Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Проблема эквивалентного перевода поэмы А.Е. Кулаковского «Сновидение шамана»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Филиппов Г. Г. Задачи организации переводческой деятельности в Якутии. Связь якутского языка и русско-якутского перевода // Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики: Мат.науч.-практ.конф. «Практика перевода в Республике Саха (Якутия): проблемы и перспективы». Акад. наук РС (Я). Инякутский язык и перспективности лингвистического подхода к переводуТ.И. Петровой, 13 считающей, что… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретико-методологические аспекты проблемы эквивалентности в контексте концепций перевода поэтического текста
    • 1. 1. История становления концепций и моделей эквивалентного перевода художественного текста
    • 1. 2. Герменевтическая модель перевода как критерий оценки эквивалентности поэтического текста
  • Выводы по I главе
  • Глава 2. Идейно-тематическая проблематика поэмы «Сновидение шамана» А. Е. Кулаковского и история ее русских интерпретаций
    • 2. 1. История толкования поэмы российской критикой XX—XXI вв.
    • 2. 2. История подстрочных и художественных переводов поэмы
  • Выводы по II главе
  • Глава 3. Основные принципы перевода концептуального содержания поэмы А. Е. Кулаковского «Сновидение шамана»
    • 3. 1. Способы передачи сакрально-мифологической традиции (эпические формулы) в переводах на русский язык
    • 3. 2. Перевод афористических выражений (пословицы, поговорки) и тропов (метафоры, сравнения)
    • 3. 3. Индивидуально-авторское словотворчество и способы его воссоздания в переводах
  • Выводы по III главе
  • Глава 4. Интерпретация стиховой организации в переводах на русский язык поэмы А. Е. Кулаковского «Сновидение шамана»
    • 4. 1. Ритмико-метрическая организация оригинала и переводов
    • 4. 2. Аллитерация и рифма в оригинале и переводах
    • 4. 3. Строфическая организация оригинала и переводов
  • Выводы по IV главе

Проблема эквивалентного перевода поэмы А.Е. Кулаковского «Сновидение шамана» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования. За всю историю науки о переводе, как зарубежного, так и российского, существовали совершенно разные подходы к интерпретации художественного, в частности, поэтического текста на другой язык. С одной стороны, речь шла о передаче художественных особенностей авторского текста, при этом не обращалось внимания на контекст произведенияс другой, определяющим становилось смысловое целое оригинала, но тогда затруднялось осуществление авторского идиостиля.

Со временем реформации в области методики перевода, разнообразные переводческие решения повлияли на степень достижения эквивалентности перевода, и на появление новых концепций и моделей, посвященных проблеме передачи художественного текста. Исходя из этого, современные исследователи стали обращать внимание, прежде всего, на коммуникативно-прагматическую сторону художественного текста. Итак, благодаря работам зарубежных (С. Доллерап, Дж. Хейлброн)1 и российских исследователей (H.A. Суяргулов, Г. Н. Маллалиев, З. С. Дотмурзиева, Н. М. Ахпашева, Я. В. Соколовский, В. И. Хайруллин и др.) переводы художественных, в частности, поэтических текстов стали рассматриваться с точки зрения эвристического, денотативного, культурологического, социокультурного, когнитивного, лингвокультурного, психолингвистического и герменевтического аспектов.

В этой связи нами актуализируется герменевтическая модель перевода, как наиболее универсальная теория, разработанная на основе филологической герменевтики. Она позволяет раскрыть ментальную природу поэтического текста, особенности авторского стиля, а также индивидуальную манеру переводчиков, работающих как с языка оригинала, так и подстрочного Dollerup С. Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic Naratives to Shared International Fairytales. — Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1999; Heilbron J. Translation as a Cultural World System // Perspectives: Studies in Translatology. — 2000. — Vol. 8 (1).

2 Суяргулов H.A. Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана. Уфа, 2004; Маллалиев Г. Н. Проблемы художественного перевода поэзии: на материале поэтических текстов русской и табасаранской литератур. Махачкала, 2006; Дотмурзиева З. С. Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода. Пятигорск, 2006; Ахпашева Н. М. Переводческая традиция хакасских сказаний о богатырях: опыт прескриптивного анализа художественного перевода, М., 2009; Соколовский Я. В. Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход. Иркутск, 2009; Хайруллин В. И. Перевод и фреймы: учебное пособие. М: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2010. перевода, позволяя представить интерпретацию как сложнейший творческий процесс, обеспечивающий различную степень глубины прочтения.

Герменевтическая модель перевода предполагает многообразие способов интерпретации содержания и формы оригинала средствами другого языка путем анализа конкретных переводческих решений в их зависимости от выбранной стратегии перевода — на содержание или на форму. При передаче содержания произведения переводчику приходиться опускать некоторые формальные элементы, чтобы точнее передать смысл оригинала. С другой стороны, чтобы сохранить элементы эстетического воздействия на читателя, переводчику приходится жертвовать смысловым значением. Так как достижение абсолютной эквивалентности невозможно, в любом переводе неизбежны потери содержательных или формальных элементов оригинала. Рассмотрение формы и содержания с герменевтических позиций позволяет лучше увидеть специфику передачи поэтического текста на другой язык и выявить объективную логику понимания проблемы взаимоотношений формы и содержания.

Все перечисленные моменты представляют собой ценнейший материал для освоения якутской художественной литературы средствами другого языка, в данном случае, поэмы «Сновидение шамана» А. Е. Кулаковского русским языком. Указанное произведение поэта всегда привлекала внимание российских и якутских исследователей, а также переводчиков. Однако взаимоотношение таких далеких в языковом отношении культур затруднено рядом ментальных факторов, связанных со спецификой стиля Кулаковского и якутской поэзии — в целом. Следовательно, она исключительно сложна для перевода. Многие элементы поэмы не только невозможно передать русскими языковыми единицами, но даже труднообъяснимы через привычные русскому читателю реалии. В первую очередь, с этими затруднениями сталкиваются русскоязычные переводчики «Сновидения шамана», не владеющие языком оригинала. Об этом свидетельствует сопоставительный анализ переведенных текстов. Переводы показали, что для достижения эквивалентности перевода оригиналу, все переводчики выбирают различные пути передачи содержания и формы, исходя из выбранной ими стратегии перевода. Переводческая стратегия зависит от процесса понимания оригинала, который представляет собой герменевтический процесс объективации средствами языка перевода авторского идиостиля и порождения нового текста на другом языке. Поскольку все элементы произведения объединены идиостилем автора, который характеризуется соотношением плана выражения и содержания, от верного определения и передачи идиостиля зависит эквивалентность перевода, т. е. отражение подлинно авторского и неизбежно переводческого, а в итогевосприятие автора в иноязычной и инокультурной среде.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена отсутствием:

1) специальных работ в якутском переводоведении, посвященных проблеме эквивалентности поэтического текста, несмотря на наличие отдельных исследований, посвященных тем или иным практическим вопросам художественного перевода;

2) самостоятельного исследования переводов поэмы «Сновидение шамана» на русский язык. До сих пор до конца не выявлен степень определения наиболее эквивалентной передачи авторского стиля на русский язык.

Степень разработанности проблемы. Начало XXI века можно считать рубежным этапом в развитии переводоведения, так как теория перевода почти сформировалась к этому времени как самостоятельная отрасль научного знания. Благодаря исследованиям как отечественных, так и зарубежных ученых уже всесторонне изучена история развития теории перевода, достаточно однозначно определены объект и предмет этой науки, ее основные методы, сформулированы основные цели и задачи переводоведения, выделены основные категории теории перевода. Вместе с тем, перевод художественных текстов является одним из важнейших способов вхождения литературного произведения в другую культуру, и он не может существовать без опосредованности переводческой эквивалентности, которая является одним из центральных вопросов теории перевода. В переводческой науке известные работы многих ученых (Дж. Кэтфорд, Ю. Найда, А. Нойберт, И. Попович, JI.K. Латышев, В.Н. Комиссаров), посвященных данной проблеме, которые актуальны и в наши дни. Но определение эквивалентности в литературоведческой плоскости постоянно сталкивается с необходимостью рассматривать и сравнить «весь текст художественного произведения в его оригинальном и переводном вариантах», требуя от переводчика почти абсолютно полной передачи всего смысла оригинала, приводя к некой переводческой сверхзадаче, к достижению которой следует стремиться, но достичь ее практически невозможно.

Следует отметить, что в свое время немало поэтов-переводчиков и литературоведов (A.M. Арго, Г. Г. Гачечиладзе, Е. Г. Эткинд, Я. И. Рецкер, И. Левый, Н. Галь, В. Н. Крупнов, Л. В. Гинзбург, Н. М. Любимов, М. Ф. Рыльский, А. Е. Черкасский, К.И. Чуковский), 4 которые пытались совместить лингвистические и литературоведческие подходы для того, чтобы подробно рассмотреть проблемы теории стихотворного перевода. Но эти труды не нашли научного обоснования в переводоведении. В них не были найдены четкие базовые основы для объективного описания процесса и результатов перевода, преодолевающие так называемый «переводческий скептицизм» (отрицание возможности эквивалентного перевода художественного текста на другой язык). Таким образом, перевод этого рода литературы все еще остается в современном переводоведении спорным.

3 Catford J S Linguistic Theory of Translation L, 1965, E Nida Taber Ch R The Theory and Practice of Translation Leiden, 1969, Naubert A Text end Translation Leipzig, 1985, Попович, А Проблемы художественного перевода M, 1980, Латышев Л К Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) М, 1981, Комиссаров В Н Теория перевода М, 1990.

4 Арго AM Десятая муза М, 1964, Гачечиладзе Г Г Вопросы теории художественного перевода Тбилиси, 1964, Эткинд Е Г Русские поэты переводчики от Тредиаковского до Пушкина Л, 1973, Рецкер Я И Теория перевода и переводческая практика Очерки лингвистической теории перевода М, 1974 Левый И Искусство перевода М, 1974, Галь Н Слово живое и мертвое М, 1975, Крупнов ВН В творческой лаборатории переводчика М, 1976, Гинзбург Л В Над строкой перевода М, 1981, Любимов Н М Переводискусство М, 1982, Рыльский МФ Искусство перевода М, 1986, Черкасский АЕ Русская литература на Востоке (теория и практика перевода) М, 1987, Чуковский К И Высокое искусство О художественном переводе М, 1988.

В данной работе мы опираемся на раскрытии сути герменевтической модели перевода, чтобы показать на ее примере принципы и методы интерпретации якутской эпической поэзии на русский язык. В обзор включены в основном фундаментальные работы, сыгравшие важную роль в становлении герменевтической методологии перевода, а также указаны отдельные статьи, внесшие значительный вклад в специфику перевода поэтического текста. Существенный вклад в теорию герменевтической модели перевода внесли немецкие исследователи. В трудах Ф. Шлейермахера, В. Гумбольдта, Г. Гадамера5 отражена в основном лингвофилософская и практическая сторона герменевтического подхода. Последними наиболее крупными результатами в разработке проблемы переводческой интерпретации являются исследования В. Коллера, К. Райе, Ф. Пауля, X. Фридриха, Г. Штайнера, Ф. Апелья, А. Копетцки, 6 которые видят в переводе искусство, ибо перевод предполагает единство поэзии, герменевтики и теории литературы. Как и во многих странах, в России первые попытки теоретического обобщения в области герменевтической модели перевода появились лишь в конце XX — начале XXI вв. Здесь можно привести, прежде всего, исследования А. Н. Крюкова, В. Айрапетяна, JI.B. Коломийца, В. Г. Кузнецова, Ю. Л. Оболенской, отмечающих, что в XX веке в связи с различного рода «поворотами» в философии и социально-гуманитарном познании, меняется взгляд на природу языковых явлений и особый статус получает художественно воспроизведенная реальность, т. е.

литература

В связи с этим особое значение приобретает герменевтический анализ художественного текста, так как он помогает раскрыть те смыслы, которые могут быть недоступны при других видах.

5 Schleiermacher F. Sammtliche Werke. Dritte Abteilung, Bd.2. Derlin, 1838- Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию. М, 1984; Гадамер Х. Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики М., 1988.

6 Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft, 3. Aufl. Heidelberg, 1987, Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Kategorien und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen. Munchen, 1971, F Paul. Literary Translation as a Field of Interdisciplinary Literary Studies // Литература и перевод, проблемы теории М • Издательская группа «Прогресс», «Литера», 1992 127−129с.

7 Крюков, А H. теория перевода: Курс лекций M. 1979; Айрапетян В. Герменевтические подступы к русскому слову М Лабиринт, 1992, Коломиец Л. В. Герменевтическое направление в западном переводоведении // Университетское переводоведение. — Вып. 2. СПб., 2001; Кузнецов В. Г. Герменевтика и гуманитарное познание М: Изд-во МГУ, 1991; ЮЛ Оболенская. Художественный перевод и межкультурная коммуникация M, 2006. исследования. В этом случае перевод оказывается сродни толкованию, раскрытию смысла авторского текста, предполагающему, как правило, творческое начало и позволяющему путем интерпретации осуществить полноценную межкультурную эстетическую коммуникацию даже такого сложного рода, как поэзия. В связи с этим можно отметить возникновение множества новых научных работ на основе стыковых проблем в трудах казахских (Ж. Каракузовой, Ш. Баймусаевой), монгольских (Ц. Дамдансурэ, Д. Дашдаваа), бурятских (Д.Л. Шагдаровой, Д.Н. Музраевой), алтайских (Н.М. Киндиковой, З.С. Казагачевой), хакасских (Н.М. Ахпашевой), тувинских (С.М. о.

Орус-оол), шорских (А.Н. Арбачковой) исследователей, в работах которых рассматриваются история перевода, проблемы полноценности исходного текста, а также особенности стиля переводчика.

Что касается якутской науки, то по проблемам русско-якутского и якутско-русского переводов имеются отдельные исследования, затрагивающие те или иные вопросы истории, теории и практики перевода. В этой связи следует упомянуть отдельные статьи П. А. Слепцова, 9 посвященные истории русско-якутского перевода, переводу русских классических произведений на якутский язык, переводческой лаборатории выдающихся якутских писателей и переводчиковA.A. Бурцева, 10 раскрывающие зарубежные связи якутской литературы, где перевод рассматривается как форма межкультурной коммуникацииH.H. Тобурокова, 11 изучившего историю и развитие переводческой деятельности у тюркоязычных народов СибириГ.Г. Филиппова, 12 поставившего вопрос о важности перевода с русского на.

8 Киндикова Н. М. Развитие тюркоязычных литератур СибириКазагачева З. С. Из истории перевода алтайских сказанийАхпашева Н. М. Формирование традиции художественного перевода хакасского эпоса // Перевод тюркских литератур Сибири. Горно-Алтайск, 2005. С. 3−25- Арбачакова Л. Н. Текстология шорского героического эпоса. Новосибирск, 2001.

9 Слепцов П. А. Ступени и проблемы якутского языкознания (сб.науч.ст.) — Совет по яз. политике при Президенте РС (Я), Ин-т гуманит.исслед. и проблем малочисл. народов Севера СО РАН. Якутск: ИГИИПМНС СО РАН, 2008. С. 544.

10 Бурцев A.A. Наследие А. Е. Кулаковского в контексте мировой литературы: Ин-т гуманит.исслед. AH PC (Я) — Якут.гос.ун-т. Якутск, 2002. С. 30.

11 Тобуроков H.H. Проблемы сравнительного стиховедения (на материале советской поэзии тюркоязычных народов Севера). Якутск: Кн. изд-во, 1991. — С. 176.

12 Филиппов Г. Г. Задачи организации переводческой деятельности в Якутии. Связь якутского языка и русско-якутского перевода // Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики: Мат.науч.-практ.конф. «Практика перевода в Республике Саха (Якутия): проблемы и перспективы». Акад. наук РС (Я). Инякутский язык и перспективности лингвистического подхода к переводуТ.И. Петровой, 13 считающей, что именно лингвистический подход приводит к объективной функционально-стилистической диагностике полноценности переводапереводчика-исследователя JIM. Сабарайкиной, 14 чей высокий уровень мастерства основывается на идейно-смысловой верности перевода и сохранению художественного своеобразия оригиналалитературоведа З. К. Башариной, 15 в исследованиях которой соотношение оригинала и перевода предстает как проявление творческого начала, но никак не сводится к тем или иным заранее установленным теоретическим схемам процесса перевода. Между тем, как уже было сказано, данная проблема, в частности, перевод поэтического текста не была предметом специального исследования в якутском литературоведении. В связи с этим также особое значение приобретает герменевтический анализ языка художественного текста, который помогает раскрыть те смыслы, которые могут быть недоступны при других видах исследования. Многие исследователи до настоящего времени обращали внимание главным образом на идейно-содержательное значение его произведений. Литературоведы (H.H. Тобуроков, A.A. Бурцев, П. В. Максимова, В. Б. Окорокова, Л.Р. Кулаковская)16 указывали на отдельные художественные особенности его творчества, его поэтическое мастерство. Однако изучение переводов его поэтического наследия в герменевтическом аспекте продолжает оставаться вне поля зрения исследователей. До сих пор т гуманит.исслед. — Якутск, 2006. С.28−31.

13 Петрова Т. И. Требования перевода и современная ситуация русско-якутского перевода //Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики: Мат.науч.-практ.конф. «Практика перевода в Республике Саха (Якутия): проблемы и перспективы». Акад. наук РС (Я). Ин-т гуманит.исслед. Якутск, 2006. С. 22−28.

14 Сабарайкина Л. М. Художественный перевод с я якутского языка на французский язык как проблема // Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики: Мат.науч.-практ.конф. «Практика перевода в Республике Саха (Якутия): проблемы и перспективы». Акад. наук РС (Я). Ин-т гуманит.исслед. Якутск, 2006. С. 96−98.

15 Башарина З. К. Значение перевода романа в стихах A.C. Пушкина «Евгений Онегин» в развитии якутской литературы // Художественное наследие национальных литератур XX века в общероссийском культурном пространстве: проблемы взаимодействия (г. Якутск, 4−6 октября 2006 г.): мат. Всерос. науч. конф. Якутск: ИГИ АН РС (Я), 2007. С. 389−395.

16 Тобуроков H.H. Методологические проблемы изучения жизни и творчества Ексеюолях Алексея // Отец творческого слова. Материалы науч.конф., посвящ. 125-летию со дня рождения Ексеюолях Алексея. Якутск, 2002. С. 5−9- Бурцев A.A. Максимова П. В. Указ.соч.- Окорокова В. Б. бксекулээх Элексой — саха НострадамуЬа / В. Б. Окорокова // Саха литературата уйэлэр кирбиилэригэр. Дьокуускай, 2000. — С. 18- Кулаковская Л. Р. Научная биография А. Е. Кулаковского: личность поэта и его время. — Новосибирск: Наука, 2009. отсутствует специальное монографическое исследование переводов на русский язык его произведения. Следовательно, обращение к методу интерпретации «Сновидения шамана», как произведения наиболее переведенного (существуют 4 поэтических и 4 подстрочных переводов поэмы) и относительно изученного в якутском литературоведении, может решать определенные вопросы эквивалентности перевода поэтического текста на материале якутской литературы. В ходе исследования нами было выявлено, что все имеющиеся переводы поэмы были выполнены из разных изданий, так: с.

17 18 варианта поэмы 1946 года — переводы А. Ольхона и Е. Сидорова, с варианта 1978 года — перевод С. Поделкова, 19 и только А. Шапошникова20 работала с каноническим текстом 1924 года.

Вместе с тем, несмотря на немалое количество литературы, посвященной творчеству А. Е. Кулаковского, а также переводчиков, переводивших его в разное время, до сих пор нет специальных работ, раскрывающих основные принципы перевода творческого наследия поэта на русский язык.

Научная новизна исследования. В данной работе впервые в якутском переводоведении рассматриваются проблемы перевода эпической поэзии с точки зрения герменевтического подходаосуществляется систематизированный сравнительно-сопоставительный анализ переводов эпической поэмы А. Е. Кулаковского «Сновидение шамана» с языка оригинала и подстрочникаустанавливаются методы достижения эквивалентности переводов оригиналу при отсутствии прямых межъязыковых соответствийвыявлены особенности переводческих стратегий при передаче компонентов авторского стиля: стиховой организации, изобразительно-выразительных средств, смыслового содержания произведения.

Объект исследования — поэма «Сновидение шамана» А. Е. Кулаковского и ее переводы с языка подстрочника и оригинала, выполненные разными пАрхив ЯНЦ СО РАН, ф. 4, оп. 26, уд.хр. 22, д. 269, 54 л.

18 Сидоров Е. С. Сон шамана. / Пер., коммент. и исслед. Е. С. Сидорова. — Якутск: Бичик, 1994. 125с.

19 Кулаковский А. Е. Песня якута: Стихи и поэмы / Вступ. Ст. М. Пархоменко, Г. СыромятниковаСост. Сем.Данилов. — М.: Сов. Россия, 1977. — 303 с.

20 Кулаковский А. Сновидение шамана. Якутск: Бичик. — 1999. переводчиками в разное время: А. Ольхон (1944), Е. Сидоров (1973), С. Поделков (1977), А. Шапошникова (1999).

Предметом исследования вляются переводческие стратегии и критерии эквивалентности при передаче поэтического текста с якутского на русский язык.

Цель исследования — выявить степень эквивалетности переводов поэмы «Сновидение шамана» А. Е. Кулаковского с языка подстрочника и оригинала. Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач: рассмотреть основные концепции и модели переводческой эквивалентности в зарубежном и российском переводоведении (исторический аспект);

— выявить специфику герменевтической модели перевода и установить ее общие принципы на материале поэтического текста;

— проанализировать историю вариантов издания поэмы «Сновидение шамана» А. Е. Кулаковского в российском литературно-критическом сознании XX—XXI вв.;

— провести сравнительно-сопоставительный анализ четырех переводов поэмы «Сновидение шамана» А. Е. Кулаковского с целью объективной оценки качества каждого из них;

— описать стратегии переводчиков поэмы «Сновидение шамана» А. Е. Кулаковского в период с 1944 по 1999 гг.;

— установить, насколько в каждой переводческой интерпретации эстетическая информация, изначально заложенная в оригинале, соответствует авторской концепции.

Данная работа также носит междисциплинарный характер: в ней сходятся проблематика языкознания (сопоставительная стилистика, компаративистика), литературоведения (история и теория литературы), переводоведения (истории, теории, критики и практики) и фольклористики.

Поэтому система методов, использованных в работе, объединяет историко-филологические, переводоведческие и стилистико-сопоставительные методы:

— метод сравнительного историко-филологического анализа,.

— метод моделирования (предложение герменевтической модели оценки качества переводов и глубины прочтения как критерий эквивалентности перевода),.

— метод опроса респондентов (интервью с переводчиками и т. д.). Методологической и теоретической основой диссертационного исследования послужили исследования: зарубежных теоретиков перевода.

В. Беньямина, В. Коллера, К. Райе, У. Эко, Р. Якобсона, Р. Штольце, Ф.

Пауля, X. Фридриха, Г. Штайнера, Ф. Апелья) — отечественных теоретиков перевода (JI.C. Бархударова, С. Влахова, В. Флорина, A.B. Федорова, В.В.

Левика, А. Д. Швейцера, М. П. Брандес, П.М. Tonepa, Т. А. Казаковой, Н.К.

Гарбовского, И. С. Алексеевой, B.C. Виноградова) — по межлитературным.

22 связям (Д. Дюришина, Ю. Д. Левина, Г. Д. Гачева и др.) — литературоведов (Б.В. Томашевского, В. В. Виноградова, Г. Н. Поспелова, В. М. Жирмунского, Ю. М. Лотмана, М. Б. Храпченко, Ю. Н. Тынянова, В. Е. Хализева, Г. М. Васильева, В. Б. Окороковой, Н. В. Покатиловой, Е. С. Сидорова, A.A. Бурцева, Д. Е. Васильевой, П. В. Максимовой, H.H. Тобурокова, М. Н. Дьячковской,.

Л.Н.Романовой и др).

21 Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975; Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980; Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. М., 1983; Левик В. В. О точности и верности // Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987; Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988; Брандес М. П. Стиль и перевод. М., 1988; Топер П. М., Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. — М.: Наследие, 2001. — 253 е.- Брандес М. П. Стиль и перевод. М., 1988; Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001; Казакова Т. А Художественный перевод. СПб., 2002; Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М., 2004; Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение. СПб., 2004; Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы: учебное пособие. М&bdquo- 2006.

22 Проблемы особых межлитературных общностей. Под общей ред. Д.Дюришина. M., 1993. 28 е.- Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985; Гачев Г. Д. Содержательность художественных форм // Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Кн. 2. М., 1964.

23 Томашевский Б. В. Стилистика и стихосложение. Л., 1959; Виноградов В. В. О языке художественной литературы. M., 1959; Поспелов Г. Н. Проблемы исторического развития литературы. M., 1978; Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977; Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Л., 1972; Храпченко М. Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. M., 1975; Тынянов Ю. Н. Сочинения: В 2 т. Л., 1985; Хализев В. Е. Теория литературы. M., 2002; Васильев Г. М. Стих Кулаковского //.

Теоретическая значимость диссертации определяется ее значительным вкладом в современную теорию якутской литературы, в рассмотрении новых теоретических направлений при переводе эпической поэзии (законы перевода поэтического текста), в разработку герменевтической модели оценки переводов на материале национальной литературы и научно обоснованной хронологии переводческой рецепции поэзии А. Е. Кулаковского в Якутии, в развитие истории, теории и критики национального художественного перевода (проблемы подстрочного перевода).

Практическое значение диссертации заключается в том, что ее выводы могут быть использованы при обобщающих исследованиях по истории якутско-русского перевода, в лекционной деятельности по истории якутской литературы в средних и высших учебных заведениях, в спецкурсах, семинарах по творчеству А. Е. Кулаковского, также могут быть интересны для научной оценки уже имеющихся и вновь создаваемых переводов поэзии А. Е. Кулаковского, при подготовке собраний сочинений А. Е. Кулаковского.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения диссертационной работы изложены в докладах на Всероссийской научной конференции «Художественное наследие национальных литератур XX века в общероссийском культурном пространстве: проблемы взаимодействия» (2006), региональной научной конференции «Современные методологические подходы в исследовании национальных литератур Сибири и проблемы межкультурной коммуникации» (2006), Международной научно-практической конференции «Проблемы филологии и межкультурной коммуникации на современном этапе» (2007) и др.

Кулаковский: Сб. докл. К 85-летию со дня рождения А. Е. Кулаковского. — Якутск: Кн. Изд-во, 1964; Бурцев A.A. Философские основы творчества А. Кулаковского // Литературные традиции эпохи и преломление их в Якутии. Якутск, 1993; Сидоров Е. С. Сон шамана. / Пер., коммент. и исслед. Е. С. Сидорова. Якутск: Бичик, 1994; Васильева Д. Е. Национальный характер в произведениях основоположников якутской литературы // Васильева Д. Национальное и общечеловеческое в якутской литературе. Якутск, 1995: Покатилова H.B. Становление литературы: Очерки по якутской раннелитературной традиции. — Якутск: Изд-во Якут. ун-та, 1999; Окорокова В. Б. Ексекулээх Елексей — саха Нострадамуьа // Окорокова В. Б. Саха литературата уйэлэр кирбиилэригэр. — Дьокуускай, 2000; Тобуроков H.H. Ексекулээх Елексей оло5ун уонна айар улэтин урдук уерэх кыЬатыгар уерэтии. — Дьокуускай: Кудук, 2001; Максимова П. В. Ексекулээх Елексей — саха литературатын теруттээччитэ // Ексекулээх Елексей: суурбэ биирис уйэ са5аланыыта. — Якутск: Бичик, 2002; Романова Л. Н., Дьячковская M.H. «Сновидение шамана» Кулаковского и проблемы выживания цивилизации // А. Е. Кулаковский и время: Сб. научных статей / АН РС (Я), Ин-т гуманит. исслед., — М. 2003.

На защиту выносятся следующие положения:

1. При передаче эпической поэзии герменевтическая модель составляет важнейший компонент переводческой эквивалентности, являясь в основном универсальным методом перевода, ориентируется на концептуально-философский подход к пониманию авторского текста в ходе интерпретации. При этом обращается внимание на цели и результаты переводческой стратегии.

2. В истории переводов поэмы «Сновидение шамана» А. Е. Кулаковского могут быть определены следующие основные этапы: начальный — первый, неопубликованный перевод А. Ольхона с подстрочного перевода И. Говорова, выполненный в 1944 году по второму варианту издания поэмы (1946 года) — перевод с языка оригинала Е. Сидорова, выполненный в 1973 году, но изданный лишь в 1994 (также по второму варианту издания поэмы) и перевод С. Поделкова, сделанный в 1977 году с готового текста перевода Е. Сидороваперевод с языка оригинала А. Шапошниковой, выполненный в 1999 году (по авторскому тексту 1924 года).

3. В интерпретациях русскоязычных переводчиков (А. Ольхон, С. По дел ков) проявляется стремление к адаптации смысловых и формальных особенностей поэмы «Сновидение шамана» к традициям русской литературы.

4. Для передачи стиховой организации «Сновидения шамана» средствами русского языка переводчики использовали разные формы, исходя из своих ментальных и мировоззренческих особенностей: А. Ольхон и С. Поделков заменили авторский верлибр А. Е. Кулаковского силлабическим и силлабо-тоническим стихом, в то время как Е. Сидоров и А. Шапошникова сумели сохранить стиховую форму оригинала на языке перевода.

5. На современном этапе освоения поэмы «Сновидение шамана» утвердилась оппозиция переводческой стратегии — на формы и на смысла. Стратегия формы — это техника перевода, ориентированная на передачу особенностей формального содержания произведения, а стратегия смыслаэто техника перевода, ориентированная на максимально эквивалентную передачу концептуального содержания оригинала.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Выводы по четвертой главе Исходя из проделанного сравнительно-сопоставительного анализа, мы приходим к выводу, что свободный стих (верлибр) А. Е. Кулаковского воспринимался переводчиками как изменение в технике версификации. Семантика стиха стала пониматься как важнейшая составляющая эстетики поэтического текста. Исходя из этого, русскоязычные переводчики стремились создать некую новую реальность: насыщая оригинал логически не связанными между собой понятиями, деформирующими смыслы произведения. Поэтому в их переводах постоянно присутствует тенденция к разрушению привычных оборотов языка, к нарушению порядка слов (инверсии), а в некоторых случаях даже демонстративный слом грамматики якутского языка. Так, например, не всегда удавалось сохранить начальную аллитерацию (случай с А. Ольхоном), трудной оказалась передача внутристиховой аллитерации, а также глагольной рифмы (у А. Ольхона). Сложно было осуществить полное соответствие строк перевода и оригинала, т.к. конструкция предложений якутского и русского языков весьма различна. Чтобы не поступиться русским звучанием перевода, приходилось менять строки местами, соответственно, с русской конструкцией. Но при этом, они наполнили свой перевод богатой по смыслу и форме звуковой информацией, создающей целостность произведения и выражающей его тематическое развитие. При анализе расхождений между якутским верлибром и русской силлабикой были выделены сознательно произведенные переводчиками изменения, возникающие вследствие интерференции между двумя разными языками. Расхождения связаны с необходимостью пожертвовать каким-либо из параметров стиховой организации (ритмика, метрика, аллитерация) с целью адаптации текста перевода для русскоязычного читателя. Возможность эквивалентного воспроизведения какой-либо одной характеристики стиховой организации оригинала на протяжении всего текста перевода представляется маловероятной.

В своих интерпретациях А. Ольхон наиболее часто обращается к двусложным ямбам. В его переводе преобладают 7-сложные (33,5%) и 8-сложные (39,2%) стихи, при этом переводчик часто употребляет распространенную в тюркоязычной, в частности, в якутской поэзии схему семисложника: 2−2-3 (88), 3−2-2 (76), 4−3 (54), или 3−4 (32). При всей своей склонности к концепции нормативно-содержательного соответствия А. Ольхон изредка делает добавления, развивая те мысли оригинала, которые кажутся ему особенно актуальными. Для другого переводчика — С. Поделкова, характерна активное использование системы выразительных средств сочетании с стиховыми элементами силлабики. Переводчик сочетает стихи разной длины, в которых не наблюдается правильности (от 2 до 14 слогов). В основном он использует следующие размеры: 7-сложные — 232, 8-сложные — 315, 9-сложные — 273, а также 10-сложные — 186. В зависимости от концептуального содержания оригинала, избранный С. Поделковым размер заставляет растягивать укороченную строку Кулаковского почти вдвое. Для того, чтобы воссоздать эстетическую атмосферу архаического, переводчик разрушает правильное чередование коротких стихов оригинала и производит впечатление свободной, разговорной речи, мелодика которой меняется под влиянием того, что в них говорится.

В тексте перевода Е. Сидорова преобладающими являются 5- (10%), 6-(19,8%) и 7-сложные слов (22,5%) а, как и в оригинале, свободный стих переводчика насчитывает от 2 до 17 слогов. Согласно замечаниям H.H. Тобурокова, подобный подбор слов в основном бывает использован в якутском фольклорном стихе. Поэтому стиховой формой переводчик выбрал верлибр, свободный стих без деления на стопы. Весьма интересна интерпретация поэмы, выполненная якутской переводчицей А. Шапошниковой. В ее тексте не всегда характерна ритмическая структура и стихотворная форма оригинала. Основной ритмической характеристикой перевода можно считать — 6- (15,4%), 7- (16,9%) и 8- (17,9%) сложные строки. Слоговой объем строк, использование многосложных слов (11-, 14- и 16-сложных), которые имеют песенный характер, близкой к эпической интонации, придают тексту перевода плавность и масштабность поэтической речи. Верлибр приближен к «языковой» («прозаической») норме. Склонность к гиперболизации строк (связанная также с особенностями ее переводческой манерой) придает ее переводу силу и размах, которые необходимы для эпической поэмы. При этом, несмотря на полный набор слоговых вариаций (от 1 до 17 слогов), половина фрагментов имеет тон разговорной речи и чаще всего состоит из одного слова, представляющего собой единое смысловое целое. В плане звуковой организации следует заметить, что, несмотря на установку русских переводчиков, на силлабическую систему стихосложения, в переводе С. Поделкова без потерь воспроизведена такая особенность звуковой организации поэмы, как начальная аллитерация (87,6%), которая увеличила ритмико-интонационный рисунок текста перевода в целом. По сравнению с ним, у А. Ольхона доля аллитерируемых строк несколько ниже (21,8%)^ намного выше оказались и незарифмованные стихи (95,6%), что позволяет утверждать, что переводчик с помощью чередования звуковых повторов (10,8%), которые, взаимодействуя с поэтическим образами увеличили содержательность стихотворной формы произведения.

Сравнительно-сопоставительный анализ дает основание на примере русских переводов поэмы охарактеризовать интерпретации русских переводчиков (А. Ольхон, С. Поделков) как приблизительно равный по длительности, что является отражением их относительной равносложности. Однако из этого не следует вывод об однородности ритма в их переводах. По нашим наблюдениям, например, комплекс систем выделения слога в русском языке, следовательно, и в переводах, значительно отличается от интонационной характеристики якутского языка. В свете сказанного об относительной равносложности русских переводов, с определенной уверенностью можно предположить, что неравносложность в переводах русских интерпретаторов не всегда означает разность слогов по длительности произношения. Весьма интересно, что у А. Ольхона соотношение 2−3-сложных слов почти одинаково, а во второй части перевода резко сокращается доля односложных и увеличивается число двусложных слов. В отличие от Ольхона, С. Поделков при создании перевода делает отбор в одном направлении: уменьшает число односложных, двусложных слов, значительно увеличив процент трехсложных слов.

Сравнительный анализ переводов Е. Сидорова и А. Шапошниковой позволил делать вывод о том, что в плане ритмико-метрической организации, наибольшую эквивалентность якутские переводчики достигают путем чередования различных (или сходных) по слоговому объему строк, так как именно эта характеристика в первую очередь привлекает к себе внимание при чтении произведения. Лексический, грамматический и синтаксический виды повтора и параллелизма, в целом, верно отражены в их интерпретациях. Даже утрачиваясь в одних местах, они восстанавливались в других. Разумеется, при передаче в русском переводе лексических повторов, как правило, использовались иные звуки, чем в оригинале. Но главное в данном случаесоответствие функциональное. Между тем использование силлабики вперемешку с неравностопным стихом создает в тексте переводов Е. Сидорова и А. Шапошниковой дополнительную эстетическую и смысловую нагруженность высказывания. Из этого следует, что Е. Сидоров сделал поэтический перевод, более эквивалентный оригиналу, как в плане содержания, так и формы. В целом, его вариант свидетельствует о большой профессиональности и опытности поэта-переводчика: слог — гибкий, отточенный, звуковая выразительность стиха совершенна.

Заключение

.

В истории художественного перевода со времен античности существуют 5 концепций (формального, нормативно-содержательного и эстетического соответствия, адекватного и эквивалентного переводов), каждая из которых имеет свои особенности, положительные и слабые стороны. Сторонники данных концепций пытались преодолеть наиболее явные недостатки буквальных и вольных подходов к переводу, которые затрудняли восприятие оригинала и делали их непонятными для иноязычных реципиентов. Поэтому со временем появились альтернативные направления в переводе: герменевтическая, теория «скопос» и др., которые основное свое внимание уделяли стратегии перевода, когда для осуществления эквивалентного перевода нужно обратить внимание на средства плана выражения, а для передачи смысловой стороны оригинала необходимо использовать как лингвистические, так и ментальные факторы. Исходя из сказанного, преимуществом герменевтической модели перевода является способ понимания и интерпретации текстов исходя из трех аспектов: автора, переводчика и реципиента. Учитывая, что смысл любого художественного текста никогда не носит полностью ясный и понятный характер на языке перевода, герменевтическое прочтение оригинала представляет собой не точную передачу авторской идеи, а создание эквивалентного эстетического эффекта на целевую аудиторию средствами другого языка.

Суммируя вышесказанное, история вариантов издания канонического текста и переводческих интерпретаций поэмы подтверждает ту мысль, что принципы и методы перевода русских и якутских переводчиков, как и их восприятие, определяются, кроме всего прочего, эстетическими нормами, преобладающими на каждом данном этапе развития литературного и переводческого процесса. Значительную роль в осмыслении и сохранении канонического текста сыграли работы Г. П. Башарина, Е. Е. Алексеева, В. Н. Протодьяконова, H.H. Тобурокова и др., которые позволяют объективно оценить происшедшие события в жизни А. Кулаковского и поэмы в целом, помогая внести необходимые поправки в истории написания и издания произведения. Благодаря этим исследованиям происходит объективная оценка и новый этап осмысления переводов поэмы «Сновидение шамана» на разных исторических этапах литературного процесса.

Следовательно, становится ясно, почему в своих интерпретациях якутские переводчики (Е. Сидоров, А. Шапошникова) стремились, прежде всего, максимально близко осуществить в переводе особенности авторского стиля, а также по возможности сохранить плавность и торжественность звучания эпического стиха. Они не делали композиционных перестановок в тексте, т.к. сами прекрасно владели языком автора, т. е. оригинала, перевод велся последовательно и зачастую с учетом правил якутского синтаксиса (сказуемое в якутском языке всегда стоит в конце предложения), с сохранением всех нюансов ментального мировоззрения якутского народа.

Что касается русскоязычных переводчиков (А. Ольхон, С. Поделков), то для достижения наибольшей смысловой близости, им нередко приходилось опускать целые строки или переделывать на русский манер авторское видение, его стиль. При разборе способов передачи концептуального содержания поэмы «Сновидение шамана» и анализе ее переводов с языка оригинала и подстрочника на русский язык были выявлены категории «непереводимых» контекстов: индивидуально-авторское словотворчество (употребление низкой лексики, русизмов, авторские неологизмы), эпические формулы, афористические выражения (пословицы и поговорки), эпитеты. Соответственно, была сделана попытка ответить на вопрос, возможно ли вообще эквивалентный перевод эпической поэмы А. Е. Кулаковского, настолько богатого фольклорными, в частности сакрально-мифологическими отсылками, или же требуется подробный литературоведческий и культурологический комментарий (по принципу комментариев Е.С. Сидорова). В результате данного исследования были также решены некоторые переводческие задачи: были предложены версии ранее не опубликованных переводов произведения, выполненные носителями языка оригинала (И.

Чагылган, Г. М. Васильев, H.A. Семенов), которые послужили вспомогательной базой для ответа на ряд теоретических вопросов в области передачи авторского стиля Кулаковского. Подобное встречалось и в интерпретации формального содержания, т. е. звуковой организации произведения, когда с целью наиболее близкой передачи эмоционально-экспрессивной силы стиховых особенностей оригинала русскоязычные переводчики (А. Ольхон, С. Поделков) прибегали к силлабической системе стихосложения. Переводы якутских же переводчиков (Е. Сидоров и А. Шапошникова) обладают особой мелодичностью за счет применения начальной аллитерации и внутристрочных ритмических структур, т. е. особенностей якутского стиха, усиливающие эмоциональное воздействие перевода, которые играют определенную роль в интонационно-ритмическом движении стиха в целом. Простота и логичность передачи делают их переводы более легкими для восприятия, по возможности приближенно передавая интонационное звучание произведения в целом.

Таким образом, вольная интерпретация отдельных моментов «Сновидения шамана» (в плане содержания и формы) ни при каких обстоятельствах не может быть удачной переводческой стратегией. Тем не менее, оказывается, что при таком подходе целый ряд содержательно значимых элементов авторского текста обречен на полное непонимание русскоязычным читателем. Очевидно, что в таком случае, наиболее приемлемым решением является умелая комбинация обеих стратегий перевода (и на форму, и на содержание), а неизбежные потери смысловой части произведения должны дополняться культурологическим и литературоведческим комментарием.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В. Герменевтические подступы к русскому слову / Вардан Айрапетян. М: Лабиринт, 1992. — 302 с.
  2. , Л. Н. Калькирование и неопределенность перевода / Л. Н. Александрова // Перевод и интерпретация текста. М., 1988. — С. 76−78.
  3. , И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. СПб.: Филол. фак. СпбГУ — М: Издат. центр «Академия», 2004. — 269 с.
  4. Ахметов, 3. А. Казахское стихосложение / 3. А. Ахметов. Алма-Ата: Наука, 1964.-469.
  5. , В. С. Статистические модели в теории и истории стиха / В. С. Баевский // Русский стих: метрика, ритмика, рифма, строфика. М., 1998.
  6. , Л. С. Курс лекций по теории перевода / Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер. М., 1968. — 263 с.
  7. , Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. М: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
  8. , Г. П. Три якутских реалиста-просветителя : (из истории обществ, мысли дорев. Якутии) / Георгий Башарин. Якутск, 1944. — 141 с.
  9. , Г. П. Жизнь и творчество А. Е. Кулаковского / Георгий Башарин // Кулаковский: сб. докл. к 85-летию со дня рождения А. Е. Кулаковского. -Якутск, 1964. С. 4−45.
  10. Башарина, 3. К. Содружество / 3. К. Башарина // Полярная звезда. 1985 — № 2. -С. 125.
  11. , А. А. Синонимия «текстов-компактов» как фактор адекватности понимания текста в условиях межкультурной коммуникации : дис.. канд. филол. наук (10.02.19) / А. А. Белоногова. Ульяновск, 2003. — 122 с.
  12. , Г. И. Понимание текста как предмет филологической герменевтики / Г. И. Богин // Текст. Versus. Дискурс: проблемы понимания и интерпретации. -Тверь: Тверск. гос. ун-т, 2001. С. 47−62.
  13. , М. П. Стиль и перевод / М. П. Брандес. М.: Высш. шк., 1988. — 127
  14. A.A., Максимова П. В. На крылатом коне: Якутская поэзия от А. Кулаковского до С. Тарасова / A.A. Бурцев, П. В. Максимова. Якутск: Сахаполиграфиздат, 1995. 222 с.
  15. A.A., Бурцева М. А. Там, где пасется пегас.: (Современная якутская поэзия) / A.A. Бурцев, М. А. Бурцева. Якутск: Бичик, 2009. — 216 с.
  16. , Г. М. Якутское стихосложение / Г. М. Васильев. Якутск: Якуткнигоиздат, 1965. — 126 с.
  17. , В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. М., 2001. — 224 с.
  18. , В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. -М&bdquo- 2006.- 192 с.
  19. , К. Д. Экспрессивный ореол пятистопного хорея / К. Д. Вишневский // Русское стихосложение: традиции и проблемы развития. М.: Наука, 1985, — 112 с.
  20. , С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М., 1980.416.
  21. Вопросы художественного перевода. -М.: Сов. писатель, 1955. 311 с.
  22. , Н. JI. Параметры художественного текста и перевод / Н. JI. Галеева. -Тверь, 1996. 154 с.
  23. , Н. Слово живое и мертвое : из опыта переводчика и редактора / Г. Галь. -М.: Книга, 1987.-272 с.
  24. , Н. К. Теория перевода : учеб. / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  25. , М. Л. Современный русский стих : метрика и ритмика / М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1974. — 488 с.
  26. , М. Л. Очерк истории русского стиха : метрика, ритмика, рифма, строфика / М. Л. Гаспаров. М., 1984. — 319 с.
  27. , М. Л. Брюсов-переводчик / М. Л. Гаспаров // Избранные труды. М., 1997.-Т. 2.-С. 121−129.
  28. , М. Л. Метр и смысл : об одном механизме культурной памяти / М. Л. Гаспаров. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000. — 289 с.
  29. , М. Л. Очерк истории русского стиха : метрика, ритмика, рифма, строфика. 2-е изд., доп. — М.: Фортуна Лимитед, 2002. — 352 с.
  30. , Г. Введение в теорию художественного перевода / Г. Гачечиладзе. Тбилиси, 1970. — 149 с.
  31. , Г. Стихосложение и поэтический перевод / Г. Гачечиладзе // Поэтика перевода: сб. пер с разных яз. / сост. Е. Гончаренко. М. 1988. — 98.
  32. , Л. Над строкой перевода / Л. Гинзбург. М.: Сов. Россия, 1981.
  33. , А. Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века : эпоха романтизма / А. Н. Гиривенко. М.: Флинта, 2002. -280 с.
  34. , А. Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма / А. Н. Гиривенко. М., 2000. — 234 с.
  35. , М. М. Принцип единства филологии в стиховедении / М. М. Гиршман // Русское стихосложение: традиции и проблемы развития. М.: Наука, 1985.-С. 60−68.
  36. , А. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода / А. Гитович // Мастерство перевода: сб. М.: Сов. писатель, 1970. — С. 364−385.
  37. , Т. Коллективный перевод сборника стихов / Т. Гнедич // Мастерство перевода: сб. М&bdquo- 1964. — С. 257−280.
  38. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-400 с.
  39. , Н. С. Переводы стихотворные / Н. С. Гумилев // Принципы художественного перевода. 2-е изд., доп. — Петербург: Гос. изд-во, 1920.
  40. , М. Н. Аллитерация и рифма в якутской поэзии : проблемы эволюции и классификации / М. Н. Дьячковская. Новосибирск: Наука, 1998.
  41. , В. М. О национальных формах ямбического стиха / В. М. Жирмунский // Теория стиха. JL, 1968. — С. 7−23.
  42. , В. М. О тюркском народном стихе : некоторые проблемы теории / В. М. Жирмунский // Тюркский героический эпос. Л., 1974. — С. 54.
  43. , В. М. Теория стиха / В. М. Жирмунский. Л.: Сов. писатель, 1975. — 664 с.
  44. , А. Л. У истоков русского верлибра : стих «Северного моря» Гейне в переводах М. Л. Михайлова / А. Л. Жовтис // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. — С. 386−404.
  45. , А. А. Некоторые вопросы теории текста и его понимания / А. А. Залевская // Текст. Versus. Дискурс: проблемы понимания и интерпретации. -Тверь: Тверской ин-т экономики, 2001. С. 36−46.
  46. , И. А. В борьбе за реалистический перевод / И. А. Кашкин // Для читателя-современника: ст. и исследования. М.: Сов. писатель, 1968. — С. 464−502.
  47. , Т. А. Аспекты теории письменного перевода : учеб. пособие / Т. А. Казакова. Свердловск, 1988. — 481 с.
  48. , Т. А. Художественный перевод / Т. А. Казакова. СПб.: Знание, 2002, — 112 с.
  49. , В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. М., 1973. — 211 с.
  50. , В. Н. Общая теория перевода : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. -М&bdquo- 2000.- 136 с.
  51. , В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М., 2002. — 424 с.
  52. , В. Н. Лингвистическое переводоведение в России : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М., 2002. — 184 с.
  53. , П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. Копанев. Минск: Изд-во БГУ, 1972. — 294 с.
  54. , С. И. Маргинальные системы русского стихосложения: дисс.. д-ра филол. наук / С. И. Кормилов. М., 1991. — 157 с.
  55. , В. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. М.: Междунар. отношения, 1976. — 232 с.
  56. , А. Н. Теория перевода : курс лекций / А. Н. Крюков. М., 1989. 176.
  57. , Л. В. Герменевтическое направление в западном переводоведении / Л. В. Коломиец // Университетское переводоведение: материалы II междунар. конф. по переводоведению (23−25 окт. 2001 г., Санкт-Петербург). СПб, 2001. -Вып. 2.-С. 159−169.
  58. , Е. Е. К некоторым вопросам биографии и творчества А. Е. Кулаковского / Е. Е. Алексеев, Н. П. Канаев, Н. Н. Тобуроков // Полярная звезда. 1975, — № 3. — С. 115−131.
  59. , В. Этапы работы переводчика / В. Коптилов // Вопросы теории художественного перевода. М.: Худож. лит., 1971. — С. 148−166.
  60. , В. Г. Герменевтика и гуманитарное познание / В. Г. Кузнецов. М.: Изд-во МГУ, 1991.-191 с.
  61. , А. Е. Ырыа-хоЬоон / А. Е. Кулаковскай — аан тылы суруйдулар: В. Н. Чемезов, Н. М. Заболоцкай. -Якутскай: Госиздат ЯАССР, 1946. 320 с.
  62. , А. Е. Песня якута : стихи и поэмы / А. Е. Кулаковский — вступ. ст. М. Пархоменко, Г. Сыромятникова — сост. Сем. Данилов. М.: Сов. Россия, 1977.-303 с.
  63. , А. Е. Научные труды / А. Е. Кулаковский. Якутск, 1979. 489.
  64. , А. Е. Наступление лета : стихи и проза / А. Е. Кулаковский — пер. с як. яз. В. Солоухина и С. Поделкова. М.: Современник, 1986. — 382 с.
  65. , А. Е. Сон шамана / А. Е. Кулаковский — пер., коммент. Е. С. Сидорова Якутск: Бичик, 1994. — 128 с.
  66. , А. Е. Сновидение шамана / Вступ. ст. В. Окороковой, Пер. на рус. А. Шапошниковой, Пер. на англ. Р. Скрыбыкина, Худож. Б.Ф.Неустроев-Мандар. Якутск: Кудук, 1999. — 144 с.
  67. , А. Е. Полное собрание сочинений. В 9 т. Т. 1. Поэтические произведения. / А. Е. Кулаковский- сост. Л. Р. Кулаковская. Новосибирск: Наука, 2009. — 631 с.
  68. , В. А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора оригинала в переводе / В. А. Кухаренко // Перевод и коммуникация. М., 1997. -С. 160−169.
  69. , В. А. Экспликация содержания текста в процессе перевода / В. А. Кухаренко // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 40−51.
  70. , В. А. Письмо как текст : письма Э. Хемингуэя в оригинале и переводе / В. А. Кухаренко, Л. В. Нижникова // Перевод и интерпретация текста. М&bdquo- 1988. — С. 203−212.
  71. , Л. К. Технология перевода : учеб. пособие / Л. К. Латышев. М., 2000. — 280 с.
  72. , JI. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
  73. , Л. К. Курс перевода : (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. М.: Междунар. отношения, 1981. — 246 с.
  74. , Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю. Д. Левин. Л.: Наука, 1985. — 299 с.
  75. , Т. Р. Проблемы перевода / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. М.: Междунар. отношения, 1976. — 208 с.
  76. , И. Искусство перевода / Иржи Левый. М.: Прогресс, 1974. — 394 с.
  77. , А. А. К современному состоянию вопроса об аллитерации в тюркской народной поэзии : коммент. к ст. Е. Д. Поливанова «О приеме аллитерации.» / А. А. Леонтьев // Проблемы восточного стихосложения. М.: Наука, 1973.-С. 107−110.
  78. , А. Введение в общую теорию перевода / Анна Лилова. М.: Высш. шк&bdquo- 1985. — 256.
  79. Львовская, 3. Д. Теоретические проблемы перевода / 3. Д. Львовская. М.: Высш. шк., 1985. — 232 с.
  80. , Н. М. Перевод искусство / Н. Любимов. — М.: Сов. Россия, 1982.
  81. , Ю. Д. Об историзме в подходе к истории перевода / Ю. Д. Левин // Мастерство перевода-1962: сб. М., 1963. — С. 373−392.
  82. , Ю. Д. Русские переводы Шекспира/ Ю. Д. Левин // Мастерство перевода-1966: сб. М.: 1968. — С. 5−25.
  83. Лингвистические проблемы перевода: сб. ст. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981.
  84. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод: сб. науч. трудов. -Курск, 1997.
  85. , М. Л. Искусство стихотворного перевода / М. Л. Лозинский. -М.: Просвещение, 1987. 92 с.
  86. , Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. М., 1970. — 384 с.
  87. , Ю. М. Анализ поэтического текста / Ю. М. Лотман. Л.: Просвещение, 1972. — 272.
  88. , С. А. Становление и развитие системы хакасского стихосложения / С. А. Майногашев. Абакан, 2003. — 128 с.
  89. , П.В. Якутская поэма: история и типология жанра / П. В. Максимова. Якутск: Изд-во ЯГУ, 1993. — 150 с.
  90. , П.В. Жанровая типология якутской поэзии: Вопросы эволюции и классификации форм / П. В. Максимова. Новосибирск: Наука, 2002. — 255 с.
  91. , С. Я. Искусство поэтического портрета / С. Я. Маршак // Собр. соч.: В 4 т. М.: ГИХЛ, I960. — Т. 4. — С. 335−346.
  92. , В. А. Введение в когнитивную лингвистику : учеб. пособие / В. А. Маслова. 3-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 296 с.
  93. , И. Г. Становление и эволюция канона рифм в древнеисландском стихе / И. Г. Матюшина // Эпос Северной Европы. Пути эволюции. М., 1989. — С.69−95.
  94. , В. Б. К вопросу о романтическом переводе : актуальные проблемы теории художественного перевода. В 2 т. М.: Сов. писатель, 1967. -Т. 1. — С. 69−79.
  95. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
  96. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. М., 1996. — 207 с.
  97. , М. М. Роберт Берне в переводах С. Маршака / М. М. Морозов. -М.: Гослитиздат, 1950. 231 с.
  98. , Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта-Наука, 2003. — 320 с.
  99. , JI. Л. Переводоведческий словарь : учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин. М.: СигналЪ, 1999. — 137 с.
  100. , Л. Л. История и теория зарубежного перевода / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: СигналЪ, 1999. — 144 с.
  101. , Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода / Ю. Л. Оболенская.-М., 1998.-315 с.
  102. , Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2006. — 335 с.
  103. Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. / отв. ред. В. А. Кухаренко. -М.:ИЯЗ, 1988.-226 с.
  104. Перевод и межкультурная коммуникация: материалы междунар. науч. конф., 15−16 нояб. 2001 г. Курск / редкол. В. И. Провоторов. Курск: Курск, гос. пед. ун-т, 2001.215 с.
  105. Понимание и интерпретация текста: сб. науч. тр. / отв. ред. Г. И. Богин. -Тверь: Тверской гос. ун-т, 1994. 169 с.
  106. , Е. Д. О приеме аллитерации в киргизской поэзии в связи с поэтической техникой и языковыми факторами других «алтайских"народностей / Е. Д. Поливанов // Проблемы восточного стихосложения. М.: Наука, 1973.-С. 100−106.
  107. , А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. М.: Высш. шк&bdquo- 1980. — 199 с.
  108. , А. Д. Уровни понимания / А. Д. Поспелов // Искусственный интеллект: справочник. М.: РиС, 1990. — Кн. 2. Модели и методы. — 304 с.
  109. , А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. — 300 с
  110. , И. В. Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики : на материале стихотворений Эмили Дикинсон: дисс.. канд. филол. наук: (10.02.20) / И. В. Раюшкина. Краснодар, 2004. — 185 с.
  111. , Я. И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1974.-214 с.
  112. , В. Г. Чувашское и тюркское стихосложение : учеб. пособие / В. Г. Родионов. Чебоксары, 1986. — 80 с.
  113. , В. Г. Чувашский стих: проблемы становления и развития / В. Г. Родионов. Чебоксары. 1992. — 224 с.
  114. , Л. Н. Кулаковский и его окружение / Л. Н. Романова. -Новосибирск: Наука, 2002. 119 с.
  115. , К. Киргизское стихосложение : автореф. дис.. д-ра. филол. наук / К. Рысалиев. Фрунзе, 1965. — 112 с.
  116. Саха тылын быЬаарыылаах кылгас тылдьыта: (краткий словарь якутского языка). Дьокуускай, 1994. — С.115.
  117. , П. А. Ступени и проблемы якутского языкознания : сб. науч. ст. / П. А. Слепцов. Якутск, 2008. — С. 337.
  118. , Я. В. Соотношение оригинала и перевода художественного текста : изоморфно-когнитивный подход: автореф. дисс.. канд. филол. наук / Я. В. Соколовский. Иркутск, 2009. — 24 с.
  119. , Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. А. Сорокин. М.: Гнозис, 2003−160.
  120. , И. В. Некоторые особенности тюркского стиха / И. В. Стеблева // Советская тюркология. 1970. — № 5. — С. 98−104.
  121. , Н. А. Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана / Н. А. Суяргулов. Уфа, 2004. — 243 с.
  122. , В. Н. Русская фразеология : семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки рус. культуры», 1996. — 288 с.
  123. , Н. Н. Саха поэзиятыгар ритмика туЬунан = О ритмике якутской поэзии / Н. Н. Тобуроков // Хотугу сулус. 1964. — № 5. — С. 127−137.
  124. , Н. Н. Якутский стих / Н. Н. Тобуроков. Якутск: Кн. изд-во, 1985. — 160 с.
  125. , Н. Н. Современная поэзия народов Сибири / Н. Н. Тобуроков. -М.: Изд-во «Знание», 1986. 62 с.
  126. , Н. Н. Национальные особенности стихосложения тюркоязычных народов Сибири : тезисы / Н. Н. Тобуроков // Тюркология-88. Фрунзе, 1988. -С. 374.
  127. , Н. Н. Проблемы сравнительного стиховедения : (на материале советской поэзии тюркоязычных народов Севера) / Н. Н. Тобуроков. Якутск, 199.- 176 с.
  128. , Н. Н. Хакаский стих / Н. Н. Тобуроков. Абакан, 1991.- 104.
  129. , Н. Н. Ритмико-интонационная структура олонхо / Н. Н. Тобуроков // Олонхо духовное наследие народа саха. — Якутск, 2000. — 144.
  130. , Н. Н. (Эксекулээх 0лексей оловун уонна айар улэтин УРДУК уорэх кыЬатыгар уерэтии = Изучение жизни и творчества А.Е. Кулаковского в Высшем учебном заведении / Н. Н. Тобуроков. Дьокуускай: Кудук, 2001.
  131. , Н. Н. Эксекулээх Сеймчаннаавы дневнигэ / Н. Н. Тобуроков // Эксекулээх Олексей: суурбэ биирис уйэ саваланыыта = Эксекулээх Алексей: начало двадцать первого века / Н. Н. Тобуроков. Якутск, 2002. — С. 118−114.
  132. , Н. Н. Сеймчанский период в жизни Алексея Кулаковского / Н. Н.
  133. Тобуроков // Полярная звезда. 2002. — № 5. — С. 65−68.
  134. , Н. Н. Предназначение : о А. Е. Кулаковском / Н. Н. Тобуроков // Полярная звезда. 2002. — № 3. — С. 20−21.
  135. , Н. Н. «Ойуун туулэ» хаЬан суруллубутай? = Когда была создана поэма «Сновидение шамана»? / Н. Н. Тобуроков // Чолбон. 2002.
  136. , Н. Н. Стих А. Е. Кулаковского / Н. Н. Тобуроков // Проблемы формирования культурного пространства Якутии на рубеже третьего тысячелетия. Якутск, 2003. С. 88.
  137. , Н. Н. Изучение тюркского стиха Сибири : современное состояние и задачи / Н. Н. Тобуроков // Письменное наследие тюрков. Кызыл, 2003.
  138. , Н. А. Фольклор и традиционные обряды якутов / Н. А. Алексеев, Е. Н. Кузьмина, Н. Н. Тобуроков // Обрядовая поэзия народа саха = якутов. -Новосибирск, 2003. С. 12−44.
  139. , Б. В. Стилистика и стихосложение / Б. В. Томашевский. Л., 1959. 535 с.
  140. , В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: исследования в области мифопоэтического: избранное / В. Н. Топоров. М.: Издат. группа «Прогресс-Культура», 1995. — 624 с.
  141. , В. Н. Числа / В. Н. Топоров // Мифы народов мира: энцикл- М.: Наука, 1988.-Т. 2. С. 630.
  142. , А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Фёдоров. М., 1953.336
  143. , А. В. Основы общей теории перевода : лингвистический очерк. 3-е изд., перераб. и доп. / А. В. Фёдоров. — М.: Высш. шк., 1968. — 397 с.
  144. , А. В. Основы общей теории перевода : (лингвистические проблемы): учеб. пособие. 5-е изд. / А. В. Фёдоров — СПб.: Филол. фак. СПбГУ — М.: ООО «Издат. дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
  145. , О. И. Основы русского стихосложения. В 2 кн. Кн. 1. Метрика и ритмика / О. И. Федотов. М., 2002. — 360 с.
  146. , О. И. Основы русского стихосложения. В 2 кн. Кн. 2. Строфика. / О. И. Федотов. М., 2002. — 488 с.
  147. , В. Е. Перебои ритма как средство выразительности / В. Е. Холшевников // Стиховедение и поэзия. Л., 1991. — С. 209−224.
  148. , Р. Р. Реальности поэтического перевода : (типологические и социологические аспекты) / Р. Р. Чайковский. Магадан, 1997. — 197 с.
  149. , Л. А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. -М.: Междунар. отношения, 1976. 264 с.
  150. , А. П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания / А. П. Чужакин, П. Палажченко. М.: Валент, 1999. — 192 с.
  151. , К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М.: Сов. писатель, 1988. 355 с.
  152. , А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Щвейцер. М&bdquo- 1988. 365 с.
  153. , Ф. О разных методах перевода : лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. / Ф. Шлейермахер // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 2000. -№ 2.-С. 127−145.
  154. , А. М. Соотношение аллитерации и рифмы в тюркском стихосложении / А. М. Щербак // Народы Азии и Африки. 1961. — № 2.
  155. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко — пер. с итал. А. Н. Коваля. СПб: Симпозиум, 2006. — 574 с.
  156. , Е. Г. Поэзия и перевод / Е. Г. Эткинд. М.: Сов. писатель, 1963.
  157. , Е. Г. Художественный перевод: искусство и наука / Е. Г. Эткинд // Вопросы языкознания. 1970. — № 4. — С. 15−29.
  158. , Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е. Г. Эткинд. Л.: Наука, 1973. — 248 с.
  159. , Е. Г. Перевод и сопоставительная стилистика : (некоторые вопросы соотношения лексического состава рус. и фр. языков) // Е. Г. Эткинд / Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1959. — С. 71−86.
  160. , Р. О. О лингвистических аспектах перевода / Р. О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. / вступ. ст. и общ. ред. В. Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 16−24.
  161. , Р. О. Работы по поэтике / Р. О. Якобсон. М.: Прогресс, 1987.
  162. Архив ЯНЦ. Ф. 4. Оп. 26. Ед.хр. 22.
  163. Архив ЯНЦ СО РАН, ф. 4, оп. 26, уд.хр. 22, д. 269, 54 л.
  164. Архив ЯНЦ СО РАН. Ф.5, оп.13, ex.xp.188.
  165. Catford J. S. Linguistic Theory of Translation / J. S. Catford. L., 1965.
  166. Dollerup, С. Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic Naratives to Shared International Fairytales / C. Dollerup. AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins, 1999.
  167. Heilbron, J. Translation as a Cultural World System / J. Heilbron // Perspectives: Studies in Translatology. 2000. — Vol.8 (1).
  168. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manupulation of Literary Fame. London, 1992.
  169. Nida E. Taber.Ch.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden. 1969.
  170. Количество слогов в строках оригинала
  171. Количество слогов в строках перевода А. Ольхона (1944)
  172. Количество слогов в строках перевода С. Поделкова (1977)
  173. Количество слогов в строках перевода Е. Сидорова (1973)
  174. Количество слогов в строках перевода А. Шапошниковой (1999)
  175. А.Е. Кулаковский, «Поэтические произведения», том I, 2009.)
  176. I. Варианты ритмических структур оригинала и переводов 1. Варианты ритмических структур оригинала
Заполнить форму текущей работой