержащиеся в книгах Т. А. Зражевской и М. Д. Гутнера, а также публичные выступления политических деятелей.

Теоретическая и практическая значимость исследования определяется возможностью его использования в процессе преподавания стилистики англий-ского языка, а также теории и практики перевода.

К тексту работы прилагается список литературы, включающий 60 на-именований, в том числе 19 на английском языке.

ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ

Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка — общение, сообщение и воздействие. Для реализации этих функций исторически сложились и оформились отдельные разновидности язы-ка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических, средств, используемых исклю-чительно или преимущественно в данной разновидности языка.

Эти разновидности называются функциональными стилями. Возникнув на экстралингвистической (внеязыковой) основе, будучи тесно связанными с со-держанием, целями и задачами высказывания, стили различаются между собой внутриязыковыми признаками — принципами отбора, сочетания и организации речевых средств общенационального языка.

В соответствии с названными выше функциями языка выделяются сле-дующие стили: разговорный (функция общения) и книжные: научный и офи-циально-деловой (функция общения), публицистический и литературно-художественный (функция воздействия).

Следует иметь в виду, что общественные функции языка часто перепле-таются, поэтому, например, в публицистическом стиле функция воздействия дополняется в большей или меньшей степени, в зависимости от жанра, комму-никативно-информационной функцией, т. е. функцией сообщения. Сочетание двух функций — эстетической и коммуникативной — характерно для языка худо-жественной литературы.

В публицистическом стиле реализуется функция воздействия (агитации и пропаганды) языка, с которой совмещается функция чисто информативная (со-общение нового). В публицистических произведениях затрагиваются вопросы весьма широкой тематики — актуальные вопросы современности, представляю-щие интерес для общества (политические, экономические, моральные, фило-софские), вопросы культуры, воспитания, повседневного быта. Публицистиче-ский стиль находит применение в общественно-политической литературе, периодической печати (газетах, журналах), ораторской речи и т. д.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1993. 148 с.
  2. М.А. О системном подходе к языку // Тетради переводчи-ка. № 12, 1973. С. 22 26.
  3. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
  4. И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. 301 с.
  5. О.С. О стилистической дифференциации слов. «Сборник статей по языкознанию». М., Изд. МГУ, 1958. 191 с.
  6. Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. 238 с.
  7. В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. М.: Высшая школа, 1978. 200 с.
  8. И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. — В сб.: Проблемы современной филологии. М, 1965. С. 112−120.
  9. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. 314 с.
  10. И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. «Вопросы языкознания», 1974, № 4. С. 65−70.
  11. М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М.: Высшая школа, 1982. 164 с.
  12. Т.А. Учитесь читать газету на аглийском языке. М.: Козловская И. М. Междунар. отнош., 1966. 310 с.
  13. Т.А. Трудности перевода с английского языка на рус-ский. (На материале газетных статей). М.: Междунар. отнош., 1972. 230 с.
  14. Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1986. 357 с.
  15. П.М. Словообразование английского языка. — М.: Высш.шк., 1977. 303 с.
  16. М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1988. 315 с.
  17. В.Н. Пособие по общественно-политической и официаль-но-деловой лексике. М., Высшая школа, 1984. 224 с.
  18. В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. АДД, М., 1989. 248 с.
  19. В.Т. Русский язык на газетной полосе. Изд. МГУ, 1981. 167 с.
  20. Л.К. Межъязыковые трансформации как средство дости-жения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические пробле-мы теории языка и перевода. — М., 1936. С. 90−107.
  21. Л.К. Технология перевода. М., 2001.
  22. Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические транс-формации при переводе? /Тетради переводчика. — Н., 1971. — Вып. 8. С. 12−22.
  23. Т.P., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высш, шк. 1973. 135 с.
  24. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  25. В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. М., 1967. 306 с.
  26. И. В. Синтаксические трансформации при переводе анг-лийского текста на русский язык.//Лингвистические и методические пробле-мы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. — М, 1991. С. 117−126.
  27. Н.Л., Балаян Н. М. Синтаксис авторской речи в ориги-нале и в переводе. М., 1999. 148 с.
  28. Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. «Сборник научных трудов ГПИИЯ им. М. Тореза», 1973, вып. 73. С. 64−71.
  29. А.И. Синтаксис английского языка. М., 1984. 240 с.
  30. Г. Я. Лексика газеты. М., 1994. 280 с.
  31. Г. Я. Стилистика текста: Учебное пособие. М., 2000. 289 с.
  32. Г. Я. Стилистика. М., 1995. 260 с.
  33. Стилистика газетных жанров /Под ред. Д. Э. Розенталя. М., 1981. 248 с.
  34. С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода. /Перевод как моделирование и моделирование перево-да. — Тверь, 1991. С. 105−109.
  35. А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. — М.: Высш.шк., 1968. 303 с.
  36. А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса пе-ревода. //Вопросы' языкознания. — 1970. -№ 4. С.40−49.
  37. А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты М.: Наука. 1998. 215с.
  38. Altic R.D. Preface to Critical Reading Henry Holt and Company. № 9.1976. 220 p.
  39. Baker J. R. English style in scientific papers. «Use of English», 1956. № 1. P. 310 p.
  40. Brown R., Lenneberg E.H. A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955. P. 78−89.
  41. Darbyshire, A.E. A Grammar of Style. Ldn, 1991. 310 p.
  42. Enkvist, N.E. Linguistic Stylistics. Mouton, the Hague, 1973. 240 p.
  43. Enkvist, N.E. Spencer J., and Gregory M. Linguistics and Style. Ldn, 1964. 289 p.
  44. Famous American Statesmen & Orators, N Y. F. F. Lovell Publishing Company, vol. VI. 340 p.
  45. Garst R., Bernstein Th. Headlines and Deadlines (A Manual for Copy-Editors). Columbia Univ. Press, 1967. 290 p.
  46. Gutner M.D. A guide to translation from English into Russian. M., Высшая школа. 1982. 167 p.
  47. Leech G.H. English in Advertising. London. Logmans, 1966. 240 p.
  48. Osgood Ch. Language universals and psycholinguistics// Greenberg J.H. Universals of language. Cambridge, the M.I.T Press, England, 1963. P. 48−57.
  49. Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation from English into Russian. М., Высшая школа, 1990. 127 с.
  50. Murry, J. Middleton. The Problem of Style. Ldn, N.Y., 1961. 290 p.
  51. Newmark P. Approaches to translation. Oxford, 1981. 301 p.
  52. Savory T. The Art of Translation. L., 1952. 420 p.
Заполнить форму текущей работой