Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Проблема сравнительно-типологического анализа осетинской поэзии 60-80-х гг. XX века

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В творчестве Г. Кайтукова и И. Гуржибековой отражаются традиции русской классической литературы, которые обусловлены влиянием А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева, А. А. Фета, С. А. Есенина, А.Блока. Влияние творчества А. С. Пушкина отражается в стихотворениях о назначении поэта и поэзии, при создании образа дерева, символизирующего связь поколений (в творчестве И. Гуржибековой), образа… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. К ВОПРОСУ СРАВНИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЛИТЕРАТУР
    • 1. К истории вопроса
    • 2. Вопросы сравнительного литературоведения XX века
    • 3. Развитие сравнительного литературоведения в Осетии
  • Глава II. ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В АСПЕКТЕ СОВРЕМЕННОЙ КОМПАРАТИВИСТИКИ. ПРОБЛЕМА НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ
    • 1. Переводы Г. Кайтукова произведений русской классической поэзии на осетинский язык
    • 2. Переводы И. Гуржибековой произведений осетинских поэтов на русский язык
  • Глава III. СРАВНИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОСЕТИНСКОЙ ПОЭЗИИ 60-х- 80-х гг. XX ВЕКА
    • 1. Типологические схождения и контактно-генетические связи в творчестве Г. Кайтукова
    • 2. Типологические схождения и контактно-генетические связи в поэзии И. Гуржибековой

Проблема сравнительно-типологического анализа осетинской поэзии 60-80-х гг. XX века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современная мировая культура все более тяготеет к тесным контактам различных культур и различных типов духовности, а, следовательно, к контактам различных литератур. Ни одна национальная литература, какая бы она великая ни была, не развивается вне международных литературных связей.

Сравнительное литературоведение — одно из ведущих направлений в современной филологии, отвечающее современному духу интеграционных процессов в мировой литературе. Оно оформилось еще в XIX веке и представлено именами выдающихся ученых как отечественных, так и зарубежных (А.Н.Веселовский, Х. Познетт, Ф. И. Буслаев, В. М. Жирмунский, М. П. Алексеев, Н. И. Конрад, М. Б. Храпченко, П. ван Тигем, П. Азар, Ф. Балльдансперже, Р. Уэллек, Э. Курциус, Г. Кайзер, Д. Дюришин, А. Дима и.

ДР-).

Как явствует уже из этого перечня, традиции русской науки в данной области давние и прочныекампания против «космополитизма» во второй половине 1940;х годов, когда само имя А. Веселовского воспринималось как знак порочной методологии, была все-таки эпизодом. Начиная с 1960;х гг. сравнительное литературоведение в отечественной науке неуклонно развивается.

На современном этапе, как считают некоторые западные ученые, компаративистика испытывает кризис. Так, например, S. Bassnet, A. Gnishi высказывают предположение о том, что «в настоящий момент сравнительное литературоведение в некотором роде мертво».1 С этим утверждением можно поспорить, так как после некоторого спада в 80-е годы, уже с конца 90-х.

1 The Bernheimer Report, 1993. — Р 47. годов компаративистика вновь обретает статус фундаментальной ветви академических литературоведческих исследований.

Даже краткий исторический обзор развития науки2 дает представление о неуклонном повышении уровня исследований. Убедительным свидетельством этого являются работы, в которых настоятельно подчеркивается необходимость четкого «узаконения» границ науки, уточнения ее тем и концепций. Это говорит о вступлении науки в фазу окончательного становления, когда конкретные исследования не могут обойтись без стройной теоретической основы. Даже «кризис компаративизма», о котором говорилось в конце 70-х начале 80-х годов, оказался, как полагает А. Дима, всего лишь «болезнью роста» .

Причинами такого бурного развития данной науки является, во-первых, большая роль сравнительного литературоведения вразработке истории национальных литератур. Ведь для решения некоторых внутренних проблем историки неоднократно обращались к другим литературам. Сравнительное литературоведение придает таким сопоставлениям более организованный характер.

Во-вторых, сопоставительные исследования, касающиеся подражаний, переработок, переводов, влияний и заимствований, то есть разных аспектов контактных связей, позволяют глубже пронинуть в тайны творчества, выявить специфику каждого произведения.

В-третьих, неоценима роль компаративистики в раскрытии творческих возможностей так называемых «малых» народов. Вклад их во всемирную сокровищницу культуры общепризнан. При этом принимаются во внимание не те или иные количественные показатели, а их качественный вклад в развитие литературы и искусства.

В-четвертых, сравнительное литературоведение помогает глубже проникнуть в сущность литературных процессов, особенности их развития.

2 См. в диссертации главу 2: «К вопросу сравнительного изучения национальных литератур».

3 Дима, А Принципы сравнительного литературоведения. — М Прогресс, 1977. — С 191.

Многие вопросы, связанные с жанрами, направлениями или стилями, можно решать лишь в плане межлитературных сравнений.

В-пятых, литературная компаративистика, собрав воедино наиболее характерные аспекты национальных литератур, воссоздает картину духовного мира человечества. Верно, что каждая нация, будучи частью человечества, отражает особенности целого, однако исчерпывающе полную картину целого можно получить, лишь синтезируя все национальные особенности. Изучение различных форм межлитературных связей, а также типологических схождений и специфических особенностей отдельных литератур вносит лепту в создание этой общей картины духовной жизни человечества.

И, наконец, изучение межлитературных связей и типологических схождений облегчает процесс духовного сближения между народами, взаимопонимания, укрепления международной солидарности. Объяснение сходных моментов в развитии культуры народов мира содействует этому сближению.

Таким образом, актуальность исследования объясняется требованием времени, направленностью мирового литературного процесса, когда взаимовлияния разных национальных литератур — вполне очевидный факт. Наблюдается также тенденция типологического единства нескольких национальных литератур в составе какой-либо зональной или региональной литературной системы. Кроме того, соотнесение национальных достижений с инонациональными создает условия для более четкого выявления своеобразия каждой литературы, так как и контактные связи, и типологические схождения ведут к одной цели — выяснению оригинальности национальной литературы: находим мы ее в готовом типологическом виде или в сложных контактных связях.

Между тем до настоящего времени нет фундаментальных литературоведческих работ, в которых происходящие в национальных литературах явления — относится это и к осетинской литературе — были бы подвергнуты серьезному анализу и научно-теоретическому осмыслению.

Объектом исследования является осетинская поэзия 60−80-х годов XX века в контексте развития родной и русской литературы.

Предметом исследования являются, главным образом, межлитературные связи и схождения осетинской и русской поэзии и внутрилитературные (национально-литературные) отношения.

Цель диссертационной работы: исследование наиболее типичных, с точки зрения сравнительно-типологического изучения литературы, явлений осетинской поэзии 60−80-х годов XX в. в контексте развития родной литературы и общероссийского литературного процесса: установление типологической и генетической сущности литературных явлений в рамках осетинской литературы, выявление как культурных универсалий, так и спецификаов, используемых осетинскими поэтами.

В соответствии с целью исследования определены следующие задачи:

— осмыслить теоретико-методологическую базу компаративистики;

— выявить и проанализировать контактные связи и типологические схождения осетинской поэзии с русской и мировой культурой;

— определить истоки поэтических традиций каждого из изучаемых авторов;

— определить роль перевода как посредника между разноязычными литературами;

— проанализировать переводы русской классической поэзии на осетинский язык и осетинской поэзии на русский язык.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в истории изучения осетинской литературы исследуются типологические схождения осетинской и русской поэзии 60-х — 80-х годов XX века, анализируется роль перевода как посредника между этими литературами.

Степень изученности темы. Проблема литературных связей, прежде всего, русско-кавказских, была всегда актуальной для литератур Северного Кавказа, и в этой области накоплен большой эмпирический материал.

Но в исследованиях рассматривается, в основном, творчество поэтов и писателей XIX — начала XX вв.: К. Хетагурова4, А. Царукаева5, А. Токаева6, И. Джанаева (Нигера) и др. В поэзии Д. Гатуева, М. Камбердиева рассматривается влияние таких направлений русской литературы, как символизм7, футуризм.

И в последующие годы опыт русской литературы оставался тем же неизменным ориентиром для осетинских поэтов и писателей. Примечательно высказывание по этому поводу осетинского писателя Д. Мамсурова, который писал: «Для нас русская литература самая близкая и родная. На ней мы учились и воспитывались"8.

В диссертационной работе отнюдь не случайно представлены 1960;80-е годы XX века — необходимо было показать единство и последовательность самого процесса, выявить в контексте русской литературы различные формы литературных связей и схождений как контактного, так и типологического характера, кроме того, поэзия этого периода, в отличие от предшествующих, не изучена достаточно глубоко.

Хотя в 60-е годы в осетинскую литературу пришла целая плеяда молодых талантливых поэтов, их творчество не изучено достаточно глубоко. Поэзия некоторых авторов (Х.Дзаболаты, М. Дзасохова, З. Хостикоевой, А. Кодзати, Ш. Джикаева, К. Ходова и др.) представлена с точки зрения адекватности перевода их произведений на русский язык9.

4 Зима А. А. Проблема синтеза искусств в осетинской литературе на рубеже XIX — XX вв. Автореф. Диссерт. канд.фил. наук. — Владикавказ, 2005.

5 Техов Т. Т. Проблемы лирики А. Царукаева: традиции и новаторство. Автореф. диссерт.канд.фил. наук. -Владикавказ, 2004.

6 Хетагурова Д. К. Творчество А. Токаева и эстетика символизма. Автореф. диссерт. канд фил. наук. — Владикавказ, 2005. у.

Хетагурова Д. Алихаи Токаев и эстетика русского символизма. Автореф. дис,.канд фил. наук.

Владикавказ, 2004. Цховребов Н. Д. Когда строку диктует чувство.//Дарьял. — 2007. — № 1. g.

ЮбилейКостаХетагурова (1859- 1939).-Орджоникидзе: Севосгиз, 1941.-С 150.

9 Чибирова МЛ. Художественный перевод и проблема национального колорита. Автореферат диссерт. канд. фил. наук. — Владикавказ, 2005.

Совершенно очевидно, что в диссертации невозможно было охватить всех осетинских поэтов (П.Урумов, Г. Бестауты, С. Хугаев, Л. Харебаты, Н. Бакаев, С. Ситохов, Х-М.Дзуццати, М. Дзасохова, А. Кодзати, З. Хостикоева, И. Гуржибекова, А. Чеджемов (Чегем), В. Малиев, Скифирон (Тадеты Рюрик), А. Бритаев, Г. Кодалаев, Х.-У.Алборты, Г. Гудиев, Ш. Джикаев, Г. Чеджемты, А. Хамицаев, К. Ходов, Т. Кокайты, Т. Хаджеты, Т. Саламов), творчество которых приходится на рассматриваемый период — для этого понадобится труд не одного исследователя. В этот период продолжают творить поэты старшего поколения: Г. Кайтуков, Т. Балаев, Г. Плиев, Б. Муртазов, А. Царукаев, М. Цирихов, К. Маргиев, Г. Цагараев, Н. Джусойты, Ю.Боциев.

При выборе авторов мы руководствовались, в первую очередь, тем, в какой степени творчество поэтов исследуемого периода соотносится с интересующей нас проблемой, а также степенью изученности их поэзии в осетинском литературоведении. Поэтому, хотя творчество некоторых из упомянутых выше авторов рассматривается в обзорной части нашей работы, все же основное внимание отводится обстоятельному анализу поэзии двух наиболее характерных, по нашему мнению, поэтов в контексте русской литературы: Георгия Кайтукова и Ирины Гуржибековой, недостаточно к тому же исследованных.

Методологической и теоретической основой исследования послужили принципы сравнительно-типологического изучения литературы в сочетании с эмпирическими исследовательскими методами, которые привлекаются по мере необходимости эстетического анализа. Общетеоретические положения и методологические принципы изложены в трудах ведущих российских и зарубежных ученых по теории сравнительного изучения литературы.

В работе использован сравнительно-типологический метод исследования, как в синхронном, так и в диахронном аспектах.

Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы:

— при разработке лекционных и практических занятий по осетинской литературе на факультетах русской и осетинской филологии;

— в структуре курсов по литературе в школах и средних специальных заведениях Северной и Южной Осетии;

— при написании истории осетинской литературы, в монографиях, посвященных контактным связям и типологическим схождениям осетинской и русской литературы.

Апробация диссертационного исследования.

Диссертационная работа обсуждалась на заседании кафедры русской литературы Северо-Осетиснкого государственного госуниверситета и рекомендована к защите (ноябрь 2007 г.).

Положения, выносимые на защиту.

1. Сравнительно-типологический анализ художественных произведений осетинских писателей с русской поэзией является действенной формой литературоведческого анализа.

2. В осетинской, как и в осетинской русскоязычной поэзии, несомненно, прослеживается творческий опыт И. А. Крылова, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева в выборе тем, мотивов и образов во всем их жанровом многообразии. Но традиция классической литературы не существует в поэзии в чистом виде: она служит лишь отправным пунктом, исходной точкой для создания на основе уже известного чего-то нового, вступающего, порой в противоречие со своей исходной точкой.

3. Осетинские поэты, обращаясь к темам мирового звучания, сохраняют при этом национальный колорит, неповторимый индивидуальный стиль.

4. Проблемы развития осетинской культуры и литературы тесно переплетаются с общей проблематикой развития культуры и литературы всего российского сообщества. Этим нередко объясняется типологическая близость произведений осетинских поэтов с российской поэзией исследуемого периода. Эти многочисленные схождения доказывают общность развития литературного процесса России (независимо от первоначального уровня литератур, начавших свою деятельность относительно недавно).

5. Перевод — действенная форма взаимосвязи литератур — способствует развитию творческого метода автора переводов, а также развитию многообразия жанров самой осетинской литературы.

6. В переводах осетинских поэтов отражается как ритмико-синтаксическая, так и семантическая структура оригинального произведения, хотя не всегда эквиритмичный и эквилинеарный перевод является адекватным. Если элементы национальной специфики подлинника непереводимы на другой язык (срабатывает закон «непереводимости» — Н. Джусойты, «вненаходимости» — М. Бахтин), переводчик подыскивает аналогии или воссоздает сам образ или впечатление, и тем самым стремится приблизиться к оригиналу.

3 АКЛЮЧЕНИЕ.

Сравнительно-типологический анализ осетинской поэзии 60−80-х годов XX века (творчество Г. Кайтукова и И. Гуржибековой), а также сопоставление переводных произведений этих авторов с оригиналами позволил прийти к следующим выводам.

В творчестве Г. Кайтукова и И. Гуржибековой отражаются традиции русской классической литературы, которые обусловлены влиянием А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева, А. А. Фета, С. А. Есенина, А.Блока. Влияние творчества А. С. Пушкина отражается в стихотворениях о назначении поэта и поэзии, при создании образа дерева, символизирующего связь поколений (в творчестве И. Гуржибековой), образа гор и образа парящего орла, символизирующего свободу (в поэзии Г. Кайтукова). Влияние М. Ю. Лермонтова проявляется в стихотворениях об одиночестве, о назначении поэзии. Пантеизм в изображении природы, присущий поэзии Ф. И. Тютчева и А. Фета, отражается в творчестве Г. Кайтукова. Философское рассуждение Ф. И. Тютчева о времени, враждебном человеку, характерно для поэзии И.Гуржибековой.

В лирических пейзажах Г. Кайтукова отражается натурфилософское видение Ф. Тютчева, основанное на сходных позициях в осмыслении человека и природы, сущности Вселенной. («Весна», «Поет птица»). Диалектичное изображение природы в борьбе противоборствующих сил, характерное для многих стихотворений Г. Кайтукова («Война неба», «Грянул гром на небе.») опять же перекликается с поэзией Ф.Тютчева.

В стихотворениях И. Гуржибековой используются уже сложившиеся в русской поэзии традиции ритмики и строфики. (Часто поэтесса использует дольник, а также разностопный дактиль, амфибрахий, которые были излюбленными размерами А. Блока).

Типологическое сходство цикла стихотворений Г. Кайтукова о войне с творчеством поэтов военного и послевоенного времени (К.Симонова, Н. Рыленкова, А. Межирова, С. Наровчатова) обусловлено общими событиями и переживаниями, настроем все страны: победить любой ценой. «Тема «жестокой памяти» продолжает звучать и в произведениях данного периода.

Много созвучного в творчестве Г. Кайтукова с произведениями российских поэтов-участников Великой Отечественной войны (К.Симонова, А. Твардовского, П. Антокольского, С. Гудзенко, Н. Рыленкова), с произведениями поэтов послевоенного времени (Н.Тихонова, С. Орлова, М. Исаковского, Н. Заболоцкого и др.).

Типологические схождения связаны с общими судьбами не только поэтов-фронтовиков, но и поэтов, вступивших в литературу в конце 50-х, детство которых совпало с войной, а юность — с послевоенным временем. Так, в творчестве И. Гуржибековой тема Великой Отечественной войны также является ключевой. И. Гуржибекова пишет о долге перед теми, кто сражался на войне или был в концлагере, о чувстве вины перед ними («Женщине из Пскова»). Жертвы и подвиг народа в годы Великой Отечественной войны, долг оставшихся в живых перед теми, кто «не вернулся из боя», отражаются во многих сборниках поэтов-шестидесятников (М.Дудина «Песня о дальней дороге» — 1966, М. Луконина «Преодоление» -1964, С. Наровчатова «Четверть века», Д. Самойлова «Второй перевал» и др.).

Наблюдается типологическая общность осетинской литературы не только с русской литературой (как классической, так и современной), но и с литературами народов Кавказа. Это обусловлено общностью исторических судеб, сходными условиями литературного развития, общим литературным наследием («Нартовский эпос»), схожими традициями и обычаями и, конечно, исключительной интенсивностью многообразных связей этих народов.

Так, множество созвучий с поэзией Р. Гамзатова, А. Кешокова, К. Кулиева, наблюдается в творчестве Г. Кайтукова. Например, рассуждение о тяжелой доле горца роднит стихотворения Г. Кайтукова и К. Кулиевавыступление против обычая выдавать замуж насильно — поэзию Р. Гамзатова и Г. Кайтукова. Образ женщин, бросающих платок к ногам мужчин и этим протестующих против войны, являющийся наиболее ярким и оригинальным, отражается в стихотворениях Р. Гамзатова и И.Гуржибековой. Изображение величественных гор, символизирующих лучшие качества человека, роднит поэзию К. Кулиева и И.Гуржибековой.

Установленные типологические схождения осетинской поэзии с русской свидетельствует о новом этапе, новом уровне интеграционного движения национальных культур. В рамках единого общероссийского (общесоветского) литературного процесса формировались национальные стили, которые определялись культурно-историческими традициями народа и индивидуальным стилем автора. Рост литературного мастерства осетинских поэтов, естественно, обусловлен изменениями общей культурной ситуации той среды, в которой жили и работали осетинские поэты.

В диссертации рассматривается проблема национальной специфики художественного перевода. Анализируются не только стихотворения осетинских поэтов в переводе на русский язык известной поэтессой И. Гуржибековой, но и переведенные Г. Кайтуковым произведения русской классики. В ходе анализа было выявлено, что поэты зачастую находят оригинальные решения таких вопросов перевода, на которые в переводоведении до сих пор нет однозначного ответа. Так, например, переводчикам удалось передать в стихотворениях безэквивалентные слова, идиомы с национальным оттенком, идиомы-каламбуры. Переводчики не обходят вниманием и слова, которые хотя и имеют эквивалент в переводящем языке, все же относятся к разным стилистическим пластам. Кроме того, осетинским переводчикам в большинстве случаев удается переводить стихотворения не только эквиритмично, но и эквилинеарно, что, несомненно, является показателем высокого уровня мастерства и таланта поэтов.

Большой заслугой Г. Кайтукова можно считать скрупулезный, тщательный перевод романа в стихах «Евгений Онегин». Переводчику мастерски удалось передать сложную композицию романа, сохранить схему рифмовки. Почти всегда он старается переводить текст эквилинеарно. Кроме того, в переводе (за редким исключением) чувствуется пушкинская легкость и непринужденность повествования. Но в ряде случаев, больше внимания обращая на воссоздание внешней композиции, Г. Кайтуков допускает употребление слов, не совсем адекватных словам перевода, иногда выбирая слишком длинные слова, автор слишком утяжеляет стих, делая его неблагозвучным («постылую» — «тыхсынгазназг», «Не привлекла б она очей» — «нае уыди / Лзеджы азрбаказсынгазназг»). Хотя в содержании переводов иногда встречаются небольшие отступления от оригинала, но они не имеют существенных расхождений с оригиналом, выполняя ту же стилистическую функцию («какой позор» — «фазхудинаг дае сазр» — «Кот и повар" — «отроки» -«лаеппутае» — «Песнь о вещем Олеге»);

Удачными являются и переводы стихотворений А. Пушкина «Песнь о вещем Олеге», ««Я Вас любил.». Кайтукову удается передать и содержание стихотворений, и размер, и ритмический рисунок. Правда, иногда подбираются не совсем удачные эквиваленты русским словам: вместо «вдохновенный кудесник» — «дазсны лаег, хъаруджын заеронд лазг» («знахарь», «уважаемый старик»), вместо «отроки» — «лаеппутаз» («ребята, парни»).

Переводы басен менее удачны, так как сложная система рифмовки басен И. А. Крылова не сохраняется, но ритмика и общее содержание басен передается максимально точно. При выборе лексем, не имеющих точного эквивалента в переводящем языке, Г. Кайтуков употребляет слова, характеризующиеся ярко выраженным национальным колоритом («пирог» -«уазлибазх»). Этого следует избегать. Не всегда удачно подбираются эквиваленты устаревшим словам или словам, выражающим национальный колорит («сюды» — «абон» в басне «Рыбья пляска, «кума» — «хазстазг» в басне «Кот и повар»). В некоторых случаях не учитывается стилистическая окрашенность слов и их роль в содержании стихотворения (например, слово «ритор» в басне «Кот и повар» переведено словом «ныхасуарзаг» — «любитель говорить»).

Хотя в содержании переводов иногда встречаются небольшие отступления от оригинала, но они не имеют существенных расхождений с оригиналом, выполняя ту же стилистическую функцию («какой позор" — «фэзхудинаг дэз сэзр» в басне «Кот и повар" — «бэзрзэзндты хаста сэзр» — «явил презренье Лев» в басне «Лев и Комар», «отроки» — «лэзппутаг» в балладе «Песнь о вещем Олеге»).

В некоторых переводах И. Гуржибековой есть отступления от содержания оригинального стихотворения (так, например, не найдены эквиваленты словам «сиргае» «аемдзэзгъд кэзнынц» («Кафэзм иумэз»), «цоппай» («Пушкин») «фарн», «аехсар» («Рагон нырыккон зарэзг»). Но Ирине Гуржибековой удается передать общий дух, особенности стиля автора.

Переведенные поэтессой стихотворения звучат на русском языке благозвучно, и в то же время Ирине Гуржибековой чаще всего удается находить слова, отображающие национальную специфику произведений.

Недостатком некоторых переводов является несоблюдение строфического деления стихотворений, а иногда и пропуск целых строф. (З.Хостикоева «Мать», З. Плиев «С тучами ветер несется.» В. Наниев «Лымагнмэе» и др.). Такого вольного обращения с оригиналами следует избегать.

И.Гуржибековой не удалось передать синтаксический параллелизм, использованный К. Ходовым в стихотворении «Пушкин». Но использование этого приема в русском языке невозможно из-за отсутствия формальных соответствий.

В некоторых стихотворениях (З.Плиев «Дымгэз сау мигъы фэзтазры.», М. Цагараев «Наей цэзрагн эзнэз фззндырэзй хъэзуэзн.», К. Ходов «Рагон нырыккон зараег») не соблюдается ритмика и строфика, содержание некоторых строк также передается не совсем точно. Эти переводы И. Гуржибековой менее удачны.

Таким образом, Г. Кайтуков и И. Гуржибекова при выборе специфических национальных средств выразительности в первую очередь заботятся о звучании стихотворения на языке перевода. Национальную специфику слов, не имеющих эквивалента в переводе, поэты часто передают в контексте всего стихотворения. Переводчики обращают пристальное внимание и на лексическую сочетаемость слов в переводимом языке и в переводе, на соответствие подбираемого слова определенному стилистическому пласту.

В целом, переводы осетинской поэзии на русский язык, и русской классической поэзии на осетинский язык можно считать вполне адекватными.

Основные положения н результаты исследования изложены в следующих публикациях:

В рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК:

1. Боциева Ф. А. Вопросы сравнительного изучения национальных литератур.// Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. Аспирантские тетради. — СПб., 2007. — № 21 (51).-С. 21−27.

2. Боциева Ф. А. «Евгений Онегин» на осетинском языке (к вопросу о передаче национальной специфики подлинника). //Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. — Киров, 2008. — № 2. — С. 112−114.

3. Боциева Ф. А. Теория художественного перевода в современной компаративистике.//Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. Аспирантские тетради. — СПб., 2008. — № 31 (69).-С. 35−38.

II. В республиканских научных журналах:

1. Боциева Ф. А. Вечность и миг" [Творчество И. Гуржибековой]" //Дарьял. — 2006. — № 1. — С. 236−239;

2. Боциева Ф. А. К вопросу сравнительного изучения национальных литератур в современной науке.// Методика и практика научного исследования. Материалы II Всероссийской летней историко-филологической школы-семинара молодых ученых. — Владикавказ, 2008. — С. 203−212;

3. Боциева Ф. А. Отображение элементов национальной специфики художественного перевода в современной компаративистике". // Методика и практика научного исследования. Материалы II Всероссийской летней историко-филологической школы-семинара молодых ученых. — Владикавказ, 2008.-С. 212−221;

5. Боциева Ф. А. Проблема национальной специфики художественного перевода в современной компаративистике.// История и философия культуры: актуальные проблемы. Сб. науч. трудов. — Владикавказ, 2008. — С. 43−51.

6. Боциева Ф. А. Проблемы литературной компаративистики.//История и философия культуры: актуальные проблемы. Сб. науч. трудов. -Владикавказ, 2008. — С. 222 — 231.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Иеторико-этимологический словарь осетинского языка. Т.1. — М.-Л, 1958.
  2. В.И. Тоническое или метрическое? К вопросу об осетинском стихосложении. Изв. СОНИИ вып. 2. Владикавказ, 1926. — С. 509−516.
  3. Э. Йее хеелар цаестыты цззхззр О Г.Кайтукове. .//Ргестдзинад. -2001, — 10 ноября.
  4. З.Ю. Плещеев и Хетагуров. //Межд. конф., посвящ. 140-летию со дня рожд. К. Л. Хетагурова. — Владикавказ, 1999. С. 64.
  5. Д. Поэт социалистической Осетии О жизни и творчестве Г.Кайтукова. Лит. Осетия. — 1974. — № 44. — С. 117 — 121.
  6. М.Н. Проблемы художественного перевода. Иркутск, 1931. Ю. Алексеев М. Н. Пушкин. Сравнительно-исторические исследования. — Л.: Наука, 1984.-478 с.
  7. Анализ художественного текста. Лирическое произведение. М: Изд. РГПУ, 2004. 334 с.
  8. П.Г. Пути поэтов. Очерки. М.:Сов. писатель, 1965 — 472 с.
  9. Антология осетинской поэзии (на осетинском языке). Т.1. Цхинвал, 1969. Т.2. — Цхинвал, 1970. — 474 с.
  10. Антология осетинской поэзии (на руссском яз.). М.: Госполитиздат, 1960.-391 с.
  11. Антология осетинской поэзии (на русском языке). — Орджоникидзе: Ир, 1984.-638 с.
  12. X. Цард агмге поэзии. Критикон статьятзе. Орджоникидзе: Северо-Осетинское книжное издательство, 1962. — 168 с.
  13. Э. Мимесис. М.:Прогресс, 1976.
  14. И. Души и сердца свет.(О Коста). — Владикавказ, 1991. 135 с.
  15. Г. О природе стиха в осетинском языке. //Изв. СОНИИ. Вып. 2. — Владикавказ, 1926. С. 493 — 507.
  16. Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. (Сост., общ. ред. и вступ. статья П.К.Косикова).-М., 1994.
  17. М. Смелее пользоваться возможностями. // Новый мир. 1970. -№ 11. — С. 237−241.
  18. В.Г. Полное собрание сочинений. Т.2.- М.:Изд. АНСССР, 1953.-768 с.
  19. Т. Почему я в это не верю? //Худ. перевод: проблемы и суждения. -Сб. ст. (Сост. Л.А.Аннинский). -М.: Известия, 1986.
  20. А.Н. Историческая поэтика. — Л.:Худ.лит., 1940.
  21. А.Н. Разыскания в области духовного стиха. Вып. 5. — Спб., 1889.
  22. А.Н. Соб. соч. Т.1. С.-Пб.: Типография Императорской Академии наук, 1913.
  23. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Монография. -М.:Высшая школа, 1986. 416 с.
  24. В. Поэзия и проза. М.:Книжная палата, 1989. — 448 с.
  25. П.С. Земля и люди. Очерки о русской поэзии 40−70 годов. — М. Современник, 1984. 366 с.
  26. С.Ш. Мировоззрение Коста Хетагурова. М.: Соцэкгиз, 1959. -243 с.
  27. Ц. Коста Хетагуров певец осетинской горской бедноты.// Изв. СОНИИ. — Вып. 2 — Орджоникидзе, 1926. — С. 445−465.
  28. С.З. Осетинские народные песни. //Изв. СОНИИ. T.XXVIII. -Орджоникидзе, 1970. — С. 327−347.
  29. С. А.С.Пушкин и К. J1.Хетагуров. /Юсет. филология: история и современность. Вып. 3. — Владикавказ: Изд. СОГУ. — 1999. — С. 88−103.
  30. К. Со временем сверяя шаг. К 70-летию со дня рождения народного поэта Северной Осетии Г. Кайтукова.// Соц.Осетия. — 1981. 11 ноября. — С. 4.
  31. Ц. Коста Хетагуров певец осетинской горской бедноты. //Изв. СОНИИ. — Владикавказ. — 1926. — Вып. 2. — С.445−465.
  32. ГаздановаЕ. Главная струна творчества. (О И. Гуржибековой). //Северная Осетия. 1997. — № 243. — С. 5.
  33. Р. Тост. // Поэзия народов Дагестана. Махачкала: Даг. кн. издательство, 1954. — 718 с. — С. 615−617.ч
  34. М.Л. Очерк истории русского стиха. Метрика, ритм, рифма, строфика. М.: Фортуна, 1984. — 319 с.
  35. М.Л. Русский стих начала XX в. в комментариях. — М.: Фортуна Лимитед, 2001.-288 с.
  36. М.Л. Современный русский стих. Метрика и ритм. — М., 1974. — 487 с.
  37. В.З. «Жрецы единых муз» (Коста и Пушкин).//Межд. конф., поев. 140-летию со дня рождения К.Хетагурова. Владикавказ, 1999. — С. 64.
  38. Г. Д. Национальные образы мира.-М.: Сов. писатель, 1988, — 448с.
  39. Г. Д. Национальные образы мира. Соседи России: Польша, Литва, Эстония. М. :Прогресс-Традиция, 2003. — 384 с.
  40. Д. Поэт Советской Осетии. О Г. Кайтукове. Социалистическая Осетия. -1951.-28 октября. — С. 3.
  41. В. Коста и грузинская культура (к 100-летию со дня рожд. К. Хетагурова). //Заря Востока. 1959.- 14 октября.
  42. Т. Суровые, тревожные года стоят за мной. О народном поэте Г. Кайтукове. — Соц. Осетия. 1985. — 10 февраля. — С. 4.
  43. Н.С. Письма о русской поэзии. М.: Современник, 1990.-383 с.
  44. И.Г. Вечность и миг: 108 мыслей в стиле рубай. Владикавказ: Иристон, 2003. 224 с.
  45. ГуржибековаИ.Г. Горы помнят. Стихотворения. Владикавказ: Ир, 1985.
  46. И.Г. «Делать больше, чем сможешь». (Интервью записала Аликова. //Знамя коммунизма, 1983, 3 марта.
  47. И.Г. Жажда непокоя. Стихотворения. Орджоникидзе: Ир, 1980.-79 с.
  48. ГуржибековаИ.Г. Ищу слова. Избранное. Владикавказ: Проект-Пресс, 2001.-320 с.
  49. И.Г. Люди и горы. Стихи разных лет. Владикавказ: Ир, 1991.-270 с.
  50. И.Г. «Не рубите дерево под корень» (Ответы на вопросы Б. Толасовой).// Сев. Осетия. — 1997. — 26 февраля.
  51. И.Г. «Оставайтесь верными себе.» (Беседу записала О. Метревели). //Слово. 2002. — 24 декабря.
  52. Гуржибекова И. Г. Пожелай добра. Стихотворения. Владикавказ: Иристон, 1991.-86 с.
  53. И.Г. Родные черты. Стихотворения. Орджоникидзе: Ир, 1970.-94 с.
  54. И.Г. «Сквозь черные очки: Мнение». //Северная Осетия. — 1997. 19 июня.
  55. И.Г. След на тропе. Стихотворения. Владикавказ: СевероОсетинское кн. изд., 1967. — 52 с.
  56. Гуржибекова И. Г. Струны времени. Стихотворения. Владикавказ: Иристон, 1997.-120 с.
  57. К. Певец родного края. Издан новый сборник стихов Г. Кайтукова. Соц. Осетия. — 1960. — 28 февраля. — С. 2.
  58. И.В. (Нигер). О принципах художественного перевода и переводах «Интернационала"//ОРФ СОИГСИ, ф. 28, оп.1, ед.хр. 12.
  59. Х.С. Народное стихосложение и речевой стих осетинской поэзии. Орджоникидзе: Ир, 1974. — 55 с.
  60. Ш. Свет правды и добра. // Антология осетинской поэзии. Ордж.: Ир, 1984.-639 с.
  61. Ш. Ф. Композицийы вазыгджын хуызтэз ирон лирик? ейы.//Осет. филология. Межвузовский сб. ст. Вып. 2. Орджоникидзе: Ир. — 1981.-С. 89−94.
  62. Ш. Поэт эзмае адазм.Поэт и народ. //Осетинская филология: исория и современность. Вып. 3. — Владикавказ: Изд. СОГУ. — 1999. — С.17−36.
  63. Ш. Символон фзелгонцтэг ирон поэзийы. Джикаев TIT. Символические образы осетинской поэзии. //Фидиуэгг. 1975. — № 2. — С. 82−92.
  64. Н.Г. Все сущее увековечить.//Лит. обозрение. 1983. — № 8. — С. 36−41.
  65. Н.Г. Исправительный перевод? //Дружба народов. 1979. -№ 6. — С. 265−268.
  66. Н.Г. Несколько наболевших вопросов. // Дружба народов. -1978.-№ 11.-С. 256−264.
  67. Н.Г. О мудрости и предрассудках переводчика // В мире книг.-1978.-№ 12.
  68. Н.А. Изучение русской лирики во взаимосвязи с творчеством К.Хетагурова./Юсет. филология: история и современность. Вып.З. -Владикавказ: Изд. СОГУ. — 1999. — С. 131−142.
  69. И.М. Коста Хетагуров переводчик.//Сборник трудов молодых ученых института. — Вып. 3. — Орджоникидзе. — 1974. — С. 240−247.
  70. И.М. Некоторые вопросы переводимости стихов с русского языка на осетинский. //Сб. аспирантских работ СОНИИ. Вып. 11. — Орджоникидзе. — 1972. — С. 82−97.
  71. И.М. О переводах «Осетинской лиры» Коста. — Владикавказ, 1996. 160 с.
  72. Н.А. Поэзия К.Хетагурова в контексте поэзии К. Фофанова, Ф. Сологуба, К.Бальмонта. //История и философия культуры: актуальные проблемы. Сб. науч. трудов. Выпуск 6. Владикавказ. — 2006. — С. 58−79.
  73. А. Фембэзлд Гуырдзыбегты Иринэзимае. // Слово 1994 — 19 марта — С. 6.
  74. С. Соб. соч. в двух томах. Т.1. М.:Советская Россия: Современник, 1991. -480 с.
  75. В.М. Народный героический эпос. Сравнительно-исторические очерки. М.-Л.: Гослитиздат, 1962. — 435 с.
  76. В.М. Тюркский героический эпос. Избранные труды. — Л.:Наука, 1974. 727 с.
  77. В.М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель, 1975. — 664 с.
  78. В.М. Фольклор Запада и Востока: Сравнительно-исторические очерки. М.:ОГИ, 2004. — 464 с.
  79. В.А. Русская поэзия XX века: 1940−1990-е годы. Учеб. пособие. М.:Изд. МГУ, 2001. — 264 с.
  80. . О переводах. //Разстдзинад. — 1934.-№ 38.-21 июня.116. «Здравствуй, племя младое.»: Антология поэзии пушкинской поры. Кн. III. М.:Сов.Россия, 1988. — 352 с.
  81. Э., Цховребов И. Знание контекста //Дружба народов. -1979.-№ 9. с. 251−259.
  82. Г. В гостях у близких друзей. Впечатления о поездке в Тюменскую область.//Соц.Осетия. 1971. — 15 сентября. — С. 4.
  83. Г. В гостях у северных соседей. Поездка осетинского поэта в Финляндию. Соц. Осетия. — 1963. — 7 марта. — С. 4.
  84. Г. В общем строю. (Осетинские писатели к декаде). //Соц. Осетия. 1960. -26 августа. — С. 3.
  85. Г. Дорога в будущее. Творческие связи автора с писателями народов СССР. Соц. Осетия. — 1972. — 22 октября. — С. 2.
  86. Г. Кайтуков. Два ключа. — М.:Сов.Россия, — 208 с.
  87. Г. Избранное. Стихи. М.:Худ. лит., 1985. — 328 с.
  88. Г. Отечество пою. Стихи и поэмы. Грозный: Чечено-Ингушское кн. изд., 1984. — 173 с.
  89. Г. Продолжение жизни. Сб. стихотворений. Орджоникидзе: Северо-Осетинское кн. изд., 1967. — 100 с.
  90. Г. Разговор с солнцем. М.: Сов. писатель, 1965. — 66 с.
  91. Г. Спасибо, люди: Стихотворения. М.:Сов. пис., 1959 — 123 с.
  92. Г. Стихи. Орджоникидзе: Северо-Осетинское кн. изд., 1957. -115 с.
  93. Г. Я с гор пришел. -М.: Сов. Россия, 1981. 240с.
  94. .И. Эстетические взгляды К.Хетагурова.//Коста Хетагуров. Статьи о жизни и творчестве. Орджоникидзе, 1959. — С. 134−135.
  95. И.А. Для читателя современника. — М.:Сов. писатель, 1977. -560 с.
  96. А. Земля добра и винограда. Стихи и поэма. Пер. с кабардинского. М.:Современник, 1973. —256 с.
  97. В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. -М.:ЭТС, 2004.
  98. В.Б. К.Хетагуров. Очерк жизни и творчества. М., 1957. — 198 с.
  99. В.Б. Устное народное творчество в поэзии К.Хетагурова.//Уч. Записки СОГПИ им. К.Хетагурова. Т. 18 — вып.2. — Дзаджыкау — 1951.
  100. Коста Хетагуров. Статьи о жизни и творчестве. — Орджоникидзе, 1959.
  101. Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. Пер. с франц. -М.:РОССПЭН, 2004. 653 с.
  102. И. А. Л^мбиэзсэгндтэе. Крылов И. А. Басни. Владикавказ: Северо-Осетинское гос.изд. — 1964.
  103. А.З. К вопросу об осетинском стихосложении (Полемика с Г. М.Цаголовым).//Изв. СОНИИ 1926 — Владикавказ — с. 481−492.
  104. К. Краса земная. Избранная лирика. Перевод с балкарского. — М.:Сов.Россия, 1980.-416 с.
  105. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 397 с.
  106. М.Ю. Сочинения. Т.1. М.:Правда, 1988. — 720 с.
  107. А. Введение в общую теорию перевода. Монография. М.: Высшая школа, 1985.
  108. Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. — Л., 1972.
  109. М., Сагутонов 3. В поэтическом строю. К 50-летию со дня рождения Г. Кайтукова.//Соц.Осетия. -1961.-15 ноября. С. 3.
  110. А. Ушли сдавать вы главный свой экзамен. О выпускниках и преподавателях СОГУ, участниках Великой Отечественной войны. // Слово.-2001.-30 июня.-С. 6.
  111. Н. Адззмон сфззлдыстады мотивтэз ирон литерэзтурэзйы. (Цыбыр афаелгаест).// Мах дуг. 1970. — № 2. — С. 102- 107.
  112. Д.Ф. Сравнительно-исторические и комплексные исследования в общественных науках. — М.: Наука, 1983. 240 с.
  113. С.Я. Воспитание словом. М., 1961. — 219 с.
  114. Г. Памятник неизвестному подстрочнику. С. 259−266.
  115. Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен дл наших дней). И.:Флинта:МПСИ, 2006.
  116. Ю.Г. Национальное своеобразие эстетического идеала. — Казань: Изд. Казанского ун., 1970. 108 с.
  117. Новое в лингвистике. М.-Л., 1960.1
  118. Л. Милы нам звуки осетинской лиры (об осетинской поэзии).//Советская Осетия. 1960. -№ 12. — С. 196−199.
  119. А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. Пер. со слов. -М.:Высшая школа, 1980. 199 с.
  120. Поэзия серебряного века. (Составление, комментарии Л. Г. Кихней, А.В.Леденева). В 2 т. Т 2. — М.: Дрофа, 2003. — 368 с.
  121. Поэтика перевода (Сборник ст.). М., 1988. — 235 с.
  122. Проблемы сравнительной филологии. Сб. ст. к 70-летию члена-корреспондента АН СССР В. М. Жирмунского. М.-Л.:Наука, 1964. — 496 с.
  123. А.С. Евгений Онегин. Перев. на осет. яз. Г. Кайтукова. — Дзауджикау: Госиздат Северо-Осетинской АССР, 1962. 182 с.
  124. А.С. Поли. соб. соч. в 10 томах. Том 3. — М.: Изд. АНСССР, 1957.-558 с.
  125. А.С. Поли. соб. соч. в 10 томах. Том 5 — М.:Изд. АНСССР, 1957.-638 с.
  126. А.С. Поли. Соб. соч. в 10 томах. Том 6. — М., 1963.-838 с.
  127. Пушкин А.С./ЕмдзэзвгэетЕе. Чиныг сарагзта Дзасохты М. Пушкин А. С. Стихотворения. Пер. на осет. яз. Составил М.Дзасохов.— Владикавказ: Ир, 1999.-С. 53−61.
  128. А.С. Фынджы зарагг. Дагу уарзон агз: маг уарзонады арт даер. Пушкин А. С. Застольная песня. Я вас любил: любовь еще быть может. Пер. Г.Кайтукова. Разстдзинад. — 1962. — 10 февраля. — С. 3.
  129. В. Перевод и национальное своеобразие подлинника. //Вопросы художественного перевода. — М., 1955. — 193 с.
  130. Русская советская поэзия. (Под ред. Л.П.Кременцова). -Л.:Просвещение, 1988. 591 с.
  131. С. Уырыссаг ззмэз ирон литерэгтурзейы хазстзегдзинад.//Мах дуг. 1965.-№ 12.-С. 81−86.
  132. Сагутонов 3. На виду у народа. Очерк творчества осетинского поэта Г. Кайтукова. Лит. Осетия. — 1972. — № 39. — С. 74−78.
  133. З.М. Миф и фольклор.//Поэтика жанра. Межвузовский сб. ст. Орджоникидзе. — 1980.
  134. З.М. Предисловие.//Песни далеких лет. Орджоникидзе. -1960.
  135. Л.П. Избранное. Орджоникидзе: Северо-Осетинское кн. изд., 1964.-420 с.
  136. Л.П. К вопросу об отношении К.Хетагурова к русской культуре. Орджоникидзе: Северо-Осетинское кн. изд., 1955. — 105 с.
  137. Л.П. Коста Хетагуров и грузинская культура. //Мах дуг. -1954. -№ 10.-С. 39−65.
  138. И. Хроника моей жизни. Л.:Музгиз, 1963. — 273 с.
  139. К. О поэзии и поэтике. М.:Яз. рус. культ., 2000. — 432 с.
  140. Р.К. Осетинская советская поэзия. Цхинвал: Ирыстон, 1975. — 244 с.
  141. З.Л. Л.Н.Толстой на осетинском языке. //Лит. Осетия. — 1978.-№ 52.-С. 76−81.
  142. Т. Т. Проблемы лирики А.Царукаева: традиции и новаторство. Автореферат диссерт.. канд. фил. наук. Владикавказ, 2004.
  143. . Разговор со временем.// Советская Осетия.-1997.-№ 243.- С. 5.
  144. A.IC. Собр. соч.-Т.4-М., 1964.-С. 214.
  145. .В. «Маленькие тагедии» Пушкина и Мольер. //Временник Пушкинской комиссии. М.-Л., 1936. — Т. 1.
  146. .В. Пушкин и Франция. Л.:Сов. пис., 1960. — 498 с.
  147. .В. Пушкин и романы французских символистов. -Лит. наследство.-М., 1934.-Т. 16.
  148. .В. Стих и язык. М.-Л., 1959. — 469 с.
  149. М.С. История русско-осетинских культурных связей. -Орджоникидзе: Ир, 1977. 80 с.
  150. Ю.Н. Архаисты и новаторы. Л.:Прибой, 1929.
  151. С.В. Теория перевода: Учеб. пособие. М.:Гардарики, 2004.
  152. Ф.И. Лирика. Т. 1. М.:Наука, 1965. — 448 с.
  153. П. Зараз г тох азмаз хуры тынтыл. Песня о борьбе и солнце. //Мах дуг. 1986. — № 2. — С. 78−83.
  154. А.В. Введение в теорию перевода (Лингвист, пробл.) М. -1958.-376 с.
  155. А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. С.-П., 2002. — 418 с. N
  156. А.В. Теория и практика перевода. Л.:Сов. писатель, 1962.
  157. О.И. Основы русского стихосложения. Теория и история русского стиха. Кн. 2. Строфика. М. — 2002.
  158. Р.Я. Герои, характеры, жизнь. Владикавказ: Ир, 1990. -240 с.
  159. Т.А. Исторические песни и сказания о классовой борьбе в Осетии. // Изв. СОНИИ т. XXVIII. — Орджоникидзе. — 1970. — С. 347 -361.
  160. Т.А. Сложение осетинских песен. Певцы. //Сб. асп. работ. (Материалы научной конференции). 1968−1969. — С. 150 -162.
  161. Хгедарцаты Азэз. Ирон поэзийы эзрыгон герой. //Мах дуг. 1965. — № 8. — С. 74−79.
  162. Д.К. Творчество А.Токаева и эстетика символизма. Автореф. днссерт.. канд. фил. наук. Владикавказ, 2005.
  163. К. Мыртаз. ЛЗмдзгевгззтзз. Ходов К. Звуки. Стихотворения. -Владикавказ: Ир, 1992.
  164. Хорзазй баззай, Ир. Фыдыбззстаейы стыр хазсты чи фазмард, уыцы ирон фысджыты уацмыстаз. Прощай, Осетия. Произведения осет. писателей, павших в Великой Отечественной войне. Орджоникидзе: Ир, 1985 — 404 с.
  165. Хостыхъоты 3. Табуйаг. Лшдзэзвгззтаз. /Хостикоева 3. Святость. Стихотворения. Владикавказ: Ир, 1998. — 254 с.
  166. Холшевников Е. В, Стиховедение и поэзия. Л., 1991. — 256 с.
  167. В.Е. Основы стиховедения. Русское стихосложение. Пособие для студ. СПб.:Изд.СПбГУ- М.:Академия, 2002. — 208 с.
  168. Хъайтыхъты Г. Цы фестут мае хазстон ззмбазлттае? Воспоминания о Великой Отечественной войне. Мах дуг. — 1975. — № 5. — С. 47−48.
  169. Г. ЛЗвзаерст уацмыстае. Дыууаз томзей. Кайтуков Г. Избранные произведения. В двух томах. Т.1 Орджоникидзе: Ир, 1975. -280 с.
  170. Г. Л}взэзрст уацмыстаз. Дыууае томэзй. Кайтуков Г. Избранные произведения. В двух томах. Т.2. Орджоникидзе: Ир, 1976. -239 с.
  171. Г. Диссаджы арт. /Емдзаевгззтае./Чудесный костер. Стихотворения на осет. яз. Орджоникидзе: Ир, 1974. — 99 с.
  172. Г. Мэз Иры фэессивэед. Кайту ков Г. Молодость Осетии. Стихотворения на осетинском языке. Орджоникидзе: Северо-Осетинское книжное издательство, 1963. — 180 с. %
  173. Г. Уалдзыгон зарджытэз. Весенние песни. Сб. стихов на осет. яз. Орджоникидзе: Ир, 1958. — 176 с.
  174. Г. Чи дазн. /Емдзэзвгззтэг. Кайтуков Г. Кто я. Стихи на осетинском языке. Орджоникидзе: Ир, 1968. 170 с.
  175. Г. М. К вопросу об осетинском стихосложении.// Изв. СОНИИ. Владикавказ — 1925 — вып. 2. — с. 64−126.
  176. М.И. Избранное. Вст. ст. В. Н. Орлова. М.:Просвещение, 1989.-368 с.
  177. Н.Д. Проблемы сравнительно-типологического изучения грузинской поэзии XX в. Тбилиси, 1983.
  178. М. Хззлардзинады зарэеггаенсег. Хъайтыхъты Георы 60 азы. Мах дуг. — 1971,-№ И.-С. 109−110.
  179. М. Арфэе.ЕмдзэевгагтЕе. Цагараев М. Благословение. Стихотворения. Орджоникидзе, 1979.
  180. M.JI. Художественный перевод и проблема национального колорита.: Автореферат диссерт. канд фил. наук. Владикавказ, 2005.
  181. М.Л. Художественный перевод и проблема национального колорита. Владикавказ, 2006.
  182. К.И. Высокое искусство. М.:Сов. писатель, 1988 — 352 с.
  183. К.И. Мой Уитмен. М., 1966.
  184. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.:Наука, 1988.
  185. А. Тебе, мой друг. Пер. с кабардинского. М.: Худ.лит., 1973.-318 с.
  186. .М. О поэзии. Л.:Сов.писатель, 1969. — 552 с.
  187. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. С.-Пб.: Symposium, 2006. — 574 с.
  188. Е. Поэзия и перевод. М.-Л. — 1963.
  189. Юбилей Коста Хетагурова (1859 1939). — Орджоникидзе: Севосгиз, 1941.-150 с.
  190. Comparative Literature in the Age of Multiculturalism. Ed. Charles Bemheimer. — The John Hopkins University Press, Baltimor and London, 1995.
  191. Pegeaux D.-H. La literature generale et compare. Paris: Colin, 1994.
  192. Prampolini G. Storia universale della letteratura. 3 ed. — Torino, 1959.
  193. Vermeer H.J. Translation today: Old and new problems. Translation studies. An Interdiscipline. Ed. By M. Shell-Hornby, F. Poechhacker, K. Kaindi, John Benjamin’s Publishing Company, 1994.
  194. Wellek R., Warren A. Theory of literature. N.Y., 1949.
Заполнить форму текущей работой