Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению: Школа с углубленным изучением иностранных языков, французский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Все возрастающее значение владения иностранными языками на уровне, позволяющем осуществлять общение с иноязычными представителями разных стран в целях взаимодействия при реализации межнациональных и личных контактов, достижение взаимопонимания между народами сделали жизненно важным обучение межкультурному общению изучающих иностранный язык в любом учебном заведении, в том числе — в школе… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Социокультурная компетенция как компонент коммуникативной компетенции
    • 1. Понятие «социокультурная компетенция»
    • 2. Дискоммуникация как следствие несформированности социокультурной компетенции
  • Выводы
  • Глава 2. Социокультурная компетенция как объект формирования при обучении общению на французском языке в школе с углубленным изучением иностранных языков
    • 1. Роль социокультурной компетенции в обучении иноязычному общению
    • 2. Специфика социокультурной компетенции, формируемой в процессе обучения общению на французском языке в школе с углубленным изучением иностранных языков
  • Выводы
  • Глава 3. Методика формирования социокультурной компетенции при обучении общению на иностранном (французском) языке в школе с углубленным изучением иностранных языков
    • 1. Основные положения методики формирования социокультурной компетенции при обучении иноязычному общению в школе с углубленным изучением иностранных языков
    • 2. Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения общению на иностранном /французском/ языке учащихся старших классов школы с углубленным изучением иностранных языков
  • Выводы

Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению: Школа с углубленным изучением иностранных языков, французский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Все возрастающее значение владения иностранными языками на уровне, позволяющем осуществлять общение с иноязычными представителями разных стран в целях взаимодействия при реализации межнациональных и личных контактов, достижение взаимопонимания между народами сделали жизненно важным обучение межкультурному общению изучающих иностранный язык в любом учебном заведении, в том числе — в школе с углубленным изучением иностранных языков. Как отмечают социологи, «в современном мире ситуации языковых контактов становятся все более массовым явлением. Отдельные люди, семьи, группы, кварталы, города, регионы, государства сталкиваются повсюду на разных уровнях с необходимостью принимать во внимание разнообразие их лингвистического опыта» (R. Breton, 1991, р. 20). Таким образом, билингвизм/полилингвизм выступает в настоящее время «как компенсирующая система, открывающая доступ к более высокому уровню культурно-цивилизационного развития» (О.А.Колыханова, 2000, с. 2).

Овладение инокультурой и иностранными языками, ставшее в наше время жизненно необходимым для реализации межкультурной коммуникации, связано с формированием у обучаемых социокультурной компетенции, дающей им возможность, по окончании курса обучения иностранному языку, в частности — в школе с углубленным изучением иностранных языков, успешно общаться с носителями изученного иностранного языка, что может иметь важное значение для их личной и профессиональной жизни. Полученное языковое образование предполагает наличие таких знаний, навыков и умений межкультурной коммуникации, которые необходимы, чтобы обеспечить в современном мировом мультикультурном и мультилингвистическом пространстве возможность эффективно реализовать сложные правила сосуществования, позволить успешно решать жизненные проблемы, создавать паритетные отношения между языками, культурами и странами для их слаженного взаимодействия (J-A. Tchoumy, 1996, р. 90).

Учеными доказано, что «изучение языка как замкнутой самостоятельной системы не может быть исчерпывающим и должно быть расширено за счет описания механизма функционирования языка в процессе коммуникации, происходящей в определенных социальных и этнических условиях» (O.J1. Каменская, 1990, с. 8). Так, например, в самой, на первый взгляд, обычной фразе: «Иван/Жан/Джон. ходит в школу» немалая часть информации, представляющей собой совокупность политических, социологических, психологических и других явлений — в целом, социокультурное содержание коммуникации — остается скрытой от неподготовленного к межкультурному общению иноязычного собеседника. А знание именно этого содержания, умение ориентироваться в нем способствует адекватному взаимопониманию общающихся, говорящих на разных языках. Полноценное, корректное восприятие и употребление в процессе межкультурной коммуникации языковых фактов и явлений невозможно без обращения к данным этнографии, истории, культуры и др. носителя изучаемого иностранного языка, поскольку в каждом языке отражаются особенности культуры народа, который говорит на нем — например, слова, обозначающие предметы, не существующие у других народов, и особые грамматические категории (Н.Я. Марр, 1934, с.108). Поэтому необходимо приобщать учащихся к иностранному языку не только как к средству общения, но и как к средству познания иной национальной культуры. Вводя обучаемых — в частности, учащихся школы с углубленным изучением иностранных языков в процесс изучения языка и культуры другой страны, соотнося эту культуру с родной культурой, следует способствовать формированию у них общечеловеческого сознания. Именно поэтому обучение общению на иностранном языке должно строиться с первых шагов как диалог культур. «Школа должна отныне помогать детям и юношеству овладевать формами анализа, которые развивают умения усваивать культуру, ассимилировать культурные ценности других» (R. Uberschlag, 1991, р. 22). Благодаря этому, будущие граждане страны смогут найти свое место в содружестве разных культур, что даст им возможность принимать участие в межкультурной коммуникации.

Соответственно, можно утверждать, что эффективное обучение межкультурному общению с носителями конкретного иностранного языка возможно при условии формирования у обучаемых социокультурной компетенции, содержание которой составляют сведения о культуре страны изучаемого языка в широком смысле слова и лингвистический инструментарий, обеспечивающие успешную реализацию актов межкультуриой коммуникации.

Исходя из этого, вытекает необходимость использования с этой целью при обучении иностранному языку, в частности, в условиях школы с углубленным изучением иностранных языков, созданной в результате проведения целенаправленных исследований научно обоснованной методики формирования социокультурной компетенции как составляющей общей коммуникативной компетенции. Подобная методика призвана обеспечить не только более совершенное практическое владение изучаемым иностранным языком, но и приобретение сформированной социокультурной компетенции, а также оптимизировать достижение образовательных, воспитательных и развивающих целей обучения, предусмотренных программой .

Проблема формирования социокультурной компетенции у учащихся различных типов учебных заведений при обучении иноязычному общению неоднократно привлекала, в силу своей значимости, внимание как отечественных, так и зарубежных ученых. Так, исследовались вопросы, связанные с основами лингвострановендения (Дудник Л.В., 1982; Томахин Г. Д., 1984), изучались такие аспекты проблемы, как формирование основ социокультурной компетенции в профессиональном плане у студентов языковых (Воробьева Е.И., 1999; Жирнова Л. Н., 1980; Жоглина Г. Г., 1998) и неязыковых (Астафурова Т.Н., 1997; Богатырева М. А., 1998;

Меркулов М.М., 1989; Именитова О. М., 1996; Сафонова В. В., 1992; Шиханян Н. Б., 1996) вузов. Имеется ряд работ, в которых рассматривались проблемы, связанные с формированием социокультурной компетенции в процессе обучения чтению (Пирхавка Н.Я., 1992; Полушина Л. Н., 1995), развития лексического навыка говорения у обучаемых (Воскресенская Л.Б., 1981; Вуйнович И. В., 1979; Жанэ Д. К., 1978; Тамм Э. И., 1981). Проблемы, связанные с социокультурным компонентом содержания обучения школьников иностранному языку, также не избежали внимания исследователей. В частности, рассматривался межкультурный подход к обучению французскому языку в средней школе (Масликова Г. А., 1998), а также вопросы использования страноведческой информации на разных этапах обучения в общеобразовательной школе (Коломинова О.О., 1998; Оберемко О. М., 1989; Осиянова С. М., 1993).

Однако проблема формирования социокультурной компетенции у учащихся, в частности, школы с углубленным изучением иностранных языков, не являлась до настоящего времени объектом пристального изучения, несмотря на отмечаемую исследователями релевантность данного компонента коммуникативной компетенции для общения на иностранном языке.

Значимость социокультурной компетенции для реализации межкультурного общения, комплексное изучение состояния рассматриваемой методической проблемы, данные проведенного нами среди учащихся школы с углубленным изучением иностранных языков № 7 г. Иванова и студентов 1 курса факультета иностранных языков отделения французского языка в Ивановском государственном университете анкетирования, письменных опросов и бесед, а также обобщения опыта (в том числе личного) преподавания иностранного (французского) языка в средней школе и в школе с углубленным изучением иностранных языков, свидетельствуют об отсутствии у данного контингента обучаемых адекватных умений межкультурного общения и, в частности, наличие у них стереотипов, провоцирующих явление дискоммуникации. Все это обусловило необходимость разработки эффективной методики обучения межкультурному общению. Решение этой проблемы потребовало, в свою очередь, во-первых, описания взаимодействия языка и культуры в рамках конкретного социума — французской национальной культуры и ее отражения во французском языке, во-вторых, установления причин дискоммуникации, в частности, ее связи с недостаточно качественно сформированной либо полностью отсутствующей у коммуникантов социокультурной компетенции, в-третьих, получения детальной характеристики социокультурного компонента содержания обучения в целом и его составляющих в целях развития умений иноязычного общения у учащихся школы с углубленным изучением иностранного (французского) языка.

Таким образом, проблема формирования социокультурной компетенции у учащихся школы с углубленным изучением иностранных языков на сегодняшний день изучена недостаточно, решение данной проблемы требует специального исследования, что и определяет актуальность темы настоящей работы.

Главной целью диссертации является разработка эффективной методики формирования социокультурной компетенции при обучении иностранному (французскому) языку у учащихся старших классов школы с углубленным изучением иностранных языков.

В рамках данной темы, объектом исследования является социокультурная компетенция как компонент коммуникативной компетенции, формируемая у учащихся школы с углубленным изучением иностранных языков, а предметом исследованияформирование данной компетенции.

Для достижения указанной цели требуется решить следующие основные задачи:

1) определить содержание социокультурной компетенции, формируемой у учащихся школы с углубленным изучением иностранных языков в целях межкультурной коммуникации;

2) установить и охарактеризовать компоненты, составляющие структуру социокультурной компетенции, приобретаемой данным контингентом учащихся в процессе овладения общением на иностранном языке;

3) разработать методику формирования социокультурной компетенции при обучении межкультурному общению на французском языке учащихся школы с углубленным изучением иностранных языков.

Кроме того, для решения основной проблемы исследования представилось необходимым решить ряд дополнительных задач, а именно:

— установить те сферы и микросферы функционирования культуры Франции, в рамках которых возможно межкультурное общение выпускников указанного типа учебного заведения с носителями французского языка;

— определить причины нарушения межкультурных контактов (дис-коммуникации) с целью формирования адекватных умений межкультурного общения.

Для решения перечисленных задач использовался комплекс научно-исследовательских методов (Э.А. Штульман):

— аналитических (методического, психологического, лингвистического, социологического);

— интерпретационных (объяснения, сравнения, аналогии и др.);

— обобщающих (формализации, описания, синтеза);

— проектировочных (предвидения, моделирования);

— сбора и накопления данных (наблюдения, анкетирования, изучения передового опыта);

— регистрации и обработки данных;

— проверки (опытной проверки).

Научная новизна проведенного исследования определяется тем, что в нем впервые:

— определено содержание социокультурной компетенции, необходимой выпускникам школы с углубленным изучением иностранных языков для реализации продуктивной межкультурной коммуникации;

— установлены лингвистические характеристики языкового материала, который должен усваиваться данным контингентом обучаемых в целях овладения социокультурной компетенцией для общения на французском языке как иностранном;

— выявлены причины дискоммуникации, возникающей в процессе общения представителей разных культур вследствие несформированности социокультурной компетенции;

— теоретически обоснована и проверена в опытном обучении разработанная методика формирования социокультурной компетенции у учащихся школы с углубленным изучением иностранных языков.

Теоретическая значимость диссертации заключается в следующем:

— установлено содержание обучения иноязычному общению, лежащее в основе формирования социокультурной компетенции при обучении иностранному языку в школе с углубленным изучением иностранных языков;

— выявлены причины дискоммуникации лингвострановедческого, социокультурного и психосоциального характера, возникающей в межкультурном общениинаучно обоснована методика формирования социокультурной компетенции у указанного контингента обучаемых, с учетом указанных причин дискоммуникации.

Практическая ценность исследования состоит в том, что разработанные методические рекомендации по обучению иностранному языку в условиях школы с углубленным изучением иностранных языков, в частности, циклы занятий, структура и содержание каждого цикла, виды текстов, серии упражнений, способствующие достижению практических, образовательных, воспитательных и развивающих целей обучения, могут быть использованы в практике преподавания иностранных языков не только в данном типе учебного заведения, но и в других видах школ (гимназиях, лицеях, колледжах и др.) — Кроме того, предлагаемые в работе методические рекомендации могут найти отражение в создаваемых для учащихся старших классов указанных видов учебных заведений учебниках и учебных пособиях по иностранному языку (как французскому, так и другим европейским языкам).

Решение избранной проблемы и полученные результаты исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Формирование социокультурной компетенции предполагает целенаправленное овладение соответствующим содержанием, которое должно быть включено в общее содержание обучения иноязычному общению.

2. Сформированная в результате использования в процессе обучения специальных методов и приемов социокультурная компетенция исключает возможность возникновения дискоммуникации в ходе межкультурного общения.

Решение проблемы исследования нашло отражение в структуре диссертации, которая включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В соответствии с избранной проблемой, целью настоящего диссертационного исследования было определение роли социокультурной компетенции как составляющей коммуникативной компетенции, изучение теоретических основ ее формирования и разработка адекватной методики обучения иностранному (французскому) языку учащихся старших классов школы с углубленным изучением иностранных языков. Целесообразность решения данной проблемы была обусловлена необходимостью выполнить актуальный социальный заказ государства на формирование полноценного участника межнациональной коммуникации, гармонично развитой личности, способной успешно осуществлять деловые и личные контакты с носителями изучаемого языка.

В результате проведенного исследования было установлено, что национальные культура, язык и личность составляют взаимосвязанное и взаимозависимое единство. Каждая национальная культура включает разнообразные специфические факты и явления, взаимодействующие между собой и отличающие данную культуру от другой. Полноценное владение выпускниками избранного нами типа учебного заведения иностранным языком как средством межкультурной коммуникации невозможно без знания ими культуры страны изучаемого языка, составляющих ее фактов и явлений, отраженных в языке народа — ее носителя. Исследователями установлено, что всякая национальная культура функционирует в таких основных сферах, как политическая, социальная, историческая, семейная. и религиозная. Каждая из названных сфер имеет свои характеристики, влияющие на деятельность человека в рамках данной сферы, его взаимоотношения с другими индивидами внутри одной сферы и между разными сферами. В свою очередь, это влияние отражается на нормах общения, выраженных, прежде всего, в национальном языке конкретной культуры.

Соответственно, преподавание того или иного иностранного языка как средства межкультурной коммуникации должно строиться на базе модели интегрирующей изучаемый иностранный язык и отраженную в нем культуру и формирующей у обучаемых коммуникативную компетенцию, в том числе социокультурную как ее составляющую, реализуя при этом практические, образовательные, воспитательные и развивающие цели обучения, диктуемые социальным заказом современного общества.

В соответствии с темой диссертации, были выделены компоненты содержания социокультурной компетенции, к которым относятся:

— сферы функционирования национальной культуры;

— микросферы функционирования национальной культуры;

— темы, представляющие собой конкретные отрезки реальной действительности внутри определенных сфер и микросфер;

— ситуации общения, имеющие место между представителями изучаемого социума;

— модели текстов, функционирующие в этих ситуациях;

— знания, навыки и умения, необходимые для реализации общения в целях межкультурной коммуникации.

Конкретизируя перечисленные компоненты социокультурной компетенции в качестве составляющих содержание преподавания иностранного (французского) языка на основе изучения новейших материалов по проблеме (публикаций Совета Европы, лингводидактической отечественной и зарубежной литературы и др.) учащимся старших классов школы с углубленным изучением иностранных языков, представилось возможным выделить следующие компоненты данной компетенции:

— знания, касающиеся содержания социально-бытовой, семейно-бытовой, личных взаимоотношений, культурно-развлекательной, социально-политической, учебной и профессионально-трудовой, информационной микросфер в рамках соответствующих сфер функционирования национальной (французской) культуры;

— знания программных тем и ситуаций общения внутри указанных микросфер;

— знание моделей аутентичных текстов, содержащих страноведческую информацию, отражающих современное состояние культуры страны изучаемого языка и содержащих соответствующий языковой материал частности — лексические единицы, каждая из которых связана с информацией социокультурного характера;

— знание образцов этикетно-узуальных форм речи;

— знание языкового материала, отражающего картину мира носителей изучаемого (французского) языка;

— владение соответствующими коммуникативными, интеллектуальными и учебными навыками и умениями, позволяющими реализовать коммуникативную компетенцию в целом и социокультурную компетенцию, в частности.

Конкретизировав составляющие социокультурной компетенции, формируемой у старшеклассников данного вида учебного заведения, представилось далее необходимым установить те критерии, которые.

• позволили произвести отбор конкретного содержания каждого из выявленных компонентов социокультурной компетенции, предназначенных для указанного контингента учащихся. Такими критериями явились следующие:

— время обучения;

— возрастные интересы (в рамках программных тем) обучаемыхк — актуальность, этнографическая достоверность и новизна информации о культуре страны изучаемого языка (Франции) и ее значимость для реализации межкультурного общения;

— количество данной информации в корреляции с временем обучения;

— соотнесенность фактов и явлений в культурах стран, языки которых изучаются в школе с углубленным изучением иностранных языков;

— межпредметные связи — учет содержания других предметов, преподаваемых в школе с углубленным изучением иностранных языков;

— возможность максимально полного ознакомления обучаемых (в том числе, с помощью аудитивных, визуальных и аудиовизуальных источников информации, включая компьютер и интернет) с социокультурными фактами и явлениями.

В ходе исследования было также выявлено, что в случае недостаточно тщательного учета перечисленных критериев при отборе содержания социокультурной компетенции, предназначенной для формирования у старшеклассников школы с углубленным изучением иностранных языков, цель формирования данной компетенции не является достигнутой. Следствием этого может явиться возникновение явления дискоммуникации лингвострановедческого, социокультурного и психосоциального характера, базирующегося на национально-стереотипном восприятии учащимися изучаемой инокультуры. Для предупреждения данного негативного явления необходимо строить процесс обучения общению на иностранном языке на основе следующих выявленных нами принципов: максимальной объективности информации о презентируемых социокультурных фактах и явлениях, компаративности и интерактивности. Эффективная реализация данных принципов требует, прежде всего, применения адекватной методики формирования социокультурной компетенции, методически грамотного и творческого использования учителем различных аутентичных материалов, отвечающих данной цели, продуманного взаимодействия обучающего и обучаемых в ходе общения, а также целенаправленной продуктивной автономной деятельности учащихся.

Было также установлено, что деятельность, направленная на приобретение обучаемыми социокультурной компетенции, возможна лишь при учете учителем особенностей функционирования (в ходе речевой деятельности) интеллектуальных способностей учащихся, специфики речевого акта и его структуры. Это положение нашло отражение в предлагаемых для обучения упражнениях, формирующих у старшеклассников корректные гетерообразы фактов и явлений изучаемой (французской) культуры и соответствующие навыки и умения их использования в межкультурном общении.

Методика формирования социокультурной компетенции у учащихся школы с углубленным изучением иностранных языков базируется на определений структуре и организации учебного процесса, отражающего закономерности восприятия, осмысления, запоминания и переработки в целях коммуникации определений информации, относящейся к конкретной изучаемой теме. Эта структура носит цикличный характер (в каждом цикле изучается одна тема). Один цикл состоит из трех частей, в рамках которых происходит целенаправленная работа по усвоению обучаемыми конкретных знаний о культуре страны изучаемого языка и формирование на основе этих знаний адекватных навыков и умений межкультурного общения.

Цель первой части цикла составляет введение обучаемых в тему, ознакомление их с фактами и явлениями, относящимися и изучаемой инокультуре, и выполнение серий упражнений, направленных на запоминание языкового материала. Целью второй части цикла является закрепление полученных знаний, развитие рецептивных и продуктивных навыков и имений иноязычного общения с использованием данных знаний с помощью специальных серий языковых и речевых упражнений. На заключительном, третьем этапе реализуется совершенствование приобретенных навыков и умений, а также развитие неподготовленной речи диалогического и монологического характера на основе аутентичных текстовых материалов, предназначенных для рецепции, репродукции и порождения подготовленных высказываний социокультурного содержания в рамках изученной темы.

Таким образом, в работе нашло отражение решение тех задач, которые были сформулированы нами при изучении избранной проблемы, а именно: установлено значение и содержание социокультурной компетенции как компонента обучения межкультурному общению на иностранном языке в старших классах школы с углубленным изучением иностранных языков, конкретизировано ее содержание и охарактеризованы его компоненты (на материале французского языка) в качестве объектов обучения и разработана методика формирования социокультурной компетенции у данного контингента обучаемых.

Основные положения данного исследования могут служить основой для создания учебного пособия по французскому языку для учащихся старших классов в выбранном нами типе учебного заведения — школе с углубленным изучением иностранных языков.

Проведенное исследование позволяет считать ряд аспектов затронутой проблемы релевантными для современной теории обучения иностранным языкам и перспективными для проведения специального исследования. К таким аспектам проблемы можно отнести следующие: формирование у школьников умений невербальной коммуникации как составляющих социокультурную компетенцию;

— совершенствование у учащихся навыков и умений автономной деятельности по расширению объема приобретенной социокультурной компетенции;

— изучение возможностей интеграции предмета «иностранный язык» с другими предметами школьной программы в плане формирования социокультурной компетенции у изучающих иностранный язык.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики) В.А. Аврорин- АН СССР, Инт языкознания. Л.: Наука, 1975.-176с.
  2. Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов.-С-П., 1 999. -471 с.
  3. О.Л. Некоторые вопросы обучения не речевым моделям //Иностранные языки в школе .- 1964. № 6. — С.3−10.
  4. З.Г. Контрастивный анализ неидиоматических устойчивых словосочетаний как основа интенсификации обучения второму иностранному языку (французский при первом английском): Автореф. Дисс. .канд.пед.наук. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1986. — С.26.
  5. Т.Н. Стратегия коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистические и дидактические аспекты): Дисс. .д-ра пед.наук. МГЛУ. М., 1997. — 324 с.
  6. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 637 с.
  7. Ю.Н. Школа в условиях информационного взрыва // Перспектива. 1983. — № 2. — С.8.
  8. Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // Иностр. языки в школе. 1980. — № 5. — С.11−17.
  9. Бек В. коммуникативно-функциональный подход к языку как средство интенсификации обучения русскому языку // Русский язык за рубежом. № 6. — 1984. — С.55−57.
  10. Е.И. Принцип вежливости в речевом общении // Иностранный язык в школе. 1985. — № 2. — С.12−17.
  11. A.A. Европейская двуязычная школа как средство воспитания жителя Европы XXI века //Иностр. языки в школе. 1993. -№ 3. — С.69−72.
  12. А.Л.- Соловьева H.H. Диалог культур на уроках родного и иностранного языков // Иностр. языки в школе. 1993. — № 6.- С.5−7.
  13. Э.М. Эвристическая ценность однофразового текста в обучении французскому языку. В сб.: Вопросы обучения иностранным языкам в вузе и школе. — Смоленск, 1998. — С.5−9.
  14. Бим И.Л., Гальскова Н. Д., Сахарова Т. Е., Коряковцева Н. Ф., Поляков О. Г. Аттестационные требования к владению иностранным языком учащимся к концу базового курса обучения // Иностр. языки в школе. 1995. — № 5. — С.2−8.
  15. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М.:Просвещение., 1977. — 288с.
  16. Бим И. Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей //Иностр.языки в школе. 1989. — № 1. — С. 20−24.
  17. Бим И. Л. Некоторые особенности обучения немецкому языку как второму иностранному на базе английского //Иностр.языки в школе. -1997. № 4. — С.5−12.
  18. М.А. Социокультурный компонент содержания профессионально-орентированного учебника (английский язык, неязыковой вуз): Дисс. .канд.пед.наук. МГЛУ. — М., 1998. — С.280.
  19. Г. И. концепция языковой личности. Автореф. Дисс. .д-ра пед.наук. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1982. — 36с.
  20. Л.Г. Педагогические чтения международной федерации преподавателей французского языка //Иностр. языки в школе. 1992. -№ 2. — С.94−96.
  21. Л.Г. Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка во Франции //Иностр. языки в школе. 1993. — № 2.- С. 37−41.
  22. Л.Л. теория деятельности как основа обучения иностранным языкам // Вопр. Психологии. 1981. — № 6. — С. 1 54−1 55.
  23. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение и теория слова. М.:Русс.язык., 1980. — 320с.
  24. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русс. Язык., 1983. — 269с.
  25. Т. К процессуальному пониманию семантики. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М.: прогресс, 1983. С.87−110.
  26. .Л., Перельман Г. И. Конференция по проблемам культуры учителя иностранного языка //Иностр.языки в школе. 1993.- № 2. С. 71−75.
  27. .Л., Перельман Г. И. Научно-практическая конференция по проблемам взаимосвязи современной зарубежной культуры и обучения иностранным языкам. //Иностр.языки в школе. 1994. — № 3.- С. 60−64.
  28. Воробьев В, В. К понятию поля в лингвострановедении //Русский язык за рубежом. 1991. — № 5. — С. 101−104.
  29. Е.И. Профессионально направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка (немецкое отделение, 4−5 курсы): Автореф. Дисс. .д-ра пед.наук. СП., 1999. — 16с.
  30. Л.Л. К определению речевой ситуации в коммуникативном методе обучения иностранным языкам. В сб.: Теоретические и экспериментальные исследования в обучении иноязычной деятельности. Сб. науч. трудов. МГПИИЯ, вып.№ 149, 1979.- С. 58.
  31. Временный государственный образовательный стандарт. Общее среднее образование. Базисный учебный план средней общеобразовательной школы. М.: МО РФ, ИОШ РАО, 1993. — 35с.
  32. Л.С. Мышление и речь. Собрание сочинений в 6 тт., т.2. М.: Педагогика, 1982. 325с.
  33. А.Я. Обучение профессиональному общению на основе текста (английский язык, неязыковой вуз): Автореф. Дисс.. канд.пед.наук. МГЛУ. — М., 1997. — 23с.
  34. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения., 1977. — 262с.
  35. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.: Наука, 1981. 138с.
  36. Н.Д. К проблеме цели обучения иностранным языкам в средней школе / Теоретические и экспериментальные исследования .в области обучения иностранным языкам в школах и неязыковых вузах: Сб.науч.тр. М.: изд-во МГЛУ. 1993. — Вып. 406. — С. 14−25.
  37. Н.Д., Соловцева Э. И. К проблеме содержания обучения иностранным языкам на современном этапе развития школы. //Иностр.языки в школе. 1991. — № 3. — С. 31−35.
  38. Гез Н. И. Обучение говорению. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979. — 66с.
  39. Гез Н.И., Ферстер У. Актуальные проблемы профессиональной подготовки учителя немецкого языка //Иностр.языки в школе. 1981.- № 4. С. 40−45.
  40. .П. Ситуация как методическая категория / Вопросы интенсификации обучения иностранным языкам в школе: Сб.статей. -М.: Просвещение, 1983. вып. З — С. 78.
  41. .Ю. Актуальные проблемы прикладной лингвистики. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.12. М.: Прогресс, 1983.- С. 11−23.
  42. М.Д. Эмотивные явления в речевой коммуникации. -МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. — С. 70.
  43. П.Б., Лапидус Б. А. Обучение иностранному языку: поиск новых путей. //Иностр.языки в школе. 1988. -№ 3. С. 5−9.
  44. Т.М. Перевод как текстовая деятельность: основания и предметная область семиосоциопсихологической теории коммуникации: Сб.науч.тр. М.: изд-во МГЛУ. — 1996. — Вып. 426. — С. 54−56.
  45. Н.В. Устное общение на уроке. Средства и приемы его организации //Иностр.языки в школе. -1995. № 4. — С. 3−6.
  46. Н.В. Преодоление основных трудностей понимания иноязычной речи как условие формирования способности устно общаться //Иностр.языки в школе. -1996. № 5. — С. 25−29.
  47. Г. Г. Развитие умений коммуникативной компетенции на основе использования аутентичных видеоматериалов (французский язык, языковой вуз): Автореф. Дисс. .канд.пед.наук. Пятиорск, 1 998. — С.17.
  48. А.П., Симкин В. Н. Опыт использования личностно-гуманитарного подхода при обучении иноязычному общению //Иностр.языки в школе. -1989. № 6. — С. 62−66.
  49. И.Д., Максимова В. Н. Межпредметные связи в современной школе. М.: Педагогика, 1981. — С. 156.
  50. И.Л. Психология обучения неродному языку. М.: Просвещение, 1989. С. 222.
  51. О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высш.шк., 1990. С. 151.
  52. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — С. 261.
  53. Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения. Предисловие / Язык и личность: Сб. работ, под ред. Д. Н. Шмелева М.: Наука, 1989. — С. 3−8.
  54. Картон Аарон С. Роль догадки в процессе пользования языком и в процессе обучения языку. В сб.: методика преподавания иностранного языка за рубежом. — М.: просвещение, 1976. — С. 178−192
  55. О.О. Методика формирования социокультурной компетенции учащихся младшего школьного возраста в процессе обучения устному англоязычному общению: Автореф. Дисс. .канд.пед.наук. Киев, 1998. — С. 17,
  56. Г. В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения //Иностр.языки в школе. -1985. № 1. — С.10−15.
  57. Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке. М.: наука, 1990. — С. 103.
  58. O.A. Билингвизм и гуманитарное образование / Преподаватель. 2000. — № 2. — С.2−7.
  59. С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи. М.: Высшая школа, 1991. — С.110.
  60. В.Г. Роль русского языка в диалоге культур // русский язык за рубежом. 1994. -5−6. — С. 9−11.
  61. В.Г., Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Язык и культура / Новое в теории и практике лингвострановедения: доклад на У111 Конгрессе МАПРЯЛ. ФРГ, Регенбург, 1994. — 48с.
  62. Кузов л ев В. П. Иностранный язык как учебный предмет на современном этапе развития общества //Иностр.языки в школе. -1987. № 4. — С.3−9.
  63. A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: наука, 1969. 307с.
  64. A.A. Принцип коммуникативности сегодня //Иностр.языки в школе. -1986. № 2. — С.27−32.
  65. A.A. Путешествие по карге языков мира. М.: просвещение, 1 990. 144с.
  66. .Ф. Проблема общения в психологии / Проблема общения в психологии: сб. работ под ред. Б. Ф. Ломова. М.: наука, 1981 С. 3−32.
  67. .Я. Роль и место лингвострановедческого аспекта при обучении иностранным языкам //Иностр.языки в школе. -1988. № 2. -С.24−29.
  68. Лоя Я. В. История лингвистических учений. М.: высшая школа, 1968. — 308с.
  69. А.Л. Основы нейропсихологии. М.: изд-во МГУ, 1975. -253 с.
  70. Е.Л. Проблема обучения дискурсу в школах с углубленным изучением иностранного языка //Иностр.языки в школе. -1993. № 6. — С. 17−48.
  71. В.Д. Вербальный текст как единица обучения. -Челябинск, 1990. 126с.
  72. Г. А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средней школе: Автореф. Дисс.. канд.пед.наук. -M., 1998. 16с.
  73. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / под ред. Н. И. Гез. М.: высшая школа, 1982. — 373с.
  74. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку. М.: просвещение, 1990. — 224с.
  75. Т.Ю. Обучение устной экспрессивной речи в интенсивном курсе иностранного языка / Проблемы содержания обучения/.:. Дисс. .канд.пед.наук. — МГПИИЯ им. М. Тореза, М., 1985. — 264с.
  76. О.Д. Языковой барьер препятствие в диалоге культур // Русский язык за рубежом. — 1994. — № 5−6. — С. 24−28.
  77. О.И. Грамматика текста. М.: высшая школа, 1981. -184с.
  78. А.Е. Особенности перевода трудных грамматико-синтетических форм французского языка //Иностр.языки в школе. 1980. № 6. — С. 65−66.
  79. В.A. «Faux аптлили «ложные друзья переводчика». -М.: просвещение, 1969. 48 с.
  80. И.Х. Социолонгвистические аспекты речевого поведения в условиях двуязычия: Автореф. Дисс. .канд.пед.наук. — МГПИИЯ им. М. Тореза, М, 1991. — 27с.
  81. Е.В. Сто вопросов к себе и ученику. М.: просвещение, 1996. — 190с.
  82. М.А., Лотарева Т. В. Страноведческий материал и познавательная активность учащися //Иностр.языки в школе. 1987. -№ 6. — С. 26−29.
  83. А. Система этюдов для активизации учебного материала при сугестопедическом обучении иностранным языкам. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, — вып. З, 1977. — С. 73−83.
  84. О.М. Национально-культурный компонент содержания обучения английскому языку в начальной школе: Автореф. Дисс. .канд.пед.наук. МГПУ. — М., 1993. — 357 с.
  85. В.Н. Общение как предмет социально-психологических исследований: Дисс. .д-ра псих.наук. М., 1983. — 486с.
  86. В.И. Ситуация, тема, социальный контакт //Иностр.языки в школе. 1975. — № 1. — С. 53−58.
  87. Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: просвещение, 1 989. 48 с.
  88. Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: просвещение, 1991. — 222с.
  89. Е.И., Кузовлев В. П., Царькова В. Б. Учитель иностранного языка. Мастерство и личность. М.: просвещение, 1993. — 159 с.
  90. Программа общеобразовательных учреждений. Человек и общество. М.: просвещение, 1992. — 31 с.
  91. Программа общеобразовательных учреждений. География. М.: просвещение, 1994. — 143 с.
  92. Программа общеобразовательных учреждений. МХК. М.: Просвещение, 1995. — 172 с.
  93. Программа общеобразовательных учреждений. История. Обществоведение. М.: Просвещение, 1995. — 46 с.
  94. Программа по иностранным языкам для школ с углубленным изучением иностранного языка и гимназий. Третья и четвертая модели. М.: МИПКРО, 1996. — 106 с.
  95. Ю.Е. Лингвострановедение страноведение культуроведение // русский язык за рубежом. — 1990. — № 3. — С. 76−83.
  96. Ю.Е., Чернявская Т. Н. Лингвострановедение сегодня: от итогов симпозиума к перспективам конгресса // русский язык за рубежом. 1994. — № 3. — С. 110−114.
  97. А.Д. Лингвистика и страноведческицй аспект в преподавании иностранного языка //Иностр.языки в школе. 1982. -№ 6. — С. 13−19.
  98. М. Лингвистические и психологические факторы восприятия речи и их применение в обучении / Методика преподавания иностранного языка за рубежом, т. 2. — М.: Просвещение, 1976. С. 96−108.
  99. Г. В., Верещагина E.H. Методика обучения английскому зыку на начальном этапе в средней школе: пособии для учителя- М.: Просвещение, 1988. 224 с.
  100. Д.Э., Теленкова М. А. Справочник лингвострановедческих терминов. М.: Просвещение, 1972. — 495 с.
  101. В.М. Введение в культурологию. М.: Международная педагогическая академия, 1994. — 105 с.
  102. H.A. Использование лингвострановедческих материалов при обучении французскому языку //Иностр.языки в школе. 1992. — № 3−4. — С.81−86.
  103. H.A. Работа с дополнительными материалами на уроках французского языка в старший классах //Иностр.языки в школе. -1994. № 3. — С.27−31.
  104. В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа: Амскорт Интернэшнл, 1991. -331 с.
  105. В.В. Иностранный язык в двуязычном образовании российских школьников //Иностр.языки в школе. 1997. — № 1. — С. 27.
  106. Г. Г. Речь и речевая деятельность. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Тезисы докладов. — Горький, 1966. — С.6.
  107. Ю.А. Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению студентовнеязыковых вузов / в контексте национальной культуры Франции / Дисс. .канд.пед.наук. МГЛУ, 2000. — 337 с.
  108. В.Л. Плюрализм мнений и проблема выработки единой концепции учебного предмета //Иностр.языки в школе. 1989. — № 4. -С. 45−50.
  109. В.Л., Яковенко О. И. К вопросу ситуативно-тематической организации материала устной речи как средства стимуляции иностранного языка в школе //Иностр.языки в школе. 1990. — № 6. -С.3−7.
  110. В.Л., Яковенко О. И. Тематика межличностных бесед старшеклассников в социокультурной сфере общения // Иностр. языки в школе. 1992. — № 2. — С. 5−8.
  111. В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Просвещение, 1993. — 165 с.
  112. Н.И. Обьем и содержание коммуникативной компетенции школьников: Автореф. Дисс.. канд.пед.наук. Ин-т рус.яз. им. A.C. Пушкина. — М., 1993. — 23 с.
  113. Современный словарь иностранных слов. С-П, 1994. — 740 с.
  114. В.М. Язык как системно структурное образование. М.: Наука, 1977. — 340 с.
  115. П. Основы искусства речи. Ростов-на-Дону, 1 995. — 1 37 с.
  116. Справочник лингвистических терминов. Под ред. Д. Э. Розенталь, М. А. Теленковой. М.: Просвещение, 1972. — 495 с.
  117. Е.Ф. Социологические аспекты речевого общения. В кн.: Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. — М.: МГУ, 1969. — С. 73−84.
  118. Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации. В кн.: Основы теории речевой деятельности. — М., 1974. — 272 с.
  119. Тарасов Е. Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте. -В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С. 67−95.
  120. Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностр. языки в школе. 1980. — № 4. — С. 8488.
  121. Томахин Г. Д Теоретические основы лингвострановедения Автореф. Дисс. .д-ра филол.наук. Воен. ин-т. — М., 1984. — 32 с.
  122. Томахин Г. Д Лингвострановедение: что это такое? // Иностр. языки в школе. 1996. — 36. — 22−27.
  123. Ч. Фреймы и семантика понимания. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXI11. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. С. 52−92.125. философский словарь. М., 1991. — 447 с.
  124. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвострановедение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Морд. ун-та, 1993. — 124 с.
  125. М. Мотивация и преподавание иностранных языков. В кн.: Методика преподавания иностранных языков за рубежом, т.2. М.: Просвещение, 1976. — С. 152−166.
  126. .Т. французско-русский лиигвострановедческий словарь по фразеологии. М.: Московский лицей, 1996. 50 с.
  127. И.И. Основы теории обучению понимания иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. — 236 с.
  128. Э. Как понять иностранца без слов. В кн.: Фаст Дж. Язык тела. М.: Вече-Аст, 1977. — С. 226−404.
  129. B.C. Трудности текстов для чтения //Иностр.языки в школе. 1994. — № 3. — С. 9−13.
  130. У.Л. Память и вербализация прошлого опыта. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XII. М.: Прогресс, 1983. — С. 5468.
  131. A.M. Двуязычие: язык, культура и социализация личности // Функционирование языков в многонациональном обществе. М.: Наука, 1991. — С. 252−259.
  132. А.Д. Введение в социолингвистику. М.: высшая школа. — 1978. — 216 с.
  133. Abdallah-Prettceille M. Approche interculturelle de l’enseignement de civilisation in: La civilisation. Paris: Cle international, 1986. P. 1021.
  134. Alouche V. Traces d’apprentissage // FDM. 1996. — n' 281. — p. 4345.
  135. Alonso I.M. Vivre le francais entre fantasie et realite //FDM. n' 225. — P.39−42.
  136. Ancher D.: Upshur, L.A. Measurement of Oral Communication. Segond Conference on langage Testing, University of Soufern Califormia, November, 1968. 60 p.
  137. Beauco J.C. Competence de communication: des objets d’enseignement aux pratiques de classe // FDM. 1980. — n' 153. — P. 3540.
  138. Beauco J.C. La civilisation entre ileologie et metodologie in: La civilisation. Pris: Cle international, 1986. P.21−27/
  139. Benadava S. La civilisation dans la communication //FDM. 1984. -n' 184. — P. 43−46/
  140. Besse H. Enseigner la competence de communication? //FDM 1980. — n' 153. — p.41−47.
  141. Byram M. Culture et education en langue etrangere. Paris: Hatier-Didier, 1992. 134 p.
  142. Byram M., Zarate G. Definitions, objectives and assessment of sociocultural competence /Sociocultural competence in language learning teaching.-Strasbourg:Council of Europe, 1997.-P.43
  143. Camilleri C. Culture et functions in «Les amis de Sevres», decembre, 1982.-P. 7−12.
  144. Care J-M. Dramatisation et simulation//FDM.-1 976.-n' 123.-P. 2831.
  145. Care J-M., Debyser F. Jeu, language et creativite. Les jeux dans la classe de francais.-Paris: Hachette/Larousse, 1978.-66 p.
  146. Care J-M. Jeux de roles //FDM.-n'176.-P.38−42.
  147. Chamberlian A., Steele R. Guide pratique de la communication. Paris, Didier, 1991.-192p.
  148. Charadeau P. L'interculturel nouvelle mode ou pratique nouvelle? //FDM, n’special fevrier-mars, 1987.- P.39
  149. Commission canadienne pour PUNESCO: Une definition pratique de la culture in: Cultures /Publication UNESCO /, vol. Le, n'4, 1971.-P.90.
  150. Debyser F. Dramatisation, simulation, jeux de roles //FDM.-1976.-n' 123.-P. 24−26.
  151. Descayrac. Une annee en France.-Paris: Cle International, 1 990.-96 p.
  152. Dictionnaire de didactique des langues (dirige par R. Galisson). -Paris: Hachette, 1976.-612 p.
  153. Dreton R. Geographie du pluralinguisme //FDM.-fevrier-mars, 1991,-numero special.-P.20−30.
  154. Elias N. La civilisation des moeurs.-Paris: Calmann-Levy, 1973,-182 P
  155. Evaluation a l’entree en segonde generale et technologigue «Francais». Document a l’intention du professeur. Ministere de l’education nationale et de la culture. Imprimerie nationale, 1992. -55p.
  156. Grand-Clement O. Savoir-vivre avec les Francais. Que faire? Que dire? -Paris, Hachette, 1996. -96 p.
  157. E.T. (1959, Edition Francais, 1973): Le language silencieux (traduit de l’americain par Jean Mesrie et Barbara Niceal) The silent language, Maison Marne. -240 p.
  158. Halliday M.A.K., Hosak R. Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotie perospective. Oxford University Press, 1991. -126 p.
  159. Hoibian Ph. Civilisation. Double approche //FDM.- 1995. -n'275. -P.70−73.
  160. Knox E. A propos de competence culturelle in: La civilization. Paris: Cle international, 1982. -P.27−34.
  161. Knox E., Huguette, Knox L. Plus ca change. La France entre hier et demain. -Paris: Hatier /Didier, 1992. -157 p.
  162. Lehmann D. Dres sistemes et des pratigues //FDM. -1993. -n' 258. -P.75−78.
  163. Larousse de poche «Le savoir-vivre». -Larousse, 1996. -320 p.
  164. Mavrova C. Propositions pour une competence culturelle de l’enseignement et de l’apprenant. -FDM. -1996. -n'284. -57−59 p.
  165. Monnerie A. La France aux cent visages. -Paris: Hatier /Didier. -1995. -223 p.
  166. Pecassou J-J. En suivant le guide. //FDM. -n'279. -1996. -P. 108 112.
  167. Porcher L. L’enseignement de la civilization en guestion //ELA. -1982. -n'47. -P.39−49.
  168. Porcher L. La civilization. Paris: Cle international, 1986 -191 p.
  169. Pugibet V. De l’utilisation des stereotypes in: La civilization. Paris: Cle international, 1986 -P.59−68.
  170. Rolland J.C.Vers des dictionnares d’apprentissage //FDM. -1995. -n'275. -P.67−69.
  171. Salins J-D. Une introduction a l’ethnographie de la communication. -Paris: Didier, 1992. -223 p.
  172. Salins J-D. Methodologie, eclectisme. et bricolage pedagogigue //FDM. -1996. -n'280. -P.39−43.
  173. Sompid K. Eduquer la perception interculturelle //FDM. -1998. -n'294. -P.49−51.
  174. Steele R. Culture ou intercultures //FDM. -1996. -n'283. -P.54−57.
  175. Tagliante C. La classe de langue. -Paris, Cle international, 1994. -190 p.
  176. Tchoumy J-A. Un modele «europhonique»: le cas de la Suisse //FDM. -fevrier-mars 1991. -numero special. -P. 77−90.
  177. Uberschlag R. France, education en direct //FDM. -1996. -n'279. -P.21−23.
  178. Uberschlag R. En vitrine //FDM. -1996. -n'279. -P.25−26
  179. Zarate G. Enseigner une culture etrangere. -Paris, 1986. -204 p.
Заполнить форму текущей работой