Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Особенности связной речи заикающихся школьников-билингвов в сравнении с нормой

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При субординативном типе билингвизма связное сообщение на русском языке характеризуется нарушениями последовательности изложения, ошибками в процессе выбора лексических единиц, логической и грамматической незавершенностью фраз, смешениями русских и татарских слов, переходами с русского языка на татарский в середине фразы, а также выраженными явлениями лексико-семантической и грамматической… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические подходы к изучению влияния билингвизма на развитие речи ребенка в норме и патологии
    • 1. 1. Билингвизм как комплексная научная проблема
    • 1. 2. Влияние билингвизма на речевой онтогенез
    • 1. 3. Заикание у билингвов: теоретические и прикладные аспекты
    • 1. 4. Связная речь как предмет психолингвистического исследования
  • Глава 2. Организация и методы исследования связной речи младших школьников с татарско-русским билингвизмом
    • 2. 1. Общая характеристика исследованного контингента детей
    • 2. 2. Содержание и структура исследования
  • Глава 3. Анализ результатов экспериментального изучения связной речи заикающихся школьников-билингвов в сравнении с нормой
    • 3. 1. Анализ результатов логопедического обследования школьников-билингвов с нормальной речью
    • 3. 2. Анализ результатов исследования типологических особенностей билингвизма у школьников с нормальной речью
    • 3. 3. Анализ результатов экспериментального исследования текстов-пересказов, создаваемых школьниками-билингвами с нормальной речью
    • 3. 4. Анализ результатов логопедического обследования школьников-билингвов с заиканием
    • 3. 5. Анализ результатов исследования типологических особенностей билингвизма у заикающихся школьников
    • 3. 6. Анализ результатов экспериментального исследования текстов-пересказов, создаваемых школьниками-билингвами с заиканием
    • 3. 7. Основные направления коррекционно-педагогической работы с заикающимися школьниками-билингвами

Особенности связной речи заикающихся школьников-билингвов в сравнении с нормой (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ф В наши дни во многих странах мира растет количество людей, говорящих на нескольких языках. Расширение культурно-экономических контактов между народами, миграция населения, рост числа смешанных браков приводят к тому, что многие регионы современной России с традиционно монолингвальным составом населения превращаются в мультилингвальные.

В ситуации многоязычия и взаимовлияния разнообразных культур особое значение приобретает необходимость обучения детей двум, иногда трем языкам для того, чтобы они могли общаться в близком им социальном ® окружении.

В Республике Татарстан создается обстановка, благоприятная для развития раннего двуязычиянаблюдается усиленное внимание к бикультурному воспитанию и образованию. Однако, ситуация языкового воспитания сложна и неоднозначна: с одной стороны, нередко русские родители ориентируют своих детей на знание национального языка, отдавая их в дошкольные образовательные учреждения с углубленным изучением татарского языкас другой стороны, родители-татары стремятся обучать своих детей в специализированных образовательных учреждениях с углубленным изучением не только татарского, но и других языков (турецкого, арабского, английского и т. д.). В то же время в городах Татарстана появляется все большее количество семей беженцев и мигрантов, в которых дети, помимо своего родного языка, вынуждены в короткие сроки овладевать вторым и даже третьим языком. При этом русский язык остается языком межнационального общения. В эту сложную языковую ситуацию попадают и дети с речевой патологией.

Проблема положительного или отрицательного влияния билингвизма на речевое развитие ребенка является на сегодня одной из спорных и широко ® дискутируемых. Большое число авторов отмечает усиление риска заикания при овладении детьми вторым языком (Л.И. Белякова, Е. А. Дьякова (21), J. Eisenson (160), R. Karniol (177), М. Seeman (203) и др.). ф В зарубежных исследованиях имеются фактические данные о преобладании этого речевого расстройства у билингвов (Е.Stern (208), L.E.Travis (212) и др.) — высказывается предположение о том, что заикание наиболее распространено среди тех детей, с которыми родители использовали в общении два языка с рождения (J.Au-Yeung, N. Charles, S. Davis (150) и др.).

До настоящего времени отсутствует целостное представление о центральных механизмах заикания, о природе нарушения механизмов речеобразования у заикающихся. Немногочисленные отечественные # исследования связных высказываний заикающихся свидетельствуют о наличии у них своеобразных особенностей внутренне-речевого программирования, связанных не только с речевыми запинками судорожного характера, но и с процессом поиска лексических средств (Е А. Дьякова (51), Р. Е. Левина (80), Э. Р. Саитбаева (112), А. В. Ястребова (145)).

В доступной нам литературе отсутствуют указания на специальные исследования, посвященные изучению влияния билингвизма на процесс построения развернутых монологических высказываний у заикающихся, а также на внешние проявления заикания. Вместе с тем, научный поиск в этом направлении позволит расширить теоретические представления о механизмах заикания и тем самым сделать помощь заикающимся более эффективной. Это определило актуальность исследования.

Выбор темы данного исследования обусловлен ее важностью для теории и практики современной логопедии и отсутствием исследований развития связной речи заикающихся детей, говорящих на татарском и русском языках.

При разработке теоретических и прикладных проблем заикания у младших школьников с татарско-русским билингвизмом мы исходили из ® представления о типологии индивидуального билингвизма: таких психолингвистических параметров, как степень овладения вторым языком, степень автономности функционирования двух языковых систем ф (JI.B. Щерба (139), U. Weinreich (218) и др.), наличие специфических ошибок в речевой продукции детей-билингвов, обусловленных межъязыковой интерференцией (Э.М. Ахунзянов (7), Л. Л. Аюпова (13), М. К. Исаев (68), А. Е. Карлинский (70) и др.).

С учетом актуальности изучаемого вопроса и его неразработанности сформулирована проблема данного исследования: «Каковы особенности связной речи заикающихся школьников-билингвов, и каким образом билингвизм влияет на внешние проявления заикания у детей младшего школьного возраста?» ф Решение данной проблемы является целью исследования.

Объект исследования — монологическая речь детей-билингвов с заиканием на татарском и русском языках.

Предмет исследования — процесс построения самостоятельных текстовых сообщений заикающимися школьниками-билингвами 9−10 лет в сравнении с нормой.

Цель, объект и предмет исследования определяют гипотезу, которая основывается на предположении о том, что процесс построения связных сообщений у школьников-билингвов с заиканием имеет как общие для всех заикающихся, так и специфические черты, которые прослеживаются в зависимости от уровня развития каждой из языковых систем, что особенно важно для проявления частоты и тяжести заикания.

В соответствии с целью и гипотезой были поставлены следующие задачи:

1.Изучить теорию проблемы исследования с учетом ее многоаспектности.

2.Составить характеристику основных показателей речеязыкового развития у исследуемых школьников с билингвизмом.

3.Выявить типологические особенности билингвизма у детей с нормальной речью и с заиканием. ф 4. Провести сравнительный анализ показателей цельности, связности, внешней временной реализации связных устных сообщений школьников-билингвов с нормальной речью и с заиканием, относящихся к разным типам носителей языков.

5.Разработать основные направления коррекционного воздействия при разных вариантах нарушения построения текстовых сообщений у заикающихся школьников с билингвизмом.

Методы исследования были подобраны с учетом специфики его ф предмета и объекта, в соответствии с целью, задачами и гипотезой работы:

— теоретический метод: анализ литературных источников по исследуемой проблеме;

— эмпирические методы: наблюдение, беседа, анкетирование, изучение медико-педагогической документации, сбор анамнестических сведений о психомоторном и речевом развитии детей, констатирующий эксперимент;

— количественный и качественный анализ результатов исследования с использованием метода математической статистики (критерий t Стъюдента).

Методологической основой исследования являются научно-теоретические положения о психологии и философии языка как важнейшем средстве общения, хранения и передачи информации, его связи с мышлением, роли в развитии личноститеория речевой деятельности (Л.С. Выготский (38), Н. И. Жинкин (55,57), А. А. Леонтьев (82, 83, 84, 85), А. Р. Лурия (89, 91, 92) и др.) — современные положения о системной организации речевой функции, закономерностях речевого онтогенеза (П.К. Анохин (3,4), А. А. Леонтьев (81,84), Т. Н. Ушакова (124, 125) и др.) — изучение языка с позиций человека, его потребностей (А.А. Залевская • (60, 61), И. А. Зимняя (62, 63), Л. В. Щерба (139, 140, 141) и др.).

Наиболее существенные результаты работы: установлено, что фактор билингвизма осложняет процесс построения развернутого монологического высказывания у школьников с заиканиемобнаружена зависимость внешних проявлений заикания от уровня владения детьми вторым языкомопределены основные направления коррекционной работы с заикающимися школьниками-билингвами.

Достоверность и обоснованность результатов исследования подтверждается совокупностью исходных методологических позиций, реализующих комплексный и дифференцированный подходы к решению проблемыприменением теоретических и эмпирических методов исследования, адекватных его объекту, целям, задачам и логикепроведением констатирующего экспериментаиспользованием количественного и качественного анализа полученных результатов. Исследователем лично собран весь экспериментальный материал, проведен эксперимент и качественная обработка полученных данных.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

— обнаружено, что у детей младшего школьного возраста, обучающихся в татарских классах общеобразовательных русских школ, выявляются разные типы билингвизма;

— получены новые данные о влиянии билингвизма на процесс построения связного высказывания у заикающихся школьников-билингвов;

— раскрыта зависимость внешних проявлений заикания от уровня владения вторым языком: при координативном билингвизме внешние проявления заикания одинаковы в речевой продукции на родном и на втором (русском) языкепри субординативном билингвизме наблюдается увеличение количества и выраженности судорожных запинок в речи на втором (русском) языкевладение языком на уровне элементов вторичной языковой системы выявляет возможность плавного речевого высказывания на русском языке у заикающихся школьников;

— научно обоснованы методические рекомендации по проведению коррекционно-педагогической работы, направленной на развитие монологической речи детей-билингвов с заиканием, относящихся к разным типам носителей языков.

Теоретическая значимость исследования:

— расширены теоретические представления об особенностях построения монологического высказывания у заикающихся школьников с билингвизмом;

— выявлены корреляционные зависимости между типом билингвизма и особенностями связного высказывания, а также нарушениями плавности речи у школьников-билингвов с заиканием;

— установлено, что одним из важных условий нарушения речи при заикании (судорожные запинки) являются трудности актуализации слов, которые усиливаются при необходимости выбора одного из двух лексических эквивалентов, относящихся к разным языковым системам.

Практическая значимость исследования состоит в разработке параметров оценки уровня речеязыкового развития и типологических характеристик школьников-билингвовна основе теоретических положений, результатов исследования и выводов обоснованы принципы дифференцированной коррекционно-педагогической работы, направленной на обучение заикающихся школьников построению связного высказывания на родном и на втором (русском) языке с учетом типа билингвизма.

Материалы исследования используются в работе логопедов дошкольных и школьных образовательных учреждений, в учебном процессе педагогических вузов, в системе повышения квалификации учителей-логопедов.

Организация исследования. Экспериментальное изучение особенностей связной речи детей-билингвов с заиканием проводилось в ф татарских классах общеобразовательных русских школ города Казани, в которых преподавание основных предметов велось на татарском языке.

Исследование проводилось в несколько этапов:

Первый этап (2001;2002) — теоретическое исследование проблемы: изучение и анализ литературы по теме, формирование основной цели исследования, определение его гипотезы, задач и методов.

Второй этап (2002;2003) — проведение поискового эксперимента в средних школах, в результате которого определялся контингент детей для участия в экспериментальном исследованииразработка методики ф констатирующего эксперимента.

Третий этап (2003;2004) — проведение констатирующего эксперимента, анализ его результатовразработка основных направлений коррекционного воздействия при разных вариантах нарушения связных высказываний у школьников с заиканиеманализ и обобщение полученных результатов.

Четвертый этап (2004;2005) — коррекция, систематизация и обобщение результатов экспериментальной работыпроверка гипотезы, формулирование выводов, оформление диссертации.

Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе обсуждения его положений на всероссийской конференции «Социальное здоровье детей и молодежи как национальная идея современной России» (Москва, 25−26 октября 2001) — на республиканской научно-практической конференции «Актуальные вопросы логопедии» (Казань, 1−2 ноября 2001) — на всероссийской конференции с международным участием «Онтогенез речевой деятельности: норма и патология» (Москва, 21−23 декабря 2004) — на курсах повышения квалификации логопедов при Институте повышения квалификации работников образования Республики Татарстан (Казань, 2003;# 2005). Материалы диссертации внедрены в программы лекций по логопедии в Московском педагогическом государственном университете, в Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете, используются в руководстве научно-исследовательской работой студентов дефектологического факультета Московского социально-гуманитарного института. Методические рекомендации по развитию связной речи заикающихся детей-билингвов используются в работе логопедов в условиях школьных логопунктов, а также учителями начальных классов общеобразовательных школ, в которых обучаются дети с билингвизмом и мультилингвизмом.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В процессе построения развернутого монологического высказывания у заикающихся детей младшего школьного возраста выявляются особенности, отличающие их от нормы и усугубляющиеся при билингвизме.

2. Нарушения плавности речи у школьников с заиканием находятся в зависимости от типа билингвизма.

3. Коррекционно-педагогическая работа с заикающимися билингвами должна быть направлена на обучение построению связному высказыванию на родном и, в особенности, на втором (русском) языке с учетом типа билингвизма.

Структура и объем работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Работа представлена на 198 страницах.

Список литературы

включает 218 наименований.

Результаты исследования показали, что заикающиеся школьники всех трех групп практически не испытывали трудностей при построении межфразовой связи в процессе пересказа текста на татарском языке. Однако они не всегда правильно использовали формально-грамматические средства в процессе построения текста на русском языке.

Группа А. В текстовых сообщениях на русском языке школьники не всегда использовали в качестве средств межфразовой связи соотнесенные с темой ключевые слова. Смысловые связи между фразами в сообщениях некоторых детей выражались, скорее, способом соположения, чем формально-грамматическими средствами. * * *.

Например: «.Заяц быстро побежал и исчез. Он быстро половину пути пробео/сал и. остановился немного передохнуть Заяъ[ обернулся. Он не увидел черепаху.» и т. д. ** «. .Заяц побежал Потом остановился Лег под куст отдыхать Все равно обгоню черепаху» — так сказал и уснул. «и т.п.

Черепаха подумала «Пускай я.это.не смогу победить .ну.сделать все. не бояться трудностей .и.и идти вперед.» и т. п.

Группы В я С. В текстах на русском языке у детей наблюдались подобные ошибкиотмечались также трудности в употреблении служебных частей речи, пропуски предлогов, «нарушения» в механизмах «сцепления» и «зацепления» и т. д. В процессе пересказа текста на русском языке учащиеся использовали буквальный перевод, что приводило в некоторых случаях к потере связности. Эти недостатки были обусловлены контрастивными различиями татарского и русского языков.

2.5. Количество лексических замен и грамматических ошибок.

В сообщениях на татарском языке школьники с заиканием всех трех групп допустили примерно одинаковое количество неадекватных данному контексту слов (в среднем 1,54- 1,74 и 1,68 лексических замен в группах А, В и С соответственно).

Группа А. Меньше всего неадекватных лексических замен в пересказах на русском языке было зарегистрировано у детей этой группы (1,75 замен в среднем).

Группа В. В сообщениях школьников на русском языке лексические замены встречались в полтора раза чаще, чем в пересказах детей группы, А (2,5 замен в среднем).

Группа С. В пересказах учащихся на русском языке лексические замены встречались в два раза чаще, чем у детей группы, А (3,5 замен в среднем). Основные трудности в процессе пересказа текста дети этой группы испытывали в использовании глагольной лексики, выражающей в предложениях предикативные отношения. В качестве синонимов к глагольной лексике текста-оригинала дети подбирали неуместные в данном контексте слова.* Например:

1) «.Заяц резко ушел (вместо „сорвался“) с места и потерялся (вместо „скрылся“)»;

2) «Заяц и черепаха поссорились (вместо „поспорили“). кто быстрее добеэ/сит?» и т. п.

Статистически достоверных различий по этому показателю в пересказах на русском языке между заикающимися школьниками групп А, В и С не выявлено (р<0,95) (таблица 2, графа 5).

В пересказах на татарском языке у заикающихся детей всех трех групп отмечалось примерно одинаковое количество грамматических ошибокнаблюдалось также использование упрощенных грамматических конструкций, свойственных татарскому разговорному языку.

Группа А. В пересказах на русском языке у школьников отмечались ошибки согласования и управления слов. Некоторые ответы учащихся характеризовались негрубыми нарушениями грамматического структурирования.

Группа В. В пересказах учащихся наблюдались пропуски предлогов, а также ошибки в виде нарушения связи слов в предложении, пропуск членов предложений и т. д.

Группа С. В процессе пересказа текста на русском языке дети этой группы допускали относительно небольшое количество грамматических ошибок: это, по-видимому, объяснялось тем, что их устные сообщения состояли из коротких, стереотипных предложений.

В пересказах детей групп В и С на русском языке наблюдались также специфические ошибки, обусловленные грамматической интерференцией (интерференция, вызванная нарушением норм согласования в категории рода, в числе, падеже, управлении и т. д.).

Сопоставление средних значений данного показателя выявило незначительное увеличение количества грамматических ошибок в пересказах на русском языке у школьников групп В и С по сравнению с детьми группы, А (0,95<р<0,99) — в то же время статистически достоверных различий по этому показателю между группами В и С не выявлено (р<0,95) (таблица 2, графа 6).

III. Показатели внешней временной организации связного устного сообщения.

3.1. Количество незаполненных пауз хезитации.

В пересказах на татарском языке у школьников всех трех групп было зафиксировано примерно одинаковое количество незаполненных пауз хезитации (в среднем 3,87- 3,91 и 3,89 у детей групп А, В и С соответственно). В целом, в ответах заикающихся школьников отмечалось больше незаполненных пауз по сравнению с нормой.

Группы, А и В. В сообщениях учащихся на русском языке отмечалось меньше незаполненных пауз хезитации по сравнению с детьми группы С (в среднем 4,0 и 5,75 пауз соответственно).

Группа С. Значительно больше незаполненных пауз хезитации было зафиксировано у школьников этой группы (в среднем 7,0 пауз).

В Таблице 3 представлено соотношение явлений хезитации в пересказах на русском языке у детей с нормальной речью и детей с заиканием по следующим показателям: 1) среднее количество незаполненных хезитаций, 2) среднее количество заполненных хезитаций, 3) среднее количество хезитаций обратной связи.

С помощью критерия t Стьюдента было выявлено, что у заикающихся детей групп, А я В в пересказах на русском языке наблюдалось достоверно больше незаполненных пауз хезитации, чем у школьников с нормальной речью (0,99<р). В то лее время у заикающихся детей группы С по данному показателю различий с нормой не было (таблица 3, графа 1).

3.2. Количество заполненных хезитаций.

В устных сообщениях на татарском языке у детей всех трех групп наблюдалось примерно одинаковое количество хезитаций, заполненных нефонологическими вокальными образованиями и вставными словами (в среднем 3,24- 3,31 и 3,27 заполненных пауз у детей групп А, В я С соответственно). В целом, в ответах заикающихся школьников отмечалось больше заполненных пауз по сравнению с нормой.

Группа А. В пересказах школьников на русском языке было зафиксировано в среднем 4,0 заполненных пауз.

Группа В. Наибольшее количество заполненных пауз в текстах, воспроизведенных на русском языке, отмечалось у детей этой группы (в среднем 4,5 пауз).

Группа С. В сообщениях на русском языке у школьников регистрировалось наименьшее количество заполненных хезитаций (в среднем 2,5 пауз).

Заключение

.

Теоретические и прикладные аспекты двуязычия в настоящее время все больше привлекают внимание исследователей в области речеязыковой патологииэтот интерес обусловлен актуальностью проблематики билингвизма (мультилингвизма) во всем мире.

В научной литературе имеются указания на то, что воспитание детей в условиях билингвизма требует внимательного отношения к оценке их речевого развития и диагностики речевых нарушений (14, 77). В связи с этим проблема изучения влияния билингвизма на речь ребенка выдвигается на первый план объективной логикой развития современной логопедии, всем накопленным на сегодняшний день фактическим материалом.

Данные литературы свидетельствуют о том, что фактор билингвизма в некоторых случаях может способствовать задержке речевого развития и даже речевой патологии (76).

С одной стороны, исследователи отмечают усиление риска заикания при овладении детьми вторым языком (21, 160, 177, 203). С другой стороны, имеются фактические данные о пребладании этого речевого расстройства у билингвов (198, 204, 212 и др.) — высказывается предположение о том, что заикание наиболее распространено среди тех детей, с которыми родители использовали в общении два языка с рождения (208).

Вместе с тем, в настоящее время все большую актуальность приобретает проблема изучения речевого поведения билингвов с заиканием и тех закономерных и регулярных затруднений, которые испытывают заикающиеся в процессе построения связных высказываний в условиях двуязычия.

Проведенное нами исследование особенностей связной речи заикающихся младших школьников с татарско-русским билингвизмом в сравнении с нормой и анализ полученных результатов позволили обобщить и систематизировать фактические данные о влиянии билингвизма на внешние проявления заикания у детей.

Психолого-педагогический анализ материалов, полученных при проведении логопедического обследования, позволил разделить всех исследуемых детей с нормальной речью и с заиканием на «ранних» и «средних» билингвов в зависимости от возраста овладения вторым (русским) языком. Те дети, которые начали осваивать русский язык в естественных условиях с 1 года до 6 лет были отнесены нами к ранним билингвамбилингвизм детей, начавших изучать русский язык с 7-летнего возраста в учебных условиях, относился к среднему (150).

Существенно отметить, что большинство заикающихся детей являлись ранними билингвами, то есть речевое расстройство появилось у них в возрасте до 3 лет при параллельном освоении двух языковых системв некоторых случаях появление судорожных запинок в речи детей совпадало по времени с началом освоения второго языка в естественных ситуациях общения. Этот факт подтверждает данные литературы о том, что фактор билингвизма в раннем возрасте может провоцировать нарушение плавности речи.

У другой части детей заикание появилось в результате резкой смены одного языка на другой после поступления в детский сад в русскоязычную группу, где речеязыковое воспитание велось только на русском языкеэто свидетельствует в пользу предположений о том, что возникновение новой языковой ситуации может стать сопутствующим фактором в некоторых случаях появления заикания.

В ходе исследования также было обнаружено, что в пределах группы средних билингвов с заиканием наблюдались случаи рецидива речевого расстройства после поступления детей в школуусиление проявлений заикания у этих школьников совпадало по времени с началом изучения второго языка.

Таким образом, в результате анализа полученных нами данных подтвердились имеющиеся в научной литературе сведения о том, что фактор билингвизма может способствовать возникновению и развитию заикания.

В результате анализа материалов, полученных в процессе логопедического обследования, у школьников с билингвизмом был выявлен также неодинаковый уровень владения вторым (русским) языком при владении татарским языком в пределах возрастной нормы.

При более детальном рассмотрении данных, полученных при исследовании речи детей, все учащиеся с нормальной речью и с заиканием были отнесены к трем различным типам носителей языков.

К I типу были отнесены школьники с ранним билингвизмом, которые обнаружили хорошее владение связной речью на татарском и русском языках, когда осуществлялся свободный переход с одного языка на другой (координативный билингвизм).

Ко II типу были отнесены дети с ранним билингвизмом, у которых наблюдался достаточный уровень владения связной речью на татарском и русском языках. Однако русская речь учащихся характеризовалась наличием интерференционных ошибок на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях (субординативный билингвизм).

КIII типу были отнесены учащиеся со средним билингвизмом (начавшие изучать русский язык только в школе), чей уровень владения связной татарской речью соответствовал возрастной норме, в то время как связная русская речь у них сопровождалась существенными затруднениями. Русская речь детей испытывала на себе сильное влияние грамматической системы родного языкаэто отражалось в специфических ошибках, обусловленных наличием межъязыковой интерференции (носители элементов вторичной языковой системы).

Экспериментальное исследование текстов-пересказов заикающихся школьников в сравнении с конкретными данными нормы позволило выявить общие и специфические для каждого типа носителей языков закономерности построения связных сообщений в условиях сосуществования двух лингвистических систем.

Результаты эксперимента показали, что пересказы всех заикающихся школьников на каждом из двух языков отличались меньшим уровнем словарного разнообразия и увеличением количества неадекватных контексту лексических замен по сравнению с нормой.

Известно, что выбор языковых единиц в процессе производства речи связан с явлениями хезитации (104, 117, 169). Предполагается, что во время пауз хезитации осуществляется планирование семантического аспекта высказывания. Существенно подчеркнуть, что внешняя временная реализация сообщений заикающихся школьников-билингвов по сравнению с нормой характеризовалась увеличением количества длительных пауз, появление которых, возможно, отражало трудности выбора языковых средств, адекватных замыслу высказывания, что указывало на своеобразие процесса внутренне-речевого программирования у этой категории детей.

В условиях билингвизма процесс производства развернутого монологического высказывания у школьников с заиканием, относящихся к разным типам носителей языков, имел специфические особенности, которые проявлялись при составлении смысловой программы текста, а также в процессе структурно-языкового оформления и внешней временной реализации сообщения.

Полученные данные свидетельствовали о том, что заикающиеся школьники с координативным билингвизмом так же, как их нормально говорящие сверстники, хорошо осуществляли программирование всего монолога и его составных частей на татарском и русском языках, практически не допуская нарушения последовательности в передаче смыслового движения сообщения. Однако дети этой группы испытывали затруднения, связанные со структурно-языковой реализацией высказывания как на родном, так и на втором (русском) языке, которые возникали в результате поиска адекватных лексических единиц для выражения мыслей.

Заикающимся детям с субординативным билингвизмом было доступно программирование всего текста как речевого целого на татарском и русском языках. В то же время в текстах на русском языке у школьников отмечались нарушения последовательности изложения, ошибки в ходе осуществления операций выбора лексических единиц, при построении межфразовой связи, логическая и грамматическая незавершенность фраз, что свидетельствовало об отклонениях на различных смыслообразующих уровнях в процессе речепроизводства.

Явления лексико-семантической и грамматической интерференции усиливали «сбои» на разных уровнях производства речи, внешне проявляющиеся в судорожной активности мышц речевого аппарата. Можно предположить, что недостаточная противопоставленность механизмов производства текстов, последовательно принадлежащих двум языковым системам, в сознании билингвов — реальный источник интерференцииследовательно, билингвизм может являться тем фактором, который способствует дезорганизаъ^ии связного высказывания у заикающихся детей не только на моторном, но и на более высоких уровнях внутренне-речевого программирования.

Школьникам-билингвам с заиканием — носителям элементов вторичной языковой системы было доступно программирование всего текста как речевого целого и каждого смыслового отрезка, входящего в текст, только на родном языке. Дети этой группы испытывали значительные затруднения в процессе программирования развернутых монологических высказываний на втором (русском) языке: наблюдалось снижение устойчивости речевой интенции, составляющей «ядро», «фокус» текстовой организации высказыванийне реализовывалась система планов и программ, организующая компоненты текста в смысловое целое (иерархия предикатов).

Хотя некоторые упрощенные программы эти дети могли реализовывать и владели при этом достаточно широким кругом заученных репликаций: используемая лексика была существенно ограниченав их текстовых сообщениях циркулировали упрощенные речевые структуры, аналогичные в обоих языках по своему грамматическому оформлению.

Известно, что заикание у билингвов может проявляться в процессе вербальной коммуникации на одном или на двух языках в равной или различной степени.

Если на начальных этапах освоения второго (русского) языка наблюдается тенденция к снижению частоты речевых судорожных запинок, что, возможно, связано с усилением коркового контроля над смысловой стороной высказывания, то по мере приобретения ребенком лингвистического опыта проявления заикания усиливаются, о чем с очевидностью свидетельствуют результаты изучения детей с координативным билингвизмом.

Для заикающихся детей билингвизм может являться отягощающим фактором, так как смешение языковых подсистем в процессе производства связных высказываний, а также трудности, связанные с выбором одного из двух лексических эквивалентов, способствуют усилению проявлений заикания.

Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

1. Заикающиеся школьники татарской национальности, обучающиеся в татарских классах общеобразовательных русских школ и изучающие русский язык как второй, владеют родным языком в пределах возрастной нормы. Однако их связные сообщения на татарском языке характеризуются, помимо судорожных запинок, затруднениями, связанными с выбором языковых средств, адекватных замыслу высказывания.

2. У детей-билингвов с заиканием выявляются разные типы билингвизма: координативный, субординативный, а также владение элементами вторичной языковой системы. Разный уровень владения русским языком проявляется в процессе производства развернутых монологических высказываний: при составлении смысловой программы, ее структурно-языкового оформления и внешней временной реализации сообщения.

3. При координативном типе билингвизма в связных высказываниях на русском языке речь заикающихся характеризуется практически теми же особенностями, что и на родном языке: меньшим уровнем словарного разнообразия и увеличением количества длительных пауз по сравнению с нормой.

4. При субординативном типе билингвизма связное сообщение на русском языке характеризуется нарушениями последовательности изложения, ошибками в процессе выбора лексических единиц, логической и грамматической незавершенностью фраз, смешениями русских и татарских слов, переходами с русского языка на татарский в середине фразы, а также выраженными явлениями лексико-семантической и грамматической интерференции. В русской речи детей регистрируются длительные паузы, появление которых, возможно, отражает трудности выбора одного из двух лексических эквивалентов в процессе производства связного высказывания.

5. У школьников — носителей элементов вторичной языковой системы реализация развернутого монологического высказывания на русском языке невозможна в связи с низким уровнем словарного запаса и ограниченным представлением о грамматическом структурировании в русском языкетрудности в подборе нужного слова выражаются в увеличении числа и продолжительности паузинтерферирующее влияние грамматической системы родного языка отражается в грамматическом структурировании речевых высказываний на русском языке.

6. Тип билингвизма существенно влияет на характер проявления заикания у детей:

— при координативном билингвизме количество речевых судорожных запинок одинаково в высказываниях на татарском и русском языках;

— при субординативном билингвизме смешение языковых подсистем, а также трудности актуализации слов, которые возрастают при необходимости выбора одного из двух лексических эквивалентов, относящихся к разным языковым системам, способствуют усилению внешних проявлений заикания в речи на русском языке;

— при владении элементами вторичной языковой системы, то есть на начальных этапах освоения русского языка отмечается тенденция к снижению частоты судорожных запинокулучшение плавности речи на русском языке наблюдается в короткий промежуток времени, в период элементарных высказываний и связано с усилением произвольного контроля над процессом построения упрощенной программы высказывания.

7. Заикающиеся школьники-билингвы требуют специального обучения монологическому высказыванию как на родном, так, и в особенности, на втором (русском) языке с использованием индивидуальных методик коррекционно-педагогического воздействия, учитывающих типологические особенности билингвизма.

Перспективы настоящего исследования связаны с разработкой научно-обоснованных специальных коррекционных методик, направленных на преодоление затруднений, которые испытывают школьники-билингвы с заиканием в процессе производства развернутых связных высказываний как на родном, так и на втором языке, что, в свою очередь, требует дальнейших исследований, позволяющих выявить и охарактеризовать особенности монологической речи заикающихся билингвов, а также определить потенциальные возможности ее развития.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — С. 49 — 62.
  2. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. JL: Наука, 1975.-276 с.
  3. П.К. Теория функциональной системы как предпосылка к построению физиологической кибернетики // Биологические аспекты кибернетики. -М.: Изд-во АН СССР, 1962. С. 74 — 91.
  4. П.К. Очерки по физиологии функциональных систем. М.: Медицина, 1975. — 447 с.
  5. В.Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1977. — 17 с.
  6. О.Б. О психолингвистике. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957.- 64 с.
  7. Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. -Казань: Изд-во КГУ, 1978, — 189 с.
  8. Э.М. Контрастивная грамматика: морфология русского и тюркских языков. Казань: Изд-во КГУ, 1987. — 151 с.
  9. Т.В. Нейролингвистический анализ динамической афазии. К вопросу о механизмах построения связного грамматически оформленного высказывания. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. 143 с.
  10. Т.В. Нейролингвистический анализ механизмов синтаксической организации высказывания: Автореф. дис.. д-ра психол. наук. М., 1989. -50 с.
  11. Т.В. Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 1989. — 213 с.
  12. Т.В., Наумова Т. Н. Смысловой и семантический синтаксис: детская речь и концепция JI.C. Выготского // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. — С. 196 — 209.
  13. JI.JI. Языковая ситуация в республике Башкортостан: социолингвистический аспект: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Уфа, 1998, — 40 с.
  14. Е.А. Готовность к обучению в школе детей-билингвов с речевой патологией: Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1992. — 17 с.
  15. Байрамова J1.A. Двуязычие и национальный характер билингва. -Казань: Изд-во КГУ, 1992. 116 с.
  16. Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — С.86 — 92.
  17. Н.А. Двуязычие и проблемы взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков (на материале тюркских языков) // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — С.74 — 82.
  18. Л.И. Клинико-физиологический анализ центральных патогенетических механизмов заикания: Автореф. дис.. докт. мед. наук. -Л, 1981, — 44 с.
  19. Л.И., Дьякова Е. А. Сравнительный анализ рече языковых параметров у лиц с нормальной речью и заикающихся // Психолингвистика и современная логопедия. Под ред. Л. Б. Халиловой. — М.: Экономика, 1997. -С.156- 169.
  20. Л.И., Дьякова Е. А. Заикание. М.: В. Секачев, 1998. — 304 с.
  21. Л.И., Саитбаева Э. Р., Матанова В. Особенности развития речи заикающихся дошкольников // Проблемы патологии речи. Тезисы Всесоюзного симпозиума. М.: Изд — во НИИ психиатрии Минздрава РСФСР, 1989.-С. 91−92.
  22. В.П. Психологические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988.- 123 с.
  23. В.П. Введение в психолингвистику. -М.: ЧеРо, 1999. 128 с.
  24. Н.А. О построении движений. М.: Медгиз, 1947. — 255 с.
  25. Н.А. Очерки по физиологии движений и физиологии активности. М.: Медицина, 1966. — 349 с.
  26. Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — С. 84 — 86.
  27. В.А. О преподавании русского языка. (Из наблюдений в Казанской татарской учительской школе). Казань: Тип. лит. ун-та, 1899.-27 с.
  28. В.А. О преподавании грамматики в татарской школе. -Казань: Татгосиздат, 1921. -27 с.
  29. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. -М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. Т.2. — 391 с.
  30. А.Е. Интерференция при обучении иностранному языку и возможные пути ее преодоления в процессе работы над лексикой (на примере парадигматической лексико-семантической интерференции): Автореф. дис.. канд. пед. наук. -М., 1995. 17 с.
  31. Т.А., Болдырева М. А., Фадеева Н. А. Роль семьи в развитии речи и мышления ребенка // Тезисы XII международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Языковое сознание и образ мира. -М., 1997.-С. 28−29.
  32. С.Г. Разноязычие (смешанная речь): диалектика явления и сущности. Казань: Изд-во КГУ, 1999. — 129 с.
  33. Е.М. Психолингвистическая проблематика языковых контактов // Вопросы языкознания. 1967, № 6. — С. 126 -140.
  34. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. — 160 с.
  35. О. В. Лингвистические факторы, провоцирующие возникновение запинок при заикании // Заикание. Экспериментальные исследования и методы реабилитации. Л.: НИИ ЛОР, 1986. — С. 37 — 45.
  36. В.К. Формирование связной речи учащихся с моторной алалией: Автореф. дис.. канд. пед. наук. -М., 1986. 17 с.
  37. JI.C. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка. М.: Изд — во Акад. пед. наук РСФСР, 1956.-519 с.
  38. JI.C. Проблемы познания // Собр. соч. в 6 т. Т.З. М.: Просвещение, 1983. — 368 с.
  39. В.Ф. Лингводидактические основы развития связной русской речи учащихся 5−9 классов в условии татарско русского двуязычия: Автореф. дис.. докт. пед. наук. — М., 1991. — 36 с.
  40. С.И. Психолингвистические особенности механизма порождения речи по данным речевых ошибок: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1986.- 17 с.
  41. И.А. Критика книги Эпштейна «Мысль и многоязычие» // Иностранные языки в советской школе. М., 1929.
  42. Г. С., Барменкова Т. Д. Особенности воспроизведения текстового сообщения детьми с общим недоразвитием речи // Психолингвистика и современная логопедия. Под ред. Л. Б. Халиловой. М.: Экономика, 1997. — С. 179 — 193.
  43. Двуязычный детский сад. Программа и основные условия ее реализации // Инструктивно методическое обеспечение содержания образования в Москве. -М.: Центр инноваций в педагогике, 1996. — 64 с.
  44. Ю.Д. Теоретические аспекты изучения социальной обусловленности языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. — 312 с.
  45. Ю.Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — С.26 — 42.
  46. Л.П. К вопросу о семантических связях ближайших предложений текста // Вопросы психологии. 1983, № 3. — С. 101 — 105.
  47. Т.М. Организация и методы лингвопсихосоциологического исследования массовой коммуникации. -М.: Изд-во МГУ, 1979. 281 с.
  48. Е.А. Некоторые особенности интонационной стороны речи заикающихся // Актуальные проблемы дефектологии: Тез. докл. межвуз. науч. конф.-М.:МПГУ им. В. И. Ленина, 1991.- С. 58−59.
  49. Е. А. Речевые ошибки и особенности процесса речеобразования у заикающихся // Заикание: проблемы теории и практики. Под ред. Л. И. Беляковой. М.: Прометей, 1991. — С.38 — 50.
  50. Е.А. Монологическое высказывание взрослых заикающихся: Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1994. — 16 с.
  51. Н.И. К вопросу развития речи у детей // Сов. Педагогика. -1954, № 6. С. 79 — 94.
  52. Н.И. Развитие письменной речи учащихся III VII классов //Известия АПН РСФСР.-Вып. 78.- 1956.-С. 141 -250.
  53. Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964, № 6. — С. 26 — 38.
  54. Н.И. Замысел речи. Тезисы доклада // Планы и модели будущего в речи: (Материалы к обсуждению). Тбилиси, 1970. — С. 13 — 15.
  55. Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1 982 154 с.
  56. В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Гослитиздат, 1936. — 276 с.
  57. К.З. Двуязычие и интерференция. Уфа, 1984. — 81 с.
  58. А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. -С. 23−40.
  59. А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь: Изд-во ТГУ, 1996. — 196 с.
  60. И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.-210 с.
  61. Ф.А. О языковых взаимодействиях в индивидуальном сознании // Ученые записки Азербайджанского госпединститута. 1956. Вып. 3.-С. 111 — 138.
  62. Н.В. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. -М.: Просвещение, 1978. 172 с.
  63. Н.В. Экспериментально психологические исследования овладения и владения вторым языком. — Тбилиси, 1979. — 156 с.
  64. О.Б., Голикова Е. О. Особенности формирования лексики у детей-билингвов // Тезисы XIV международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Языковое сознание: устоявшееся и спорное. -М., 2003.-С. 103 105.
  65. М.К. Лингво контрастивное исследование речевой деятельности в условиях искусственного двуязычия (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского и казахского языков): Автореф. дис. .докт. филол. наук. — Алма-Ата, 1991. — 44 с.
  66. Е.И., Попцова Е. В., Коротких Т. И. Базовые качества родителей и психическое развитие ребенка // Проблемы детской речи. Материалы межвузовской конференции. С.-Пб.: Образование, 1996. — С. 7 — 8.
  67. А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблемы интерференции: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Киев, 1990. -46 с.
  68. И.Э. Перевод и межкультурное взаимодействие: к построению нового концептуального аппарата // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. — С. 170- 176.
  69. И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -Саратов, 1999.-40 с.
  70. М.М. Основы этнопсихолингвистики. Алматы, 1995 -146 с.
  71. Т.Д. Роль установки в формировании правильного и ошибочного речевого действия в условиях билингвизма и трилингвизма: Автореф. дис. канд.. психол. наук. Тбилиси, 1982. — 16 с.
  72. Ю.И. Модели нормального процесса речи и механизмы речевых нарушений // Механизмы речевого процесса и реабилитации больных с речевыми нарушениями. М.: МНИИ уха, горла и носа, 1989. — С. 5 — 24.
  73. Е.Д. Становление детского билингвизма и проблема лингвопатологий // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира (материалы международной конференции). М., 1996. — С. 199 -200.
  74. Ю.Ю. Логопедический анализ речи детей дошкольного возраста с билингвизмом: Автореф. дис.. канд. пед наук. -М., 2003. 16 с.
  75. М.М. Национальное самосознание и социальные процессы в обществе // Этнические и социально-культурные процессы у’народов СССР. -Омск, 1990.-С. 64−69.
  76. Р. И. Психолингвистическая характеристика нарушений связной речи на этапе внутреннего программирования у умственно отсталых школьников // Психолингвистика и современная логопедия. Под ред. Л. Б. Халиловой. -М.: Экономика, 1997. С. 169 — 178.
  77. Р.Е. О генезе заикания детей с развитием коммуникативной функции речи // Симпозиум по вопросам заикания у детей. М., 1963. ф -С.3−8.
  78. А.А. Психолингвистика и проблема функциональных единиц речи // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Просвещение, 1961. — С. 163 — 190.
  79. А.А. Внутренняя речь и процессы грамматического порождения высказывания // Вопросы порождения речи и обучения языку. Под ред. А. А. Леонтьева и Т. В. Рябовой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967. — С. 6 — 54.
  80. А.А. Внеязыковая обусловленность речевого акта и некоторые вопросы обучения иностранным языкам // Иностранный язык в школе. ф 1968, № 2. С. 29 — 35.
  81. А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. — 307 с.
  82. А.А. Признаки связности и цельности текста // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. — С. 46 — 47.
  83. А.Н. Проблемы развития психики. М.: Мысль, 1965. — 572 с.
  84. А.Н. Потребности, мотивы и сознание // XVIII Межд. психол. конгр. Симп. 13. Мотивы и сознание в поведении человека. М., 1966. -С. 5−12.
  85. Н.М. Роль взрослого в диалогическом общении с ребенком // Тезисы XII международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Языковое сознание и образ мира. М., 1997. — С. 94 — 95.
  86. А.Р. Афазия и анализ речевых процессов // Вопросы языкознания. -1959, № 2. -С. 65−72.
  87. А.Р. Курс общей психологии. Лекция 1 (34). Мышление и речь. Интеллектуальный акт и его строение. М.:Изд-во Моск. Ун-та, 1965. — 15 с.
  88. А.Р. Проблемы и факты нейролингвистики // Теория речевой деятельности. (Проблемы психолингвистики). Отв. ред. А. А. Леонтьев. М.:• Наука, 1968.-С. 198−219.
  89. А.Р., Цветкова Л. С. К вопросу о нарушении высказывания при локальных поражениях мозга // Проблемы языкознания. X Межд. конгр. лингвистов: докл. и сообщ. сов. ученых. М.: Наука, 1967. — С. 235 — 239.
  90. Иностранные языки в советской школе. М., 1929.
  91. И.Л. Опора на внутреннюю форму слова при овладении иностранным языком // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. -Тверь, 1992.-С. 73−80.
  92. И.Л. Лингвистическая и психолингвистическая трактовки понятия «внутренней формы» // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994. — С. 30 — 37.
  93. И.Л. «Знание» слов и понимание текста на Я2 II А.А. Залевская, Э. Е. Каминская и др. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь, 1998. — С. 142- 174.
  94. Дж. Речь и язык // Экспериментальная психология: Пер. с англ.
  95. Ред.-сост. С. С. Стивене. Т.П. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. -С. 348−374.
  96. М.М. Двуязычие (принципы и проблемы). Чебоксары, 1969.- 136 с.
  97. Э.Л. Объективные показатели уровня владения устной иноязычной (монологической) речью: Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1970.-27 с.
  98. Э.Л. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности. Днепропетровск, 1975. — 132 с.
  99. А.А. Лексическая ошибка в свете стратегий преодоления коммуникативных затруднений при пользовании иностранным языком:ф Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тверь, 1999. — 18 с. г"
  100. Е.Д. Избранные труды по восточному и общему языкознанию. М.: Наука, 1991. — 622 с.
  101. Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры // Докл. и сообщ. Ин-та рус. яз. АН СССР. Вып. 2. — М.- Л.: Изд-во АН СССР, 1948. — С. 43 — 68.
  102. И.В. Психологическая установка в процессе понимания иностранного текста (на материале русского и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1995. 18 с.
  103. В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. -Л.: Наука, 1972.-80 с.
  104. Т.В. Механизм порождения речи по данным афазиологии // Вопросы порождения речи и обучения языку. Под ред. А. А. Леонтьева и Т. В. Рябовой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967. -С. 16- 94.
  105. Э.Р. Психолингвистический анализ связной речи заикающихся дошкольников в сравнении с нормой // Заикание: проблемы теории и практики. Под ред. Л. И. Беляковой. М.: Прометей, 1991. -С. 20−37.
  106. Э.Р. Связная речь заикающихся школьников 6−7 лет: Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1992. — 16 с.
  107. Слама Казаку Т. Методика психолингвистического исследования при контрастивном анализе. Корпус языковых фактов, полученных в процессе обучения языку: корпус ошибок и их иерархия // Психолингвистика. Под ред.
  108. A.M. Шахнаровича- М.: Прогресс, 1984. С. 283 — 304.
  109. Д.И. Когнитивные предпосылки развития грамматики // Психолингвистика. Под ред. A.M. Шахнаровича. М.: Прогресс, 1984. -С. 143−207.
  110. А.А. Психология запоминания // Проблема психологии памяти. М., 1966. — С. 7 — 352.
  111. А.Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Наука, 1968. -248 с.
  112. Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998. — 174 с.
  113. Н.Н. Психологическое исследование личности взрослых больных, страдающих заиканием. // Клиника и терапия заикания. Под ред. Г. В. Морозова М.: ВНИИ общей и судебной психиатрии им.
  114. B.П. Сербского, 1984. С. 98 — 106.
  115. А.Е. Лингвистические основы изучения грамматики русского языка в белорусской школе. Минск, 1971. — 179 с.
  116. В.Д. К вопросу о передаче речевых сообщений. Сообщение 1. Передача основной идеи текста // Изв. АПН РСФСР. Вып. 133. — М., 1964. -С. 155 — 160.
  117. В. Д. Зависимость передачи речевого сообщения от его предикативной структуры // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. Исследования языка и речи. Т. 60. — М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971.1. C.165 169.
  118. Т.Н. Функциональные структуры второй сигнальной системы: Психофизиологические механизмы внутренней течи.-М.: Наука, 1979.-248 с.
  119. Т.Н. Проблема внутренней речи в психологии и психофизиологии // Психологические и психофизиологические исследования речи. Отв. ред. Т. Н. Ушакова. М.: Наука, 1985 — С. 13−26.
  120. Т.Н. Принципы развития ранней детской речи // Дефектология. 2004, № 5. — С. 4 — 5.
  121. С.Б. Характеристика речевого развития арабских детей, поступающих в школу: Автореф. дис.. .канд. пед. наук. М., 2002. — 17 с.
  122. И.А. От синтаксиса отдельного предложения к синтаксису целого текста // Русский язык в школе. — 1948, № 3 — С. 23 — 34.
  123. Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. -С. 13−26.
  124. Т., Лайоши Ф., Менара Д., Шамбергер Р., Раутенштраух Т. и др. Мюнхенская функциональная диагностика развития. Первые три года жизни. Казань.: Центр инновационных технологий, 2004. — 287 с.
  125. С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М.: Просвещение, 1982. — 128 с.
  126. Н.А. Исправление заикания у школьников в процессе обучения. М.: Просвещение, 1978. — 112 с.
  127. Г. Н. Особенности формирования лексикона ребенка-билингва // Проблемы детской речи. Материалы межвузовской конференции. С.-Пб.: Образование, 1996. — С. 91 — 92.
  128. Г. Н. Развитие металингвистических способностей ребенка-билингва // Проблемы детской речи. Материалы межвузовской конференции. С.-Пб.: Образование, 1996. — С. 159 -160.
  129. A.M. Раннее двуязычие: внутренние и внешние аспекты // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира (материалы международной конференции). М., 1996. — С. 445 — 447.
  130. A.M., Юрьева Н. М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики (на материале онтогенеза речи). М.: Наука, 1990. — 168 с.
  131. JI.B. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. С. 313 -318.
  132. JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики // Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974.-С. 319−324.
  133. Эзоп. Заяц и черепаха // Олень и родник. Басни Эзопа. София: Болгарский художник, 1967. — С. 3 — 4.
  134. Д.Б. Развитие речи в дошкольном возрасте. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1958. — 114 с.
  135. Н.М. Опыт изучения речевой коммуникации детейдошкольников в совместной игровой деятельности // Речевое и психологическое развитие дошкольников М.: Изд-во РАН, 1998 — С. 36 — 45.
  136. А.В. Коррекция заикания у учащихся общеобразовательной школы. -М.: Просвещение, 1980. 104 с.
  137. А.И. Психология формирования многоязычия: Автореф. дис.. докт. психол. наук. Вильнюс, 1970. — 54 с.
  138. , J. (1993). Words in the mind: An introduction to the mental lexicon. Oxford, New York: Basil Blackwell.
  139. , J. (1996). Taming the wilderness: Words in the mental lexicon // Anderman, G., & Rogers, M. (Eds.). Words, words, words: The translator and the language learner. Clevedon: Multilingual Matters, pp.15 -26.
  140. Bernstein Ratner, N.,& Benitez, M.(1985). Linguistic analysis of a bilingual stutterer. Journal of Fluency Disorders, 10, pp. 211−219.
  141. , P. (1978). Arztlicher Rat bei Sprachstorungen im Kindesalter. Stuttgart: Georg Thieme Verlag.
  142. Bloodstein, 0.(1995).A handbook on stuttering. London:Chapman& Hall.
  143. , G. (1981). Mehrsprachigkeit und Sprachheilkunde. HNO, 29, 278−281.
  144. , V., & Bernstein Ratner, N. (2000). Stuttering patterns in the two languages of a bilingual child. Paper presented at the ASHA annual convention, Washington DC, November 16−19.
  145. Dehaene, S., Dupoux, E., Mehler, J., et al. (1997). Anatomical variability in the cortical representation of first and second language. NeuroReport, 8, pp. 38 093 815.
  146. Druce, Т., Debney, S., & Byrt, T.(1997). Evaluation of an intensive treatment program for stuttering in young children. Journal of Fluency Disorders, 22, pp. 169−186.
  147. Eisenson, J. (1984). Stuttering as an expression of inefficient language development. In: L. J. Raphael, C.B.Raphael, & M.R.Vasovinos (Eds.), Language and cognition: essays in honor of Arthur Bronstein. New York: Plenum, pp.59−72.
  148. , M. (1968). A yistory of the treatment of speech disorders. Edinburgh: Livingstone.
  149. , I. (1915). La pensee et la poliglossie. Par. Izhac Epstein. Lauzanne, Payot, 216 p.
  150. , S., & Osgood, C. (1954). Second language learning and bilingualism Journal of Abnormal and Social Psychology. Vol. 49. Supplement, pp. 139 146.
  151. , C., & Kasper, G. (1987). From product to process Introspective methods in second language research // Faerch, C. & Kasper, G. (Eds.). Introspection in second language research. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 5 -23.
  152. , P., & Cordes, A. K. (1997). Multicultural identification and treatment of stuttering.
  153. , S. M., & Selinlcer, L. (1994). Second language acquisition: An introductory course. Hillsdale, NJ ets.: Lawrence Erlbaum.
  154. V.T. (1926). The Intelligence of Chinese Children in San Francisco. «Journal of Comparative Psychology», № 1.
  155. Goldman-Eisler F.A. (1961). A Comparative Study of Two Hesitation Phenomena // Language and speech. V. 4. — Part I.
  156. Goldman-Eisler F.A. (1961). Hesitation and Information in Speech / The Fourth London Symposium in Information Theory, pp. 162−174.
  157. , K. (1986). Mirror of language: The debate on bilingualism. New York.: Basic Books.
  158. , J.F., & Blanc, M. (1989). Bilinguality and bilingualism. Cambridge etc.: Cambridge University Press.
  159. , E. (1966). Language Conflict and Language Planning. Cambrige.
  160. W. (1927). Das Problem der Zwei- und Mehrsprachigkeit und seine Bedeutung flir den Unterricht. «Zeitschrift fur padagogische Psychologie», № 9.
  161. , J. (1951). Language and Intelligence. London.
  162. , M. (1983). Phonetic influences on stuttering in monolingual and bilingual stutterers. Journal of Communication Disorders, 16, pp. 278−297.
  163. John-Steiner V. (1986). The road to competence in an alien land: a Vygotskian perspective on bilingualism // Wertsch J.V. (Ed.), pp. 348 -372.
  164. , R. (1992). Stuttering out of bilingualism. First Language, 12, pp. 255−283.
  165. Kim, K.H.S., Relkin, N.R., Lee K.M., & Hirsch, J. (1997). Distinct cortical areas associated with native and second languages. Nature, 388, pp. 171−174.
  166. , W.E. (1959). Fillenbaum. A Pilot Study of Arhasia among Bilinguals // Canadian Journal of Psychology, v. 13, № 1.
  167. , W.E. (1963). Psychological Approaches to the Study of Language // The Modern Language Journal, v. 47, № 2−3.
  168. Larsen-Freeman, D., & Long, M. H. (1991). An introduction to second language acquisition research. London: Longman.
  169. , Y. (1997). Adult-onset stuttering. In: Y. Lebrun (Ed.), From the brain to the mouth. Acquired dysarthria and dysfluency in adults. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, pp. 105−138.
  170. Lebrun, Y., & Paradis, M. (1984). To be or not to be an early bilingual? In: Y. Lebrun, & M. Paradis (Eds.), Early bilingualism and child development. Lisse: Swets & Zeitlinger, pp. 9−18.
  171. , Т.Н. (1967). Biological foundations of language. New York: John Wiley and Sons.
  172. E. (1919). Zum psychologischen Problem «Fremdsprache und Muttersprache». «Zeitschrift fur padagogische Psychologie», № 12.
  173. W. F. (1939). Speech Development of a Bilingual Child. Evanston, Northwestern Univ. Press.
  174. W.F. (1965). Bilingual Interference: its Analysis and seasurement // The Journal of Communication. V. 15. № 4.
  175. Maclay H., and Osgood C.E. (1965). Hesitation Phenomena in Spontaneous English Speech // Word. V. 15. — № 1, pp. 19 — 44.
  176. G.F. (1956). «Normal» Disturbances in Spontaneous Speech: General quantitative Aspects // American Psychologist. V. II, pp. 390−395.
  177. , L. J., & Omark, D.R. (1991). Speech and language assessment for the bilingual handicapped. San Diego: College-Hill Press.
  178. , P. (1996). The classical research in L2 vocabulary acquisition // Anderman, G., & Rogers, M. (Eds.). Words, words, words: The translator and the language learner. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 27 40.
  179. , M. (1967). Plurilinguisme et troubles du langage. Folia Phoniatrica, 19, pp. 63−68.
  180. Myers Scotton, C. (1995). Language processing and the mental lexicon in bilinguals // Dirven, R., & Vanparys, J. (Eds.). Current approaches to the lexicon. Frankfurt am Main ets.: Peter Lang, pp. 73 — 100.
  181. Nudelman, H. B, Herbrich, К. E, Hoyt, B. D., & Rosenfield, D. (1989). A neuroscience model of stuttering. Journal of Fluency Disorders, 14, pp. 399−427.
  182. , E.E. (1988). The imbalance of stuttering behavior in bilingual speakers. Journal of Fluency Disorders, 13, pp.357−373.
  183. О' Malley, J.M., & Chamot, A.U. (1990). Learning strategies in second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
  184. W. (1953). A Consideration of the Neurophysiological Mechanisms of Speech and Some Educational Consequences. «Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences», v.53, № 5.
  185. , E., & Borel-Maisonny, S. (1964). Le begaiement. Sa nature et son traitement. Paris: Masson.
  186. , W., & Park, T. (1980). Language mixing in young bilinguals.
  187. Journal of Child language, 7, pp. 337−352.
  188. Romaine, S. Bilingualism. (1989). Oxford: Basil Blackwell.
  189. Rustin, L., Botterill, W., & Kelman, E. (1996). Assessment and therapy for young dysfluent children: family interaction. London: Whurr Publishers.
  190. D. (1924). The Effect of Bilingualism on Intelligence. The Journal of Psychology", № 1.
  191. , M. (1974). Sprachstorungen bei Kindern. Berlin: VEB Verlag Voile und Gesundheit.
  192. Shames, G.H. (1989). Stuttering: an RFP for a cultural perspective. Journal of Fluency Disorders, 14, pp. 67−77.
  193. , M., & Mackay, W. F. (1987). Education and bilingualism. London: Kagan Page in association with UNESCO.
  194. , J.P. (1985). The lexicon in a model of language production. New York- London: Garland Publishing, Inc.
  195. , E. (1948). A preliminary study of bilingualism and stuttering in four Johannesburg schools. Journal of Logopaedics, 1, pp. 15−25.
  196. , W. (1919). Die Erlernung und Beherrschung fremder Shrachen. «Zeitschrift fiir padagogische Psychologie», № 3 4.
  197. Tannenbaum P.H., Williams Т., and Hiller C. (1965). Word Predictability in the Environnement of Hesitation // Journal of Verbal Learning and of Verbal Behavior. V. 4, pp. 134−140.
  198. , O. L. (1986). Nature of communication disorders in culturally and linguistically diverse populations. San Diego: College-Hill Press.
  199. Travis, L.E., Johnson, W., & Shover, J.(1937). The relation of bilingualism to stuttering. Journal of Speech Disorders, 2, pp. 185−189.
  200. Van Borsel, J., Maes E., & Foulon, S. (2001). Stuttering and Bilingualism: A Review. Journal of Fluency Disorders, 26, pp. 179−205.
  201. Van Riper, C. (1971). The nature of stuttering. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
  202. , V. (1963). Multilingualism. General Linguistics and Psychology of Speech. Leyden.
  203. Waheed-Khan, N. (1998). Fluency therapy with multilingual clients. In: E. C. Healey, & H. F. M. Peters (Eds.), Second world congress on fluency disorders proceedings, San Francisco, August 18−20 (pp. 195−199). Nijmegen: Nijmegen Univ. Press.
  204. , J.B., & Kayser, H. (1994). Assessment of bilingual/bicultural children and adults who stutter. Seminars in Speech and Language, 15, pp. 149 164.
  205. , U. (1963). Languages in Contact. Findings and Problems. The Hague.
Заполнить форму текущей работой