Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Подготовка специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с образовательными учреждениями Японии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Года Россия присоединилась к Болонскому соглашению, в рамках которого 40 стран Европы решили объединить свои усилия в области международного образования и организовать взаимные обмены студентами, преподавателями и учеными. Особый интерес в контексте нашего исследования представляют международные связи России со странами Юго-Восточной Азии, среди которых одно из центральных мест занимает Япония… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Теоретико-методологические основы подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации
    • 1. 1. Основные теоретико-методологические подходы к подготовке специалистов японского языка к межкультурной коммуникации
    • 1. 2. Специфика обучения общению на японском языке
    • 1. 3. Педагогические условия подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации посредством взаимодействия вуза с профессионально-образовательными учреждениями Японии
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. Опытно-экспериментальная работа по подготовке в вузе специалистов японского языка к межкультурной коммуникации
    • 2. 1. Поэтапная межкультурная адаптация будущих специалистов японского языка как условие их эффективной подготовки
    • 2. 2. Включение преподавателей-носителей языка в систему подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации
    • 2. 3. Профессионально-личностная актуализация русскоязычных преподавателей японского языка, направленная на их включенность в международные программы взаимодействия вузов
  • Выводы

Подготовка специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с образовательными учреждениями Японии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования.

Современная Россия активно входит в открытое информационное пространство, которое представляет собой поликультурное сообщество стран, идущих по пути интеграции во всех прогрессивных областях жизни и деятельности цивилизации. Языковое многообразие и многообразие культур рассматривается исследователями и специалистами как один из наиболее ценных элементов мирового и общероссийского культурного наследия, а также как философия межкультурного социального взаимодействия в поликультурном и мультилингвальном пространстве. В мире все более осознается тот факт, что многообразие языковых сообществ и культур в перспективе должно превратиться из фактора, препятствующего диалогу между представителями разных культур, в средство взаимного понимания и обогащения.

В связи с этим в настоящее время всё более актуальной становится проблема подготовки высококвалифицированных специалистов, способных к межкультурному общению. Правительством РФ принята Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года, где определены приоритеты и основные направления, этапы и конкретные меры реализации образовательной политики в предстоящее десятилетие. На первый план выдвигается задача построения адекватной системы развития личности и ее профессиональной актуализации. Это требует постоянного поиска более совершенных форм организации учебной работы со студентами, новых форм социально-педагогической деятельности в различных условиях и с разными категориями субъектов образовательного процесса.

За последнее десятилетие значительно расширились межгосударственные, культурные, научные связи и связи в области образования между нашей страной и многими странами мира. В октябре.

2003 года Россия присоединилась к Болонскому соглашению, в рамках которого 40 стран Европы решили объединить свои усилия в области международного образования и организовать взаимные обмены студентами, преподавателями и учеными. Особый интерес в контексте нашего исследования представляют международные связи России со странами Юго-Восточной Азии, среди которых одно из центральных мест занимает Япония. Правительство этой страны предпринимает активные усилия по интеграции системы образования Японии в международную систему образования. Ярким свидетельством этого является осуществление на протяжении 90-х годов прошлого столетия плана по доведению количества иностранных студентов, ежегодно обучающихся в японских вузах, до 100 000 •: человек, в том числе и студентов из России.

В связи с этим становится совершенно очевидно, что в настоящее время без полноценного владения иностранными языками, которые являются средством межкультурной коммуникации, процесс интеграции в международное сообщество становится для нас проблематичным. Особенно хорошо это понимает современное поколение студенческой молодежи, которая активно стремится к участию в межкультурной коммуникации и изучает одновременно два иностранных языка и более.

Владение иностранными языками как средством межкультурной коммуникации в условиях глобализации деятельности мирового сообщества высоко оценивают известные ученые, представители самых разнообразных научных направлений. Так, по мнению известного американского специалиста в области психологии и культурологи Дэвида Мацумото, по мере того как мир все больше продвигается по пути интеграции, знание более чем одного языка становится жизненно важным инструментом для взаимного понимания и общения с людьми других культур. При этом исследователи отмечают, что как бы ни было важно знание многих языков сейчас, в будущем, вероятно, оно станет еще важнее.

В настоящее время передовые системы подготовки специалистов иностранного языка все активнее используют возможности инновационных технологий, теоретической основой которых являются культурологический подход и принцип гуманизации образования. В этом отношении различные учебные заведения, и в первую очередь вузы, широко используют возможности международных программ, которые имеют цель связать языковую подготовку и деятельность, направленную на взаимопроникновение культур в единый процесс. Эта цель достигается, главным образом, благодаря реализации различных форм международных связей в образовании. Такая практика международного сотрудничества не является новой, в своей основе она имеет глубокие исторические корни.

К идее использования международного сотрудничества в качестве фактора, повышающего эффективность образовательных процессов, педагогическая теория обращалась на протяжении длительного времени.

В истории образования известен опыт первых университетов Европы: Болонского, Сорбонского, Кембриджского, в которых имели право обучаться молодые люди из всех государств Европы.

В более поздний период из России царское правительство направляло именитых дворян для получения образования за границей. Благодаря этому, выдающиеся отечественные просветители И. И. Бецкой, Ф. И. Янкович, Н. И. Новиков привнесли в отечественное образование инновационные идеи европейских стран (идеи свободного воспитания и женского образованияподходы к обучению иностранным языкам). Все это актуализировало изучение иностранных языков в России, способствовало развитию гуманитарного образования, подготовке специалистов со знанием иностранных языков на базе отечественных учебных заведений во славу развития России. Этому также способствовал известный в истории отечественной педагогической мысли многолетний опыт пребывания российских педагогов за рубежом с целью анализа международного опыта в образовании и опыта обучения практике разговорной речи иностранных языков. (К.Д. Ушинский, JI.H. Толстой и др.).

Обучение японскому языку в нашей стране имеет примерно 300-летнюю историю. По указу Петра I с целью развития торговых отношений с Японией Россия первой из зарубежных стран начала у себя преподавание японского языка, и первыми его преподавателями были носители языка.

Под влиянием международных связей в 1820 году в истории отечественной педагогики впервые официально был поставлен вопрос о необходимости преподавания восточных языков с позиции культуры страны изучаемого языка. В «Инструкции директору Казанского университета» профессорско-преподавательскому составу университета указывалось на необходимость основательного понимания истории и литературы «сих народов» в том отношении, «в котором они по торговым и политическим связям для России могут быть полезны».

Таким образом, международное сотрудничество в самых разнообразных его формах на протяжении длительного периода истории отечественной педагогики являлось фактором, способствующим повышению эффективности обучения иностранным языкам, в том числе и японскому языку, и определяло необходимость формирования у обучаемых не только знания лингвистических аспектов иностранного языка, но и умения будущих специалистов продемонстрировать социокультурную компетенцию.

В 80−90-е годы XX века учёные А. И. Пискунов, В. И. Беляев, Л. Б. Вульфсон, Б. С. Гершунский, З. А. Малькова и другие продолжили исследование взаимовлияния идей разных стран в образовании, что существенно повлияло на развитие современной педагогической теории и теории профессионального образования специалистов иностранных языков. Это также во многом способствовало разработке действующих сегодня международных проектов, позволяющих осуществлять обмены студентами, преподавателями, выполнять долгосрочные образовательные программы, создавать международные центры образования и науки, а также разработать, необходимую документацию и правовую основу международного сотрудничества образовательных учреждений.

Вместе с тем в настоящее время ещё существует целый ряд противоречий, которые актуализируют проблему подготовки специалистов иностранных языков к межкультурной коммуникации. Так, например, современному российскому обществу, стремящемуся к широкому взаимодействию со странами Юго-Восточной Азии, на современном этапе его исторического развития требуются высококвалифицированные специалисты со знанием японского языка, однако на современном этапе развития педагогической теории, действующие системы языковой подготовки студентов в вузе пока не располагают в достаточной степени разработанной теорией и методикой использования международного сотрудничества вузов в сфере образования для активизации процесса подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации, а именно:

— не вполне разработано научно-методическое обеспечение подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе международного сотрудничества в науке и образовании;

— в должной степени не исследованы процессы адаптации преподавателей-носителей японского языка к российской системе образования;

— не в полной мере актуализированы отечественные преподаватели японского языка к международному сотрудничеству и использованию этого опыта в подготовке специалистов японского языка.

Кроме того, существует противоречие между развитием педагогической теории и теории профессионального образования и действующей системой языковой подготовки студентов в вузе.

Именно эти противоречия побудили нас сформулировать проблему исследования: каким образом в вузе можно продуктивно осуществлять подготовку специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

В свою очередь, осмысление проблемы позволило нам сформулировать тему нашего исследования:

Подготовка специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с образовательными учреждениями Японии".

Объект исследования: подготовка специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

Предмет исследования: педагогические условия подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с профессионально-образовательными учреждениями Японии.

Цель исследования: выявление, теоретико-методологическое обоснование и интеграция в практику вуза педагогических условий эффективной подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

Исходя из темы исследования, мы поставили следующие задачи:

1. Определить методологические основы подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации в условиях вуза с учетом его взаимодействия с профессионально-образовательными учреждениями Японии.

2. Выявить и теоретически обосновать педагогические условия подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с профессионально-образовательными учреждениями Японии.

3. Разработать педагогическую модель поэтапной межкультурной адаптации будущих специалистов японского языка, способствующую продуктивной реализации выявленных и обоснованных педагогических условий в практику вуза.

4. Экспериментально проверить эффективность выявленных и обоснованных педагогических условий посредством реализации разработанной педагогической модели в процесс подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

В соответствии с объектом, предметом, целью и задачами исследования выдвинута следующая гипотеза:

Современные интеграционные процессы, характеризующие развитие мирового сообщества, проявляют необходимость широкого межкультурного взаимодействия. С этой целью очень важна подготовка специалистов иностранных языков, в том числе и японского языка, к межкультурной коммуникации, осуществляемой в условиях реальной языковой среды.

Мы предполагаем, что взаимодействие вуза с профессионально-образовательными учреждениями Японии может способствовать эффективной подготовке специалистов японского языка к межкультурной коммуникации, если:

— в ходе подготовки специалистов японского языка непрерывно и целенаправленно осуществляется процесс поэтапной межкультурной адаптации будущих специалистов;

— осуществляется адаптация преподавателей-носителей японского языка, привлекаемых к работе в российской системе образования в условиях вуза;

— обеспечивается включенность русскоязычных преподавателей японского языка в международные программы по межкультурной коммуникации.

В качестве теоретико-методологических оснований диссертационного исследования выступают базовые принципы, разработанные в философских, социологических, психологических и педагогических науках, используемые и развиваемые в профессиональном образовании: принципы открытости, системности, интерактивности, творческого взаимодействия.

Методологической основой диссертационного исследования явились: психолого-педагогические концепции готовности будущих специалистов к решению профессиональных задач, в работах Б. Г. Ананьева, А. А. Бодалева, Е. Н. Богданова, С. И. Гессена, Б. С. Гершунского, Н. В. Кузьминой, А. К. Марковой, В. П. Зинченко, В. А. Сластёнина, A.M. Новикова, Д. Н. Узнадзе.

В основу нашего исследования положены системно-структурный и синергетический подходы, позволившие почувствовать логику эффективного международного взаимодействия систем образования, выводящего их на качественно новый уровень развития (П.К. Анохин, О. Н. Астафьева, В. Г. Афанасьев, В. П. Белянин, В. Г. Буданов, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Н. И. Жинкин, Е. Н. Князева, В. П. Кузьмин, С. П. Курдюмов, Ю. К. Махно, И. Р. Пригожин, C. J1. Рубинштейн, Ф. де Соссюр, Р. Е. Фейджин, Г. Хакен,.

A.Д. Холл, С. С. Шевелева, J1.B. Щерба, Е. Г Юдин).

Важнейшим методологическим основанием для нас явился культурологический подход, позволивший понять сущность взаимопроникновения культур России и Японии и механизм межкультурной адаптации, необходимой для продуктивной подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации (В.П. Белянин, Дж. Бери,.

B.Фон Гумбольдт, Э. Ивабути, X. Киндаити, Д. Мацумото, Р. Обера, К. Оберг, Е. И. Пассов, Е. Д. Поливанов, Н. Триандис, Н. Хорикава, J1.B. Щерба).

Кроме того, мы учитывали, что понятие межкультурной адаптации наиболее подробно рассматривается в этнопсихологии и психолингвистике. В этой связи мы обратились к анализу научных исследований таких ученых, как В. П. Белянин, Дж. Бери, Р. Ладо, Р. Линтон, А. И. Новиков, К. Оберг, Р. Обера, Р. Редфильд, Т. Г. Стефаненко, Н. Триандис, Н.С. Фрейнкман-Хрусталева, М. Херсковиц, работы которых широко известны в этих научных направлениях. Знакомство с их содержанием позволило обосновать сущность, содержание и необходимость осуществления педагогической поддержки будущих специалистов на протяжении всех предложенных нами этапов межкультурной адаптации.

С позиции аксиологического подхода, анализируя исследования А. Арнольдова, Г. С. Батищева, B.C. Библера, Е. М. Верещагина, Н. И. Жинкина, И. А. Зимней, В. П. Зинченко, М. С. Кагана, А. Маслоу, Д. Мацумото, Е. И. Пассова, В. А. Сластенина, С. Д. Смирнова, О. Б. Широких и других авторов, мы обосновали эффективность реализации принципа гуманизации в процессе подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации, а также определили закономерность динамики мотивационной доминанты у будущих специалистов японского языка в ходе процесса их поэтапной межкультурной адаптации.

Кроме того, наше исследование опирается на методологию обучения восточным языкам и историю международного сотрудничества в области образования и культуры.

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы нами были использованы в совокупности следующие методы исследования: теоретические методы исследования — анализ и синтез, обобщениеметод педагогического моделированияпедагогические методы: наблюдение, анализ суждений участников процесса, беседа, педагогический экспериментсоциометрические методы: анкетирование, интервьюирование, опросметоды математической и компьютерной обработки.

Научная новизна исследования:

В диссертации выявлена и обоснована совокупность педагогических условий продуктивной подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с образовательными учреждениями Японииразработана педагогическая модель поэтапной межкультурной адаптации будущих специалистов японского языка с целью их эффективной подготовки в вузе. В контексте исследования уточнены следующие понятия: межкультурная коммуникация, международное сотрудничество, культурный шок, лингвистический барьер, лингвистический и культурный резонансыопределена сущность международного сотрудничества вузов в области образованияразработана классификация международных связей вузов в сфере образованияразработаны критерии эффективности подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

Разработан критериальный аппарат продуктивного формирования педагогических условий взаимодействия вуза с профессиональнообразовательными учреждениями Японии. Критериями эффективности педагогических условий взаимодействия вуза с профессионально-образовательными учреждениями Японии в процессе подготовки специалистов японского языка выступают: способность будущих специалистов к межкультурной коммуникации в условиях естественной языковой среды, их интерес к культуре страны изучаемого языка, адаптация преподавателей-носителей языка к конкретному российскому вузу, готовность русскоязычных преподавателей к формированию и развитию у студентов способности к межкультурной коммуникации и их включенность в международные программы взаимодействия вузов.

Теоретическая значимость исследования состоит в теоретико-методологическом обосновании педагогических условий и сущности процесса подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с образовательными учреждениями Японииописаны этапы межкультурной адаптации будущих специалистов японского языкадано определение процесса подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с профессионально-образовательными учреждениями Японииобоснован критериальный аппарат продуктивного процесса подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

Практическая значимость исследования определяется тем, что в ходе диссертационного исследования разработана и интегрирована в учебный процесс Камчатского государственного университета педагогическая модель поэтапной межкультурной адаптации, которая также может быть использована другими вузами в процессе подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации, а также специалистами в области организации и управления процессом профессионального образования.

Материалы диссертации используются в процессе теоретических и практических занятий со студентами, а также в системе повышения квалификации преподавателей восточных языков Камчатского государственного университета.

Исследование проводилось в несколько этапов.

Первый этап — прогностический (с 1998 по 2000 годы): обоснование целей и задач исследования. Изучение состояния профессиональной подготовки преподавателей японского языка, изучение специфики обучения восточным языкам, изучение роли взаимодействия русскоязычных преподавателей с преподавателями-носителями языка.

Второй этап — диагностико-практический (с 2001 по 2003 год): отбор диагностического материала, ' определение педагогических условий, обеспечивающих развитие взаимодействия вуза с профессионально-образовательными учреждениями Японии в процессе подготовки преподавателей японского «языка. Разработка педагогической модели поэтапного погружения будущих специалистов в культуру страны изучаемого языка как необходимого базового условия продуктивной подготовки специалистов японского языка.

Третий этап — формирующий (с 2001 по 2004 год): проведение педагогического эксперимента на факультете иностранных языков Камчатского государственного университета (отделение восточных языков).

Итоговый этап (с 2004 по 2005 год): анализ экспериментальных данных обобщение полученных результатов. Оформление диссертации.

На защиту выносятся следующие положения: — под процессом подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации мы понимаем систему работы в вузе, направленную на создание специальных педагогических условий, способствующих развитию у студентов стремления к совершенствованию опыта преодоления культурного шока и лингвистического барьера, а также приобретения навыков культуры речевого общения на японском языкеспособствующих развитию мотивации и формированию потребности в межкультурной коммуникации как средства профессионально-личностной актуализации. Эффективная подготовка специалистов японского языка в вузе к межкультурной коммуникации, возможна при интеграции в практику вуза следующих педагогических условий:

— реализации педагогической модели поэтапного погружения будущих специалистов японского языка в культуру страны изучаемого языка (этап искусственной языковой среды, этап синтетической языковой среды, этап естественной языковой среды);

— адаптации преподавателей-носителей японского языка к российской системе образования и конкретному российскому вузу;

— включенности русскоязычных преподавателей японского языка в международные программы и их адаптации (преподавателей) к культурным традициям и реалиям жизни современного японского общества;

— все вышеназванные условия связаны диалектической зависимостью и реализуются посредством интеграции педагогической модели поэтапной подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечены: — исходными методологическими позициямиопорой на анализ фундаментальных исследований ученых, характеризующих взаимодействие систем образования и взаимопроникновение культур стран изучаемых языков как значимый фактор в процессе эффективной подготовки специалистов японского языкадлительностью экспериментальной работы и глубокой интеграцией материалов исследования.

Основные положения и результаты исследования докладывались на ежегодных внутривузовских научно-теоретических конференциях Камчатского государственного университета (2000 — 2005 гг.), на международном симпозиуме «Язык и культура» (г. Кусиро, Япония, 2002 г.), на международном семинаре «Проблемы обучения японскому языку» (г. Хабаровск, 2004 г.), на сессиях Школы молодых ученых (г. Петропавловск-Камчатский, 2003;2005 гг.), а также на совещании ректоров вузов Дальневосточного федерального округа (г. Хабаровск, 2004 г.), на занятиях постоянно действующего при кафедре восточных языков Камчатского государственного университета учебно-методического семинара преподавателей, а также публиковались в различных сборниках научных трудов.

Структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

В ходе диссертационного исследования, основываясь на теоретико методологические основы, а также, учитывая особенности обучения.

общению на японском языке, нами было определено и в опытно экспериментальном исследовании удалось доказать, что подготовка.

специалистов со знанием японского языка способных к межкультурной.

коммуникации может успешно осуществляться, если в вузе будет создана.

образовательная среда, в которой посредством его взаимодействия с.

образовательными учреждениями Японии будут синтезированы как базовые.

субъекты и элементы искусственной языковой среды, так и субъекты и.

элементы представляющие реальную японскую культуру и язык. Выделение.

трех этапов подготовки специалистов и исследование их.

взаимообусловленности и взаимосвязи дало нам возможность продумать.

вопросы их целенаправленной межкультурной адаптации, и, следовательно,.

подготовки студентов к межкультурной коммуникации. Кроме того, на.

теоретическом уровне нами обоснована и реализована на практике идея о.

выделении в качестве связующего этапа синтетической языковой среды. При этом нам удалось практически доказать, что подготовка специалистов.

на этапе синтетической языковой среды способствует постепенному.

включению в учебный процесс субъектов и элемептов японских реалий и.

даёт возможность обучаемым адаптироваться к ним ещё в учебной.

обстановке с помощью и под контролем преподавателей, т. е. в условиях.

активной педагогической поддержки. Нами также обосновано и доказано,.

что такой подход к организации учебного процесса позволяет эффективно.

решать проблемы культурного шока и лингвистического барьера,.

являющиеся сегодня основными препятствиями, затрудняющими.

межкультурную коммуникацию молодых специалистов. Кроме того, нами теоретически обоснована и практически доказана.

необходимость проведения межкультурной адаптации таких субъектов.

процесса подготовки, как преподаватели-носители японского языка, а также русскоязычные преподаватели. При этом результаты эксперимента.

подтвердили наши выводы о том, что без эффективной системы адаптации.

преподавателей-носителей языка к системе образования РФ, а также системе.

образования конкретного вуза, проблематично добиться их эффективной.

работы, т. е. проявления культурного и лингвистического резонансов. Мы.

также обосновали необходимость включения русскоязычных преподавателей.

в международное сотрудничество вуза как важнейшее условие их.

профессиональной актуализации. Положительные качественные изменения,.

которые произошли в их работе на этапе преобразующего эксперимента,.

также убедительно подтверждают огромный потенциал фактора.

международного взаимодействия в области образования для их более.

полной профессиональной актуализации. Па теоретическом уровне мы определили и практически доказали, что.

именно международное сотрудничество вузов в области образования.

является универсальным фактором, придающим положительную динамику.

на всех выделенных этапах процесса подготовки специалистов. Проведенное исследование теоретико-методологических основ.

подготовки специалистов японского языка, способных к межкультурной.

коммуникации позволили нам на теоретическом уровне обосновать,.

разработать и интегрировать в практику вуза педагогическую модель.

поэтапной межкультурной адаптации будущих специалистов японского.

языка. Таким образом, вся проделанная на теоретическом и практическом.

уровнях работа позволила нам интегрировать в учебный процесс идею.

поэтапной подготовки специалистов японского языка к межкультурной.

коммуникации посредством взаимодействия вуза с государственными и.

профессионально-образовательными организациями Японии, а также.

получить положительные результаты, зафиксированные в следующей.

сводной таблице. Таблица 19 Сводная таблица показателей эффективности педагогической.

модели поэтапной подготовки специалистов японского языка к.

межкультурной коммуникации.

Показатели.

Лингвистическая комнетенция.

студентов. Социокультурная компетенция.

студентов. Прагматическая компетенция.

студентов. Паралингвистическая компетенция.

студентов. Наличие у студентов опыта в.

преодолении культурного шока. Паличие у студентов опыта в.

преодолении языкового барьера. Степень проявления интереса к.

культуре Японии у будущих.

специалистов со знанием японского.

языка. Степень присвоения студентами.

элементов японской культуры. Доминирующий компонент в.

мотивации студентов к изучению.

японского языка. Степень адаптации преподавателей носителей японского языка к.

условиям работы в Кам ГУ.

Паправленность учебной мотивации.

студентов по предметам,.

преподаваемым иностранными.

специалистами на достижение успеха. Наличие личного опыта.

межкультурной коммуникации у.

русскоязычных преподавателей. Уровень подготовленности.

русскоязычных преподавателей к.

обучению студентов способам.

межкультурной коммуникации. Констат. эксперимент.

Престижность.

Итоговый.

экснеримент.

Необходимость Как видно из таблицы, такие показатели эффективности работы.

педагогической модели подготовки специалистов японского языка к.

межкулыурной коммуникации как лингвистическая, социокультурная,.

прагматическая и паралингвистическая компетенция студентов увеличились.

от 20 до 27%, Мы наблюдаем также наличие у всех студентов оныта в.

преодолении культурного шока и лингвистического барьера. Более чем в два.

раза возросла степень проявления интереса студентов к культуре Японии, а.

также степень присвоения ими элементов янонской культуры. Качественно.

изменился доминирующий компонент мотивации от престижности до более.

глубокого мотива — достижения. Более чем в два раза возросла степень.

адаптации преподавателей-носителей японского языка к условиям работы в.

Камчатском государственном университете. В три раза повысился показатель.

наличия личного опыта межкультурной коммуникации у русскоязычных.

преподавателей, что во многом определило рост уровня их подготовленности к.

обучению студентов снособам межкультурной коммуникации. Таким образом, полученные результаты убедительно доказывают.

эффективность педагогической модели поэтапной межкультурной адаптации.

обучаемых, успешно интегрирующей все исследованные нами педагогические.

условия, факторы, критерии и показатели в процесс подготовки специалистов.

японского языка к межкультурной коммуникации. В силу малой изученности рассматриваемых в диссертации вопросов в.

научной литературе результаты нашего исследования могут быть.

использованы в научной деятельности других исследователей.

Показать весь текст

Список литературы

  1. 3 4.5
  2. История японского языка. 3.9 4.0
  3. Использование во время общения на японском языке выражений, установленных правилами речевого этикета японцев (приветствия, благодарность, извинение и т. д.). 54% 84%
  4. Использование во время общения на японском языке невербальных средств коммуникации (поклоны, мимика, пантомимика). 10% 60%
  5. Знание и использование норм проксемики (соблюдение дистанции, адекватная реакция на традиционные звуки, адекватная реакция на традиционные запахи). 8% 75%
  6. Использование предметов японской культуры в быту и повседневной деятельности (предметы одежды, палочки для еды, украшения и т. д.). 15% 76%
  7. Увлечение японским искусством (чтение манга, просмотр анимэ, кино, прослушивание музыки, коллекционирование предметов живописи, нецке, марки, открытки). 18% 79%
  8. Использование в повседневной деятельности элементов японских обычаев и обрядов (манеры поведения за столом и.д.). 5% 45%
Заполнить форму текущей работой