Проблема эквивалентного перевода поэмы А.Е. Кулаковского «Сновидение шамана»
Диссертация
Филиппов Г. Г. Задачи организации переводческой деятельности в Якутии. Связь якутского языка и русско-якутского перевода // Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики: Мат.науч.-практ.конф. «Практика перевода в Республике Саха (Якутия): проблемы и перспективы». Акад. наук РС (Я). Инякутский язык и перспективности лингвистического подхода к переводуТ.И. Петровой, 13 считающей, что… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Теоретико-методологические аспекты проблемы эквивалентности в контексте концепций перевода поэтического текста
- 1. 1. История становления концепций и моделей эквивалентного перевода художественного текста
- 1. 2. Герменевтическая модель перевода как критерий оценки эквивалентности поэтического текста
- Выводы по I главе
- Глава 2. Идейно-тематическая проблематика поэмы «Сновидение шамана» А. Е. Кулаковского и история ее русских интерпретаций
- 2. 1. История толкования поэмы российской критикой XX—XXI вв.
- 2. 2. История подстрочных и художественных переводов поэмы
- Выводы по II главе
- Глава 3. Основные принципы перевода концептуального содержания поэмы А. Е. Кулаковского «Сновидение шамана»
- 3. 1. Способы передачи сакрально-мифологической традиции (эпические формулы) в переводах на русский язык
- 3. 2. Перевод афористических выражений (пословицы, поговорки) и тропов (метафоры, сравнения)
- 3. 3. Индивидуально-авторское словотворчество и способы его воссоздания в переводах
- Выводы по III главе
- Глава 4. Интерпретация стиховой организации в переводах на русский язык поэмы А. Е. Кулаковского «Сновидение шамана»
- 4. 1. Ритмико-метрическая организация оригинала и переводов
- 4. 2. Аллитерация и рифма в оригинале и переводах
- 4. 3. Строфическая организация оригинала и переводов
- Выводы по IV главе
Список литературы
- Айрапетян, В. Герменевтические подступы к русскому слову / Вардан Айрапетян. М: Лабиринт, 1992. — 302 с.
- Александрова, Л. Н. Калькирование и неопределенность перевода / Л. Н. Александрова // Перевод и интерпретация текста. М., 1988. — С. 76−78.
- Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. СПб.: Филол. фак. СпбГУ — М: Издат. центр «Академия», 2004. — 269 с.
- Ахметов, 3. А. Казахское стихосложение / 3. А. Ахметов. Алма-Ата: Наука, 1964.-469.
- Баевский, В. С. Статистические модели в теории и истории стиха / В. С. Баевский // Русский стих: метрика, ритмика, рифма, строфика. М., 1998.
- Бархударов, Л. С. Курс лекций по теории перевода / Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер. М., 1968. — 263 с.
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. М: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
- Башарин, Г. П. Три якутских реалиста-просветителя : (из истории обществ, мысли дорев. Якутии) / Георгий Башарин. Якутск, 1944. — 141 с.
- Башарин, Г. П. Жизнь и творчество А. Е. Кулаковского / Георгий Башарин // Кулаковский: сб. докл. к 85-летию со дня рождения А. Е. Кулаковского. -Якутск, 1964. С. 4−45.
- Башарина, 3. К. Содружество / 3. К. Башарина // Полярная звезда. 1985 — № 2. -С. 125.
- Белоногова, А. А. Синонимия «текстов-компактов» как фактор адекватности понимания текста в условиях межкультурной коммуникации : дис.. канд. филол. наук (10.02.19) / А. А. Белоногова. Ульяновск, 2003. — 122 с.
- Богин, Г. И. Понимание текста как предмет филологической герменевтики / Г. И. Богин // Текст. Versus. Дискурс: проблемы понимания и интерпретации. -Тверь: Тверск. гос. ун-т, 2001. С. 47−62.
- Брандес, М. П. Стиль и перевод / М. П. Брандес. М.: Высш. шк., 1988. — 127
- Бурцев A.A., Максимова П. В. На крылатом коне: Якутская поэзия от А. Кулаковского до С. Тарасова / A.A. Бурцев, П. В. Максимова. Якутск: Сахаполиграфиздат, 1995. 222 с.
- Бурцев A.A., Бурцева М. А. Там, где пасется пегас.: (Современная якутская поэзия) / A.A. Бурцев, М. А. Бурцева. Якутск: Бичик, 2009. — 216 с.
- Васильев, Г. М. Якутское стихосложение / Г. М. Васильев. Якутск: Якуткнигоиздат, 1965. — 126 с.
- Виноградов, В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. М., 2001. — 224 с.
- Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. -М&bdquo- 2006.- 192 с.
- Вишневский, К. Д. Экспрессивный ореол пятистопного хорея / К. Д. Вишневский // Русское стихосложение: традиции и проблемы развития. М.: Наука, 1985, — 112 с.
- Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М., 1980.416.
- Вопросы художественного перевода. -М.: Сов. писатель, 1955. 311 с.
- Галеева, Н. JI. Параметры художественного текста и перевод / Н. JI. Галеева. -Тверь, 1996. 154 с.
- Галь, Н. Слово живое и мертвое : из опыта переводчика и редактора / Г. Галь. -М.: Книга, 1987.-272 с.
- Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учеб. / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
- Гаспаров, М. Л. Современный русский стих : метрика и ритмика / М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1974. — 488 с.
- Гаспаров, М. Л. Очерк истории русского стиха : метрика, ритмика, рифма, строфика / М. Л. Гаспаров. М., 1984. — 319 с.
- Гаспаров, М. Л. Брюсов-переводчик / М. Л. Гаспаров // Избранные труды. М., 1997.-Т. 2.-С. 121−129.
- Гаспаров, М. Л. Метр и смысл : об одном механизме культурной памяти / М. Л. Гаспаров. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000. — 289 с.
- Гаспаров, М. Л. Очерк истории русского стиха : метрика, ритмика, рифма, строфика. 2-е изд., доп. — М.: Фортуна Лимитед, 2002. — 352 с.
- Гачечиладзе, Г. Введение в теорию художественного перевода / Г. Гачечиладзе. Тбилиси, 1970. — 149 с.
- Гачечиладзе, Г. Стихосложение и поэтический перевод / Г. Гачечиладзе // Поэтика перевода: сб. пер с разных яз. / сост. Е. Гончаренко. М. 1988. — 98.
- Гинзбург, Л. Над строкой перевода / Л. Гинзбург. М.: Сов. Россия, 1981.
- Гиривенко, А. Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века : эпоха романтизма / А. Н. Гиривенко. М.: Флинта, 2002. -280 с.
- Гиривенко, А. Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма / А. Н. Гиривенко. М., 2000. — 234 с.
- Гиршман, М. М. Принцип единства филологии в стиховедении / М. М. Гиршман // Русское стихосложение: традиции и проблемы развития. М.: Наука, 1985.-С. 60−68.
- Гитович, А. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода / А. Гитович // Мастерство перевода: сб. М.: Сов. писатель, 1970. — С. 364−385.
- Гнедич, Т. Коллективный перевод сборника стихов / Т. Гнедич // Мастерство перевода: сб. М&bdquo- 1964. — С. 257−280.
- Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-400 с.
- Гумилев, Н. С. Переводы стихотворные / Н. С. Гумилев // Принципы художественного перевода. 2-е изд., доп. — Петербург: Гос. изд-во, 1920.
- Дьячковская, М. Н. Аллитерация и рифма в якутской поэзии : проблемы эволюции и классификации / М. Н. Дьячковская. Новосибирск: Наука, 1998.
- Жирмунский, В. М. О национальных формах ямбического стиха / В. М. Жирмунский // Теория стиха. JL, 1968. — С. 7−23.
- Жирмунский, В. М. О тюркском народном стихе : некоторые проблемы теории / В. М. Жирмунский // Тюркский героический эпос. Л., 1974. — С. 54.
- Жирмунский, В. М. Теория стиха / В. М. Жирмунский. Л.: Сов. писатель, 1975. — 664 с.
- Жовтис, А. Л. У истоков русского верлибра : стих «Северного моря» Гейне в переводах М. Л. Михайлова / А. Л. Жовтис // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. — С. 386−404.
- Залевская, А. А. Некоторые вопросы теории текста и его понимания / А. А. Залевская // Текст. Versus. Дискурс: проблемы понимания и интерпретации. -Тверь: Тверской ин-т экономики, 2001. С. 36−46.
- Кашкин, И. А. В борьбе за реалистический перевод / И. А. Кашкин // Для читателя-современника: ст. и исследования. М.: Сов. писатель, 1968. — С. 464−502.
- Казакова, Т. А. Аспекты теории письменного перевода : учеб. пособие / Т. А. Казакова. Свердловск, 1988. — 481 с.
- Казакова, Т. А. Художественный перевод / Т. А. Казакова. СПб.: Знание, 2002, — 112 с.
- Комиссаров, В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. М., 1973. — 211 с.
- Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. -М&bdquo- 2000.- 136 с.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М., 2002. — 424 с.
- Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М., 2002. — 184 с.
- Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. Копанев. Минск: Изд-во БГУ, 1972. — 294 с.
- Кормилов, С. И. Маргинальные системы русского стихосложения: дисс.. д-ра филол. наук / С. И. Кормилов. М., 1991. — 157 с.
- Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. М.: Междунар. отношения, 1976. — 232 с.
- Крюков, А. Н. Теория перевода : курс лекций / А. Н. Крюков. М., 1989. 176.
- Коломиец, Л. В. Герменевтическое направление в западном переводоведении / Л. В. Коломиец // Университетское переводоведение: материалы II междунар. конф. по переводоведению (23−25 окт. 2001 г., Санкт-Петербург). СПб, 2001. -Вып. 2.-С. 159−169.
- Алексеев, Е. Е. К некоторым вопросам биографии и творчества А. Е. Кулаковского / Е. Е. Алексеев, Н. П. Канаев, Н. Н. Тобуроков // Полярная звезда. 1975, — № 3. — С. 115−131.
- Коптилов, В. Этапы работы переводчика / В. Коптилов // Вопросы теории художественного перевода. М.: Худож. лит., 1971. — С. 148−166.
- Кузнецов, В. Г. Герменевтика и гуманитарное познание / В. Г. Кузнецов. М.: Изд-во МГУ, 1991.-191 с.
- Кулаковскай, А. Е. Ырыа-хоЬоон / А. Е. Кулаковскай — аан тылы суруйдулар: В. Н. Чемезов, Н. М. Заболоцкай. -Якутскай: Госиздат ЯАССР, 1946. 320 с.
- Кулаковский, А. Е. Песня якута : стихи и поэмы / А. Е. Кулаковский — вступ. ст. М. Пархоменко, Г. Сыромятникова — сост. Сем. Данилов. М.: Сов. Россия, 1977.-303 с.
- Кулаковский, А. Е. Научные труды / А. Е. Кулаковский. Якутск, 1979. 489.
- Кулаковский, А. Е. Наступление лета : стихи и проза / А. Е. Кулаковский — пер. с як. яз. В. Солоухина и С. Поделкова. М.: Современник, 1986. — 382 с.
- Кулаковский, А. Е. Сон шамана / А. Е. Кулаковский — пер., коммент. Е. С. Сидорова Якутск: Бичик, 1994. — 128 с.
- Кулаковский, А. Е. Сновидение шамана / Вступ. ст. В. Окороковой, Пер. на рус. А. Шапошниковой, Пер. на англ. Р. Скрыбыкина, Худож. Б.Ф.Неустроев-Мандар. Якутск: Кудук, 1999. — 144 с.
- Кулаковский, А. Е. Полное собрание сочинений. В 9 т. Т. 1. Поэтические произведения. / А. Е. Кулаковский- сост. Л. Р. Кулаковская. Новосибирск: Наука, 2009. — 631 с.
- Кухаренко, В. А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора оригинала в переводе / В. А. Кухаренко // Перевод и коммуникация. М., 1997. -С. 160−169.
- Кухаренко, В. А. Экспликация содержания текста в процессе перевода / В. А. Кухаренко // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 40−51.
- Кухаренко, В. А. Письмо как текст : письма Э. Хемингуэя в оригинале и переводе / В. А. Кухаренко, Л. В. Нижникова // Перевод и интерпретация текста. М&bdquo- 1988. — С. 203−212.
- Латышев, Л. К. Технология перевода : учеб. пособие / Л. К. Латышев. М., 2000. — 280 с.
- Латышев, JI. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
- Латышев, Л. К. Курс перевода : (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. М.: Междунар. отношения, 1981. — 246 с.
- Левин, Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю. Д. Левин. Л.: Наука, 1985. — 299 с.
- Левицкая, Т. Р. Проблемы перевода / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. М.: Междунар. отношения, 1976. — 208 с.
- Левый, И. Искусство перевода / Иржи Левый. М.: Прогресс, 1974. — 394 с.
- Леонтьев, А. А. К современному состоянию вопроса об аллитерации в тюркской народной поэзии : коммент. к ст. Е. Д. Поливанова «О приеме аллитерации.» / А. А. Леонтьев // Проблемы восточного стихосложения. М.: Наука, 1973.-С. 107−110.
- Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / Анна Лилова. М.: Высш. шк&bdquo- 1985. — 256.
- Львовская, 3. Д. Теоретические проблемы перевода / 3. Д. Львовская. М.: Высш. шк., 1985. — 232 с.
- Любимов, Н. М. Перевод искусство / Н. Любимов. — М.: Сов. Россия, 1982.
- Левин, Ю. Д. Об историзме в подходе к истории перевода / Ю. Д. Левин // Мастерство перевода-1962: сб. М., 1963. — С. 373−392.
- Левин, Ю. Д. Русские переводы Шекспира/ Ю. Д. Левин // Мастерство перевода-1966: сб. М.: 1968. — С. 5−25.
- Лингвистические проблемы перевода: сб. ст. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981.
- Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод: сб. науч. трудов. -Курск, 1997.
- Лозинский, М. Л. Искусство стихотворного перевода / М. Л. Лозинский. -М.: Просвещение, 1987. 92 с.
- Лотман, Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. М., 1970. — 384 с.
- Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста / Ю. М. Лотман. Л.: Просвещение, 1972. — 272.
- Майногашев, С. А. Становление и развитие системы хакасского стихосложения / С. А. Майногашев. Абакан, 2003. — 128 с.
- Максимова, П.В. Якутская поэма: история и типология жанра / П. В. Максимова. Якутск: Изд-во ЯГУ, 1993. — 150 с.
- Максимова, П.В. Жанровая типология якутской поэзии: Вопросы эволюции и классификации форм / П. В. Максимова. Новосибирск: Наука, 2002. — 255 с.
- Маршак, С. Я. Искусство поэтического портрета / С. Я. Маршак // Собр. соч.: В 4 т. М.: ГИХЛ, I960. — Т. 4. — С. 335−346.
- Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику : учеб. пособие / В. А. Маслова. 3-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 296 с.
- Матюшина, И. Г. Становление и эволюция канона рифм в древнеисландском стихе / И. Г. Матюшина // Эпос Северной Европы. Пути эволюции. М., 1989. — С.69−95.
- Микушевич, В. Б. К вопросу о романтическом переводе : актуальные проблемы теории художественного перевода. В 2 т. М.: Сов. писатель, 1967. -Т. 1. — С. 69−79.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. М., 1996. — 207 с.
- Морозов, М. М. Роберт Берне в переводах С. Маршака / М. М. Морозов. -М.: Гослитиздат, 1950. 231 с.
- Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта-Наука, 2003. — 320 с.
- Нелюбин, JI. Л. Переводоведческий словарь : учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин. М.: СигналЪ, 1999. — 137 с.
- Нелюбин, Л. Л. История и теория зарубежного перевода / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: СигналЪ, 1999. — 144 с.
- Оболенская, Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода / Ю. Л. Оболенская.-М., 1998.-315 с.
- Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2006. — 335 с.
- Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. / отв. ред. В. А. Кухаренко. -М.:ИЯЗ, 1988.-226 с.
- Перевод и межкультурная коммуникация: материалы междунар. науч. конф., 15−16 нояб. 2001 г. Курск / редкол. В. И. Провоторов. Курск: Курск, гос. пед. ун-т, 2001.215 с.
- Понимание и интерпретация текста: сб. науч. тр. / отв. ред. Г. И. Богин. -Тверь: Тверской гос. ун-т, 1994. 169 с.
- Поливанов, Е. Д. О приеме аллитерации в киргизской поэзии в связи с поэтической техникой и языковыми факторами других «алтайских"народностей / Е. Д. Поливанов // Проблемы восточного стихосложения. М.: Наука, 1973.-С. 100−106.
- Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. М.: Высш. шк&bdquo- 1980. — 199 с.
- Поспелов, А. Д. Уровни понимания / А. Д. Поспелов // Искусственный интеллект: справочник. М.: РиС, 1990. — Кн. 2. Модели и методы. — 304 с.
- Потебня, А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. — 300 с
- Раюшкина, И. В. Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики : на материале стихотворений Эмили Дикинсон: дисс.. канд. филол. наук: (10.02.20) / И. В. Раюшкина. Краснодар, 2004. — 185 с.
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1974.-214 с.
- Родионов, В. Г. Чувашское и тюркское стихосложение : учеб. пособие / В. Г. Родионов. Чебоксары, 1986. — 80 с.
- Родионов, В. Г. Чувашский стих: проблемы становления и развития / В. Г. Родионов. Чебоксары. 1992. — 224 с.
- Романова, Л. Н. Кулаковский и его окружение / Л. Н. Романова. -Новосибирск: Наука, 2002. 119 с.
- Рысалиев, К. Киргизское стихосложение : автореф. дис.. д-ра. филол. наук / К. Рысалиев. Фрунзе, 1965. — 112 с.
- Саха тылын быЬаарыылаах кылгас тылдьыта: (краткий словарь якутского языка). Дьокуускай, 1994. — С.115.
- Слепцов, П. А. Ступени и проблемы якутского языкознания : сб. науч. ст. / П. А. Слепцов. Якутск, 2008. — С. 337.
- Соколовский, Я. В. Соотношение оригинала и перевода художественного текста : изоморфно-когнитивный подход: автореф. дисс.. канд. филол. наук / Я. В. Соколовский. Иркутск, 2009. — 24 с.
- Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. А. Сорокин. М.: Гнозис, 2003−160.
- Стеблева, И. В. Некоторые особенности тюркского стиха / И. В. Стеблева // Советская тюркология. 1970. — № 5. — С. 98−104.
- Суяргулов, Н. А. Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана / Н. А. Суяргулов. Уфа, 2004. — 243 с.
- Телия, В. Н. Русская фразеология : семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки рус. культуры», 1996. — 288 с.
- Тобуроков, Н. Н. Саха поэзиятыгар ритмика туЬунан = О ритмике якутской поэзии / Н. Н. Тобуроков // Хотугу сулус. 1964. — № 5. — С. 127−137.
- Тобуроков, Н. Н. Якутский стих / Н. Н. Тобуроков. Якутск: Кн. изд-во, 1985. — 160 с.
- Тобуроков, Н. Н. Современная поэзия народов Сибири / Н. Н. Тобуроков. -М.: Изд-во «Знание», 1986. 62 с.
- Тобуроков, Н. Н. Национальные особенности стихосложения тюркоязычных народов Сибири : тезисы / Н. Н. Тобуроков // Тюркология-88. Фрунзе, 1988. -С. 374.
- Тобуроков, Н. Н. Проблемы сравнительного стиховедения : (на материале советской поэзии тюркоязычных народов Севера) / Н. Н. Тобуроков. Якутск, 199.- 176 с.
- Тобуроков, Н. Н. Хакаский стих / Н. Н. Тобуроков. Абакан, 1991.- 104.
- Тобуроков, Н. Н. Ритмико-интонационная структура олонхо / Н. Н. Тобуроков // Олонхо духовное наследие народа саха. — Якутск, 2000. — 144.
- Тобуроков, Н. Н. (Эксекулээх 0лексей оловун уонна айар улэтин УРДУК уорэх кыЬатыгар уерэтии = Изучение жизни и творчества А.Е. Кулаковского в Высшем учебном заведении / Н. Н. Тобуроков. Дьокуускай: Кудук, 2001.
- Тобуроков, Н. Н. Эксекулээх Сеймчаннаавы дневнигэ / Н. Н. Тобуроков // Эксекулээх Олексей: суурбэ биирис уйэ саваланыыта = Эксекулээх Алексей: начало двадцать первого века / Н. Н. Тобуроков. Якутск, 2002. — С. 118−114.
- Тобуроков, Н. Н. Сеймчанский период в жизни Алексея Кулаковского / Н. Н.
- Тобуроков // Полярная звезда. 2002. — № 5. — С. 65−68.
- Тобуроков, Н. Н. Предназначение : о А. Е. Кулаковском / Н. Н. Тобуроков // Полярная звезда. 2002. — № 3. — С. 20−21.
- Тобуроков, Н. Н. «Ойуун туулэ» хаЬан суруллубутай? = Когда была создана поэма «Сновидение шамана»? / Н. Н. Тобуроков // Чолбон. 2002.
- Тобуроков, Н. Н. Стих А. Е. Кулаковского / Н. Н. Тобуроков // Проблемы формирования культурного пространства Якутии на рубеже третьего тысячелетия. Якутск, 2003. С. 88.
- Тобуроков, Н. Н. Изучение тюркского стиха Сибири : современное состояние и задачи / Н. Н. Тобуроков // Письменное наследие тюрков. Кызыл, 2003.
- Алексеев, Н. А. Фольклор и традиционные обряды якутов / Н. А. Алексеев, Е. Н. Кузьмина, Н. Н. Тобуроков // Обрядовая поэзия народа саха = якутов. -Новосибирск, 2003. С. 12−44.
- Томашевский, Б. В. Стилистика и стихосложение / Б. В. Томашевский. Л., 1959. 535 с.
- Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: исследования в области мифопоэтического: избранное / В. Н. Топоров. М.: Издат. группа «Прогресс-Культура», 1995. — 624 с.
- Топоров, В. Н. Числа / В. Н. Топоров // Мифы народов мира: энцикл- М.: Наука, 1988.-Т. 2. С. 630.
- Фёдоров, А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Фёдоров. М., 1953.336
- Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода : лингвистический очерк. 3-е изд., перераб. и доп. / А. В. Фёдоров. — М.: Высш. шк., 1968. — 397 с.
- Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода : (лингвистические проблемы): учеб. пособие. 5-е изд. / А. В. Фёдоров — СПб.: Филол. фак. СПбГУ — М.: ООО «Издат. дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
- Федотов, О. И. Основы русского стихосложения. В 2 кн. Кн. 1. Метрика и ритмика / О. И. Федотов. М., 2002. — 360 с.
- Федотов, О. И. Основы русского стихосложения. В 2 кн. Кн. 2. Строфика. / О. И. Федотов. М., 2002. — 488 с.
- Холшевников, В. Е. Перебои ритма как средство выразительности / В. Е. Холшевников // Стиховедение и поэзия. Л., 1991. — С. 209−224.
- Чайковский, Р. Р. Реальности поэтического перевода : (типологические и социологические аспекты) / Р. Р. Чайковский. Магадан, 1997. — 197 с.
- Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. -М.: Междунар. отношения, 1976. 264 с.
- Чужакин, А. П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания / А. П. Чужакин, П. Палажченко. М.: Валент, 1999. — 192 с.
- Чуковский, К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М.: Сов. писатель, 1988. 355 с.
- Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Щвейцер. М&bdquo- 1988. 365 с.
- Шлейермахер, Ф. О разных методах перевода : лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. / Ф. Шлейермахер // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 2000. -№ 2.-С. 127−145.
- Щербак, А. М. Соотношение аллитерации и рифмы в тюркском стихосложении / А. М. Щербак // Народы Азии и Африки. 1961. — № 2.
- Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко — пер. с итал. А. Н. Коваля. СПб: Симпозиум, 2006. — 574 с.
- Эткинд, Е. Г. Поэзия и перевод / Е. Г. Эткинд. М.: Сов. писатель, 1963.
- Эткинд, Е. Г. Художественный перевод: искусство и наука / Е. Г. Эткинд // Вопросы языкознания. 1970. — № 4. — С. 15−29.
- Эткинд, Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е. Г. Эткинд. Л.: Наука, 1973. — 248 с.
- Эткинд, Е. Г. Перевод и сопоставительная стилистика : (некоторые вопросы соотношения лексического состава рус. и фр. языков) // Е. Г. Эткинд / Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1959. — С. 71−86.
- Якобсон, Р. О. О лингвистических аспектах перевода / Р. О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. / вступ. ст. и общ. ред. В. Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 16−24.
- Якобсон, Р. О. Работы по поэтике / Р. О. Якобсон. М.: Прогресс, 1987.
- Архив ЯНЦ. Ф. 4. Оп. 26. Ед.хр. 22.
- Архив ЯНЦ СО РАН, ф. 4, оп. 26, уд.хр. 22, д. 269, 54 л.
- Архив ЯНЦ СО РАН. Ф.5, оп.13, ex.xp.188.
- Catford J. S. Linguistic Theory of Translation / J. S. Catford. L., 1965.
- Dollerup, С. Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic Naratives to Shared International Fairytales / C. Dollerup. AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins, 1999.
- Heilbron, J. Translation as a Cultural World System / J. Heilbron // Perspectives: Studies in Translatology. 2000. — Vol.8 (1).
- Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manupulation of Literary Fame. London, 1992.
- Nida E. Taber.Ch.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden. 1969.
- Количество слогов в строках оригинала
- Количество слогов в строках перевода А. Ольхона (1944)
- Количество слогов в строках перевода С. Поделкова (1977)
- Количество слогов в строках перевода Е. Сидорова (1973)
- Количество слогов в строках перевода А. Шапошниковой (1999)
- А.Е. Кулаковский, «Поэтические произведения», том I, 2009.)
- I. Варианты ритмических структур оригинала и переводов 1. Варианты ритмических структур оригинала