Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Проблемы двуязычного творчества в северокавказском литературном процессе и своеобразие русскоязычной карачаевской литературы

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Единство многонационального литературного процесса предполагает как сходство, так и различие в национальном и региональном литературном процессе. Анализ влияния русского художественного мышления, достижений художественной литературы, поэтики русских произведений на творчество русскоязычных писателей требует исследования механизмов взаимоотношения между национальными и русскими авторами… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ЛИТЕРАТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ДВУЯЗЫЧНОГО ТВОРЧЕСТВА СЕВЕРОКАВКАЗСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

Проблемы двуязычного творчества в северокавказском литературном процессе и своеобразие русскоязычной карачаевской литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность темы

исследования. Языковая действительность сложна и противоречива. В решении национально — языковых проблем отводится важная роль стратегии в регулировании взаимоотношений языков и народов. В условиях этнического многоязычия эта политика строится на основе концепции по национальному вопросу, т. е. представлении о том, как связаны язык и этнос, народ с культурой, включая религию, с государством. В стране, где живет множество разноязычных народов, языковая политика — это часть межнациональных отношений и компонент национальной политики государства. «Острота национально — языковых вопросов нередко ведет к значительной политизации и «внутренних» (культурно — образовательных) забот национального коллектива о своем языке"1.

История литературы народов России представляет собой историю национальных литератур и «межлитературных общностей» (Н.И. Конрад). Национальная литература стремилась к связям с литературами и культурами других народов, и всегда присутствовал фактор двуязычия. Каждая творческая индивидуальность формируется и в общем «культурном пространстве», и в лингво-культурной атмосфере, и в специфических условиях, в которых складывается личная судьба писателя.

Двуязычие — порождение связей и непосредственных контактов народов, складывающихся в результате определенных исторических, социальноэкономических и политических сближений и сотрудничеств народов. В центре внимания исследователей, изучающих проблемы становления и развития национальных ли.

1 Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. — М., 2001.-С. 204. тератур, находится и двуязычное художественное творчество, так как русскоязы-чие писателей в наше время стало заметным явлением.

Проблема двуязычного творчества — это проблема общеэстетическаяДвуязычие — это целая система литературной связи, сложившаяся реально в российской художественной культуре. В новописьменных литературах фактор двуязычия обусловлен как внутренними потребностями самобытного формирования национальных литератур, так и воздействием процессов, сопровождающихся общекультурным развитием в стране. Явление двуязычия также определило особенности формирования художественного сознания народов, живущих в едином культурном мире.

Исследование процесса билингвизма — важная проблема литературоведения в теоретическом и практическом аспектах. В этом смысле можно говорить о типологии этого явления, о необходимости исследования вопросов двуязычного творчества, роли русского языка — языка межнационального общения в художественной практике национальных литератур наряду с родным языком. Это делает актуальной изучение проблемы художественного двуязычного творчества для каждого народа.

Литературный билингвизм есть социально-историческое явление, масштабы и перспективы которого во многом зависят от государственной политики страны, которая может влиять на развитие национальных литератур. У нас есть примеры, когда было пренебрежение к национальным языкам, особенно в 60 — 70 — е гг. XX в., которые имели негативные последствия. Причиной этому была непродуманная языковая политика, отсутствие нужных рекомендаций, к чрезмерному поднятию статуса русского языка.

Единство многонационального литературного процесса предполагает как сходство, так и различие в национальном и региональном литературном процессе. Анализ влияния русского художественного мышления, достижений художественной литературы, поэтики русских произведений на творчество русскоязычных писателей требует исследования механизмов взаимоотношения между национальными и русскими авторами. В условиях соседства различных языков национально-русское двуязычие — «объективная и правомерная реальность, воспринимаемая как норма языковой жизни» (Г.Г. Гамзатов). Культурная многоукладность общества, национальная специфика народов России длительное время игнорировались, заменялись единой общегосударственной моделью.

Сложные национальные проблемы на Северном Кавказе показывают, как постоянно увеличивается потребность в сближении духовных ценностей разных этносов. Многообразие художественных миров не устраняет общечеловеческого смысла культуры, поэтому сегодня важно изучить, как исторически конкретно проявляются разнообразные формы и общности национальных духовных ценностей.

Динамика становления и функционирования двуязычного художественного творчества северокавказских писателей в системе национальных литератур, особенности литературного билингвизма отдельных национальных литератур, феномен межэтнического диалога культур являются малоисследованными вопросами.

Двуязычие как индивидуальное и неповторимое явление не поддается прямолинейному причинному обоснованию социальными условиями. В каждом конкретном случае решают биография писателя, его судьба, условия становления творческой личности. Можно выделить два основных типа возникновения двуязычия. Это воспитание в семье, где наряду с родным языком был и русский, как, например, в смешанных браках или из-за недостаточного знания одним из родителей «национального» языка и формирование личности в интернациональной среде — городе, поселке, многоязычной сельской местности, когда происходит общение на русском языке.

Столкновение двух языков не всегда приводит к вытеснению одного из них. Решающее значение имеют внутренние процессы, которые происходят в самой творческой личности. Билингвизм в литературе стал складываться в тенденцию. Выделим факторы появления русскоязычного творчества: это отсутствие письменности, получение горцами образования на русском языке, приобщение к русской культуре и условия для зарождения письменной литературы. Для одних писателей из двух языков один становится доминантой, для других — оба языка выполняют творческие функции.

Развитие литературных языков в северокавказских литературах неотделимо от проблем литературного билингвизма. Проблема двуязычия художественного творчества обусловлена взаимосвязанными обстоятельствами. Одно — это развитие национальных языков, литератур, а другое — рост значения языка «межнационального», русского, на базе которого возникло творчество двуязычных писателей.

Изучение проблемы двуязычия предполагает определение закономерностей процесса развития литературы, а именно: традиции и новаторства. Это позволяет установить уровень эстетической системы национальных литератур, выявить их общечеловеческие и особенные национальные черты, определить вклад в многонациональную литературу, приблизиться к постижению специфики общесоюзного литературного процесса.

Вопросы своеобразия национальной литературы и языка, изображение в художественном произведении быта, обрядов, обычаев, атрибутики, колорита, а также состояние эстетического уровня литературы особенно актуальны в изучении творчества писателей многонационального Северного Кавказа, в том числе и двуязычного писателя. Для русскоязычного творчества автора — билингва характерно устойчивое использование традиционных национальных мотивов, образов, символов. В поэтике русскоязычной прозы проявляются реалии национального этикета, быта и особенности кавказской природы.

Проблема билингвизма связана с общими закономерностями и включает рассмотрение широкого контекста и наблюдения над произведениями, созданными на русском языке, Ч. Айтматовым, О. Сулейменовым, Ф. Искандером, Ю. Рытхэу и др. Двуязычными писателями являются М. Шагинян, Б. Пастернак, Б. Окуджава. В то же время в литературах России исторически сложились традиции русскоязычного творчества, сохраняющего национальное своеобразие.

У исследователей1 не возникло никаких сомнений в том, что Ч. Айтматовписатель киргизский, С. Сулейменов — казахский, Ю. Рытхэу — чукотский, И. Дру-цэ — молдавский, М. Ибрагимбеков — азербайджанский, Т. Пулатов — узбекский и т. д. Главным критерием в определении национальной специфики их произведений были глубокое проникновение в национальную жизнь, своеобразный менталитет их авторов, а во многих случаях и факты их литературного билингвизма.

Изменение общественно — политической ситуации в стране, бурный рост национального самосознания всех ее народов, повышение статуса родных языков осложнили положение современных русскоязычных писателей. И даже могут осудить «отказ писателя от родного языка, видя в этом акт предательства своей национальной культуры». Вопрос о правомерности русскоязычия в какой-то мере возникал у писателей. Такие сомнения испытывал Эффенди Капиев: «Найдутся люди, станут упрекать меня в измене родному языку. Я думал об этом». Подобные высказывания упреки были в адрес известных писателей Ч. Айтматова и В. Быкова.

1 Дравич А. Не только русская литература: советский не обязательно русский // Вопросы литературы. — 1990. — № 8. С. 28−43, Маркиш Ш. О русскоязычии и русскоязычных //Литературная газета. — 1990. 12 декабря.

2 Казиев Б., Фоменко А. Всяк сущий в ней язык.//Литературная газета. — 1989. — 8 ноября. — С.З.

3 Воспоминания об Эфенди Капиеве. — Ставрополь, 1980. — С. 99.

Иногда появляются неожиданные суждения и у тех, кто недавно защищал право национального писателя на русскоязычное творчество. Так, Ч. Гусейнов в 1990 году в своем интервью сказал: «Произведение, написанное на русском языке, не будет иметь никакого отношения к национальной литературе, оно может лишь косвенно повлиять на нее. В лучшем случае оно обогатит русскоязычную литературу. В художественном литературном творчестве язык — основной фактор"1.

Однако в книгах «Формы общности советской многонациональной литературы» (М., 1978) и «Этот живой феномен» (М., 1988) Чингиз Гусейнов писал: «.Появление в ряде национальных литератур писателей, пишущих на двух языках или только на русском, и в чьих произведениях вместе с тем живет национально — неповторимое, представляется исторически закономерным и объективным"2. Он не мог согласиться с трактовкой творчества Э. Капиева, Ю. Рытхэу, В. Санги, С. Сулейменова и др., как, якобы, «не имеющего отношения к национальным литературам3. Мы разделяем точку зрения Ч. Гусейнова, высказанную им в работах «Формы общности советской многонациональной литературы» и «Этот живой феномен».

Мы придерживаемся мнения, что «русскоязычные произведения таких писателей национальны, поскольку отражают проблемы жизни народа, его менталь-ность, его видение мира, обусловлены влиянием среды, воспитания, быта, окружающей природы, фольклора и опираются на его художественные традиции"4. Относить писателя к национальной литературе по языковому признаку не пред.

1 Гусейнов Ч. (Интервью) //Литературный Азербайджан. — 1990. № 6. — С. 117- 118.

2 Гусейнов Ч. Этот живой феномен: Советская многонациональная литература вчера и сегодня.— М., 1988.-С. 415.

3 Там же.-С. 412.

4 Чанкаева Т. А., Резунова И. А. К вопросу о двуязычии // Вестник КЧГУ. — № 10. — 2003. — С.131. ставляется верным, такая тенденция может повлечь перекосы в оценке явлений культуры.

Проблема билингвизма решается в типологическом контексте русскоязычного творчества северокавказских писателей. В их ряду: Э. Капиев, Т. Керашев, А. Кешоков, Х. Абуков, К. Кулиев, МЭльбердов, А. Евтых, Н. Куёк, И. Базоркин, Н. Джусойты, И. Хубиев, М. Батчаев и другие.

Изучение причин возникновения, определение этапов, специфики билингвизма и неоднородности развития национальных литератур, их особенностей также актуально. В этой связи подчеркнем, что «стихия» национального языка, запечатлевшая историческую, эмпирическую и эстетическую память нации, является непременным компонентом художественного видения двуязычного писателя.

Процесс становления северокавказских литератур был во взаимодействии с различными типами национально — духовной культуры. Синтезировались традиции Востока и Запада. Русско-кавказские литературные связи были разнообразными, и они способствовали развитию творчества северокавказских писателей на русском языке. Русскоязычное творение национального литератора — явление конкретной национальной литературы. Такое творчество сопряжено с формами взаимодействия национального, регионального, общесоветского идейно — эстетического опыта.

Двуязычие в литературе имеет давнюю историю. Традиция русскоязычного художественного творчества берет начало в XIX в., еще до появления письменных литератур на Северном Кавказе. В 20−30-е годы, когда закладывались основы письменных литератур и в силу исторической необходимости, русско-национальное двуязычие находится на этапе становления. Тогда обращение писателей к русскому языку диктовалось большей частью внутрилитературными причинами или особенностями творческой биографии самого писателя.

В годы войны на первый план выступили социально — исторические предпосылки формирования литературного двуязычия: в боевой обстановке русский язык был необходимым средством общения, единства народов страны. «Война научила меня русскому языку, и я очень вырос. Много городов я увидел, много людей встречал, ой — ой, как в большой школе учился», — говорит герой очерка Эфенди Капиева «Красный лев"1.

Двуязычие интенсивно развивается в 60-е годы. Национальные литераторы выходили к всесоюзному читателю с помощью переводов Т. Керашева, А. Кешо-кова, К. Кулиева. Русскоязычие достигает широты к концу XX века. Генезис и эволюция происходят в условиях взаимовлияния и взаимообогащения литератур, благодаря «встречным течениям» в заимствующей литературе (А.Н. Весе-ловский). Двуязычное художественное творчество тесно соприкасается с проблемой ментальности, культуры, языка. Оно является одним из факторов межкультурной коммуникации. Проблема двуязычия связана с ростом авторитета русского языка как языка межнационального общения. Русский язык ускоряет развитие культуры, воздействует на другие языки, обогащает их. Он стал языком творчества не одного поколения писателей, представителей национальных литератур страны.

Проблема двуязычного художественного творчества северокавказских писателей рассматривается в рамках определенного периода, осмысливается место карачаевской русскоязычной литературы в художественном процессе. Карачаевские писатели создают свои произведения на русском языке на протяжении 20-го столетия и продолжают работать в наши дни. За этот период накопился определенный литературный опыт, поднялся уровень художественности. Творчество развивалось под влиянием русской литературы и других северокавказских русскоязычных литератур. Русский язык в процессе приобщения отдельных национальных.

1 Капиев Э. Красный лев //Вперед за Родину. — 1943. — 1 апреля. литератур Северного Кавказа имел огромное значение. Разноязычные литературы % не могли бы взаимодействовать и взаимовлиять без такого существенного фактора как русский язык. Поэтому в процессе содружества культур значение русского языка непреходяще.

Распространение литературного двуязычия на Северном Кавказе еще не осмыслено полностью. Но ясно то, что оно не способствует потере национальной культуры. Актуальной представляется проблема взаимообогащения литератур через двуязычие в проблемном и жанрово-поэтическом планах, с уяснением того, что русскоязычные произведения — неотъемлемая часть истории национальной литературы.

Закономерный процесс развития двуязычия, распространенной формой которого выступает русско-национальное творчество писателя, еще не достаточно изучен литературоведением. Художественное творчество национального писателя, творящего и на языке межнационального общения, подчинено законам развития литературы — это процесс взаимодействия двух языков, когда опосредующим звеном выступает мышление билингва.

В наши дни все более усиливается экономическое, социальное, информационное взаимодействие и взаимовлияние между народами, отсюда вопросы единства человечества во всем многообразии форм его исторического и культурного опыта требуют не только теоретического обоснования, но и практического решения. «Нарождающиеся межнациональные и межкультурные отношения в условиях утверждения демократии со все большей очевидностью ставят нас перед необходимостью поиска новых институтов согласия и взаимопонимания"1.

1 Гогоберидзе Г. М., Гогоберидзе У. М. К проблеме хриетианско-исламского диалога как средства восприятия инонациональной культуры// Проблемы преподавания филологических дисциплин в вузе и начальной школе в условиях двуязычия КЧР. — Карачаевск, 1998. — С. 18.

Литературоведческий аспект проблемы двуязычия, положенный в основу исследования, даст возможность полнее рассмотреть процессы межлитературных связей. Наука ставит перед литературоведами вопросы: как в творчестве русскоязычного писателя, представителя национальной культуры, реализуются гуманистические идеи, как предстает общечеловеческое начало и национально-художественные традиции, которые требуют обоснования и доказательства конкретным анализом произведения.

Дискуссионными вопросами науки являются: определение места русскоязычного писателя в родной литературе, роли переводов в качестве посредника литератур. Таким образом, проблема двуязычия соприкасается с проблемой переводческой деятельности. Без уяснения роли русской литературы, наиболее полно отразившей эпоху, без осмысления значения переводов из русской литературы на национальные и обратные процессы невозможно полно представить двуязычного писателя.

Актуальной проблемой является изучение национальных особенностей и типологически общих черт творчества русскоязычных писателей, осмысление эт-номентальности произведения, специфики языка русскоязычного текста. Перед исследователями ставится вопрос: какие свойства мышления, воспитания, темперамента играют роль посредника при соприкосновении русского и родного языка? Без решения таких вопросов невозможно уяснить природу творчества писателя-билингва, так как национальный писатель воспроизводит свой национальный мир не на своем родном, а на русском языке.

Нуждаются также в исследовании вопросы поэтики двуязычного писателя, национальной специфики художественной речи. Анализ стиля автора выявляет процесс взаимодействия языков, освоение действительности и создание специфического художественного мира средствами другого языка. Важно пронаблюдать проявление в ткани произведения, образах, языке мировосприятие и мировидение национального литератора, уяснить специфику национального мышления писателя, передаваемую средствами русского языка, то есть изучить семантические особенности лексики русскоязычных произведений. Поиск верных методологических принципов является важным вопросом современного литературоведения.

С учетом диалога культур явление двуязычия возникает типологически, рождает сходные процессы художественного мышления, вместе с тем возникает в отдельных литературах специфическое отражение национального мира. Эти вопросы требуют нового уровня анализа, в том числе: выявление в ткани произведения предмета изображения автора, элементов этнической культуры, быта, нравов, обычаев, атрибутики — т. е. способов передачи национального.

До сих пор не осмыслены важнейшие связи языка творчества писателей-билингвов с этнонациональной и этнохудожественной традицией своего народа, не выявлены формы вхождения этих традиций и их конкретное преломление в творчестве художников слова, опирающихся на эти традиции, создающих свои произведения на русском языке. Необходимо изучение всех национальных компонентов произведения русскоязычных писателей, а также формы их адаптации в сюжете, композиции и языке произведения. Проблемы этнонациональной мен-тальности в двуязычном художественном творчестве писателей обретают в последние годы методологическую значимость. Все это диктует необходимость решения аспектов, связанных с индивидуальным художественно-образным мышлением писателя на родном и русском языке, сочетанием в его творчестве этих двух начал. Необходимо уяснить, в каких случаях писатель-билингв опирается на национальную символику, мифы, этнографические реалии, в каких он синтезирует традицию, идущую от фольклора с литературными традициями, выработанными в ходе контактов с русской языковой и художественной культурами. Главным в этом следует считать наличие в творчестве писателя национального видения мира и воссоздания его в произведениях.

Творческая индивидуальность двуязычного писателя формируется и в общем культурном пространстве, и во взаимовлиянии и взаимообогащении литератур, и в специфических условиях, в которых оказывается национальный автор. Обращение писателя к русскоязычию объясняется внутрилитературными причинами, лингво-культурной ситуацией, особенностями жизни художника, необходимостью общения и потребностью выхода к всесоюзному читателю. Из вышесказанного следует, что двуязычие существует как явление и отсюда возникает целый ряд проблем, которые необходимо решать.

Степень изученности темы.

Большой интерес проявлен критиками и литературоведами к творчеству Э. Капиева, А. Кешокова, К. Кулиева, им посвящены монографии и диссертации М. Чудаковой, И. Крамова, Т. Эфендиевой, Н. Байрамуковой, А. Ворожбитовой, критико-биографические очерки Ц. Гоффеншефера, В. Дементьева, В. Огнева и др. Вопросы двуязычия рассматривались в трудах литературоведов (см.

список литературы

), диссертационных работах Ш. Мазанаева, Л. Маргания, М. Касумо-вой, М. Ворониной.

В диссертации Ш. А. Мазанаева «Национальное и интернациональное в русскоязычной литературе Дагестана» (М., 1979) внимание сосредоточено, в основном, на развитии русскоязычной прозы в масштабах Дагестана. В другом диссертационном исследовании Ш. Мазанаева «Двуязычное художественное творчество в системе национальных литератур» (М., 1997) рассматривается двуязычное художественное творчество дагестанских авторов в типологических сопоставлениях, исследуется проблема в литературоведческом и практическом планах.

В диссертационном труде А. Ворожбитовой «Русскоязычная проза Северного Кавказа 1941; 1945.» (М., 1992) анализируются проблемы изучения русскоязычного творчества народов Северного Кавказа в рамках обозначенного периода.

Представляет интерес диссертационная работа исследователя Л. Б. Маргания «Поэтика произведений русскоязычных писателей Абхазии и Адыгеи» (Майкоп, 1996).

Проблемы художественного билингвизма рассматриваются в диссертации М. Касумовой «Русско-кабардинские художественные связи (к проблеме художественного билингвизма)» (Нальчик, 1998), в ней выявляются типологические особенности литературно-художественного двуязычия на материале русско-кабардинских литературных отношений. Как считает М. Касумова, любую национальную литературу нельзя изучать без литературного творчества национальных писателей. Творчество национальных писателей, создающих свои произведения не на национальном языке следует рассматривать не как отделение от основ национального, а как синтез с другой языковой и эстетической системами.

В диссертационном исследовании М. С. Ворониной «Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво — культурной ситуации (двуязычия) (Нальчик, 2004) рассматривается идейно — художественная функция фольклорно-эпических и этноисторических традиций северокавказских литератур в формировании поэтики и стилистики жанров, уделено внимание русскоязычным произведениям М. Эльбертова, Т. Адыгова, Р. Куека, А. Евтыха, М. Лохвицкого и других писателей.

Объектом исследования избрано двуязычное художественное творчество северокавказских авторов. Северный Кавказ, как никакой другой регион, отличается многонациональным характером литературного процесса и дает интересный материал для типологических обобщений. Русскоязычное творчество в этом литературном регионе имеет давние корни (исторически сложилось еще в XIX в).

В связи с проблемой двуязычия рассмотрены истоки, становление и развитие явления, а также исследуется русскоязычное творчество писателей, таких как Ислам Хубиев (Карачайлы), Эфенди Капиев, Кай сын Кулиев, Тембот Керашев,.

Алим Кешоков, Мусса Батчаев, Юсуф Созаруков и др. в контексте литературного процесса. Выбор имен в достаточной степени репрезентативен. Литераторы представляют разные поколения писателей, их творчество принадлежит к литературам различных языковых групп — тюркской, кавказской и др. Осмысление актуальных проблем двуязычного художественного творчества невозможно без учета общероссийского фона и роли русской литературы в этом процессе.

Предметом исследования являются проблемы двуязычного художественного творчества писателей Северного Кавказа, особенности русскоязычной карачаевской литературы.

Цель диссертации — исследовать проблемы двуязычного художественного творчества в системе национальных литератур как в теоретико-литературоведческом аспекте, так и на примере произведений северокавказских писателей — билингвоввыявить особенности поэтики русскоязычной карачаевской литературы.

Для достижения этой цели поставлены следующие задачи исследования:

— проследить историко-литературные предпосылки формирования билингвизма в общероссийском контексте;

— определить типы и модели двуязычного художественного творчества в литературе;

— изучить основные формы и этапы становления литературного двуязычия на Северном Кавказе;

— рассмотреть особенности русскоязычного творчества северокавказского региона в русле проблемы традиций и новаторства;

— выработать достаточно объективные критерии национальной принадлежности русскоязычных произведений, уяснить своеобразие ментальности, связь с этнонациональными традициями народа;

— исследовать процессы формирования и особенности развития русскоязычного творчества карачаевских писателей в контексте северокавказской литературы;

— проанализировать творчество талантливых двуязычных писателей Э. Капиева, Т. Керашева, А. Кешокова, К. Кулиева, И. Хубиева, М. Батчаева и других на фоне северокавказского литературного процесса;

— выявить типологическую близость произведений национальных писателей;

— исследовать язык творчества русскоязычных писателей в социолингвистическом аспекте, а также способы передачи национальных реалий средствами русского языка.

— обозначить роль двуязычных писателей в развитии литературных жанров, в формировании национальной образности и поэтики произведенийОпределение значения двуязычного автора даст возможность включить творчество ряда писателей, создающих свои произведения на родном и русском языках, в систему национальных литератур.

Научная новизна исследования заключается в том, что предпринята попытка системного анализа становления и развития двуязычия в северокавказских литературах, прослеживание процесса перехода к национально-русскому двуязычию на материале творчества ее ярких представителей.

Проблема двуязычия рассматривается с периода становления литературного билингвизма до настоящего времени. Научная новизна состоит в том, что в работе предпринято исследование северокавказской литературы на фоне общероссийского процесса, прослежены теории билингвизма, определена своя концепция и типология, исследована поэтика произведений малоизученных русскоязычных писателей.

В диссертации впервые выявляется национально-художественное своеобразие русскоязычных произведений карачаевских писателей, опирающихся на традиции своего народа и воссоздающих национальный мир на русском языке. Впервые проводится углубленный анализ художественных текстов с точки зрения отражения в образах, описаниях, в поэтике, ментальности и мировидения автора — билингва. В диссертации впервые исследованы семантические особенности лексики русскоязычных произведений карачаевских писателей.

Вводятся в научный оборот некоторые понятия и категории, новые имена, которые позволяют рассматривать творчество двуязычных авторов в системе национальных литератур.

Методологической и теоретической основой исследования явились фундаментальные труды теоретиков и историков по сравнительному литературоведению: А. Н. Веселовского, В. М. Жирмунского, Н. И. Конрада, М. П. Алексеева, Д. С. Лихачева, М. Храпченко, И. Г. Неупокоевой, а также работы М. М. Бахтина, В. В. Виноградова, С. С. Аверинцева, Г. Д. Гачева, Ю. М. Лотмана и др. Методологической основой изучения литературного двуязычия служат исследования А. Ф. Лосева, Г. О. Винокура, А. А. Потебни, Е. Д. Поливанова, Л. С. Выготского и др.

Различные аспекты литературного билингвизма рассмотрены в трудах исследователей национальных литератур Г. Ломидзе, Р. Юсуфова, Г. Гамзатова, Ч. Гусейнова, Р. Бикмухаметова, К. Султанова, Ш. Мазанаева, русскоязычное литературное творчество северокавказских литераторов было предметом научного исследования ученых А. Хакуашева, Р. Хашхожевой, Л. Бекизовой, Л. Егоровой, Н. Джусойты, А. Ворожбитовой, Т. Чанкаевой и др.

Важную роль в формировании концепции диссертации сыграли работы исследователей национальных литератур К. Шаззо, У. Панеша, А. Схаляхо, Ю. Тхагазитова, Р. Мамия, М. Кунижева, В. Тугова, П. Чекалова, 3. Толгурова, 3. Караевой и др.

В исследовании применяются сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и сопоставительный методы исследования.

Теоретическая значимость работы состоит в углублении представлений о формировании и развитии литературных процессов и творческих индивидуальностей. В диссертации на конкретных примерах прослежены пути развития явления билингвизма в уникальном этнокультурном регионе.

Практическая значение диссертации заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в школьной и вузовской практике, при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров. Работа открывает возможности для дальнейшей разработки теоретических проблем истории литератур народов России.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации апробированы на региональных и республиканских научно — практических конференциях: Карачаевске (1998, 2003, 2004), Москве (2002), Черкесске (2003), Ставрополе (2003).

Структура и объем диссертации

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Изучение двуязычного художественного творчества предполагает учет общероссийского литературного процесса, регионального идейноэстетического опыта и развитие отдельных национальных литератур. Русскоязычное творение национального писателя, прежде всего явление определенной национальной литературы.

Осмысление явления двуязычия в литературах народов Северного Кавказа поставило перед литературоведением задачу — исследовать взаимовлияния, взаимосвязи и особенности отдельных культур. В анализе творчества писателя на русском и национальном языках необходима «комплексная система критериев» (Р.Бикмухаметов), которая учитывает своеобразие каждой литературы.

Доказано, что русская литература была для писателей Северного Кавказа образцом художественного творчества, она оказала благотворное влияние на становление и развитие национальных литератур, не лишая каждую из них своеобразия национальной почвы, а открыв перед ними свою перспективу развития. Мир представлений и художественных образов проходит долгий путь становления, прежде чем стать эстетической системой.

Русскоязычная северокавказская проза представлена высокохудожественными произведениями таких авторов, как: К. Хетагуров, Э. Капиев И. Хубиев, Т. Керашев, К. Кешоков, К. Кулиев, М. Батчаев и др., органически вписываясь в многонациональный литературный процесс. Северокавказские народы, живя в едином культурном пространстве, не могли обойтись без билингвизма, и русскоя-зычие стало характерной чертой его культурной жизни.

У двуязычных писателей Северного Кавказа в результате исследования обнаружились общие темы и проблемы, разрабатываемые литераторами разных национальностей, сходство поэтики художественных произведений.

В диссертации уделено внимание проблеме соотношения идейно-эстетических закономерностей и особенностей развития национальных литератур в тесной связи с творческим вкладом в этот процесс писателей-билингвов, которые через создание произведений на русском языке вышли к всесоюзному читателю.

В ходе анализа явления мы рассмотрели процесс взаимодействия языков, изучили итоги освоения действительности и процесс создания средствами другого языка национального художественного мира. Язык влияет на характер произведения, но он не может ограничить литературу в границах собственной национальной специфики. «Стихия» национального языка запечатлевает историческую, эстетическую память нации и является непременным компонентом художественного видения писателя. В творчестве двуязычных писателей этот процесс связан с освоением инонационального эстетического опыта посредством русского языка.

Отсюда актуализируется проблема традиций разных эстетических систем, вступающих во взаимодействие и национального своеобразия каждой литературы. В основании подхода к изучению проблемы билингвизма положен методологический принцип, равный закономерному процессу развития литературы: традиция и новаторство.

Понятие традиции включает ряд моментов и художественных аспектов. «Но главное в нем, — справедливо подчеркивает Г. И. Ломидзе, — это определенная близость идейных позиций по отношению к большим, решающим проблемам народной жизни в соединении с близостью и преемственностью художественного мастерства создания типических человеческих характеров"1.

Новаторство позволяет понять уровень эстетической системы национальных литератур, продемонстрировать их открытия и определить вклад в общероссийский литературный процесс.

Северокавказские литераторы имеют общие типологически близкие черты, передающие менталитет своего народа, его конкретно-исторические особенности жизни, быта, т. е. национальные форму и содержание. Национальная специфика проявляется как в отдельных стилевых элементах, так и в человеческом характере. Включение фольклорных образов и мотивов в произведениях отдельного писателя еще по существу не является национальной формой. Главное все же, как художник творчески или механически воспринимает национальные художественные традиции. Отсюда очевидно, что настоящую национальную форму создают не только изобразительновыразительные средства, атрибутика, национальный колорит, но и в значительной степени идейно — нравственное и эстетическое содержание. Это подтверждает единство формы и содержания.

Национальная определенность литературного произведения угадывается не только по национальному жизненному материалу, не только по бытовой обстановке, национальному характеру и т. д., но и по художественным приемам, использованию языковых средств.

Художественное изучение фактов и событий, которые особенно близки данному художнику, создает основу для его творческой индивидуальности. Необходимо иметь ввиду и северокавказскую связь стилевых принципов писателя с традициями литературно-художественного прошлого и опыта его современников.

Изучение стилевого разнообразия писателей региона требует дальнейшего исследования. Использование литературного опыта народов России и богатств национального фольклора, традиций собственной литературы дает писателям Северного Кавказа возможности для создания значимых художественных произведений.

Своеобразие художественного творчества различных писателей связано с тем, что проявляется в специфической судьбе каждого народа, его быта, а также географических условий, в которых он живет. Это отражается в произведениях национальной литературы, определяя национальную особенность, своеобразный колорит.

Перед писателем любого народа и национальности в процессе его работы над произведением неизбежно встает задача отчетливо воспроизвести действительность, сделать характеры людей, их портреты зримыми. В этом случае и национальный характер может проявиться во всем своем величии и красоте.

В ходе научного исследования мы проследили теоретические и литературоведческие аспекты билингвизма, получившего распространение в художественной практике. Двуязычие как литературно-художественное явление в России получило развитие в условиях межнационального содружества многочисленных народов, проживающих в одном многоязычном регионе — Северном Кавказе со своеобразным менталитетом и языковой спецификой.

Обобщая самые характерные особенности литератур региона в плане того, как в них проявляются черты двуязычия, мы сосредоточили свое внимание на более конкретном анализе карачаевской литературы, имеющей общие черты с северокавказскими литературами и немало специфического в этой области. В результате мы предприняли попытку показать на общем и частном, что двуязычие — это целая система литературных связей, сложившаяся реально в российской художественной культуре.

Изучение различных аспектов двуязычия, анализ творчества северокавказских писателей-билингвов подводит к выводу о закономерном характере развития русскоязычного художественного творчества в системе национальных литератур.

Мы пронаблюдали влияние билингвизма на поэтику русскоязычного произведения национального автора, определили национально — художественное своеобразие русскоязычных произведений писателей, опирающихся на национально-художественные традиции своего народа и наглядно продемонстрировали, как проявляется в персонажах, в описаниях действительности и быта народа национальная ментальность, мировосприятие литератора, воссоздающего на русском языке жизнь своего народа.

Художественно-эстетическая значимость всего литературного процесса немыслима без признания ценности как каждой национальной литературы, так и каждой творческой индивидуальности, в том числе и двуязычного автора. Творческая индивидуальность писателя формируется в общем культурном и литературном пространстве, однако важное значение имеют субъективные обстоятельства, которые связаны с обстоятельствами жизни, судьбой писателя. Национально-специфическое проявляется в произведениях двуязычных авторов в различных формах и видах передачи своеобразными средствами этнического облика героя, изображения обстоятельств, бытовых реалий на другом языке.

Двуязычие как явление имеет широкое распространение в регионе. К русскому и родному языкам в своем творчестве обратились самобытные представители национальных литератур.

Конкретным анализом произведений в диссертации подтверждаются жанро-во-стилевые искания, своеобразие творчества национального художника, пишущего на русском языке. Национальное своеобразие характера, его колоритность, неповторимость создается писателем с помощью специальных выражений, присущих его родному языку.

Мы пронаблюдали включение писателем — билингвом в русскоязычный текст специфической и характерной для художественного национального мышления образности, сравнений, метафор, параллелизмов и других средств языка, свойственных национальной поэтике и стилю.

Талантливый двуязычный автор вносит вклад в развитие своей национальной литературы в той же степени, что и автор, создающий свои произведения только на родном языке. Признание самоценности двуязычного автора позволит включить творчество многих видных писателей, обращающихся ко второму языку, в систему национальных литератур.

Русскоязычные писатели Северного Кавказа не просто пишут на русском языке, а через свое мировидение, создают свой эмоциональнообразный, стилистически разнообразный национальный художественный мир. Изучение русскоязычной северокавказской литературы в типологической общности, позволило уяснить в литературном процессе общие черты, характерные для многих национальных литератур, так и специфические, свойственные отдельной литературе. Двуязычие выступает как одна из форм национально-художественной культуры. Вместе с тем очевидно, что национальная культура не должна потерять родного языка.

В результате анализа обнаружено влияние билингвизма на поэтику северокавказских писателей, наглядно продемонстрировано, как проявляются в персонажах, в описаниях действительности и быта, в языке и стиле национальная образность, структура мышления, т. е. определено национально-художественные особенности русскоязычных произведений.

Литературоведческой науке еще предстоит изучить такое перспективное явление как двуязычие, ведь по мере развития и сближения культур, взаимодействуя и обогащая, этот процесс будет, несомненно, развиваться интенсивнее. Изучение своеобразия карачаевских писателей подводит к выводу об их принадлежности к родной литературе, вобравшей и синтезирующей в своем творчестве русскоязычные формы, художественные традиции, «национальные образы мира».

Проблема изучения процесса развития горских литератур, литературного двуязычия актуальна, от ее решения зависит постижение закономерностей литературного процесса, построение исторической поэтики.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Осетинский язык и фольклор. М.-Л., 1949.
  2. К. Выход на магистраль. Махачкала, 1976. -224с.
  3. С. Византия и Русь: два типа духовности // Новый мир. 1988. № 7.-С. 210 -220.
  4. В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. — С. 49−62.
  5. Ч. В соавтортве с землею и водою: Очерки, статьи, беседы, интервью. Изд. 2-е. Фрунзе, 1978. — 407с.
  6. Ч. Статьи, выступления, диалоги, интервью. М., 1988. — 384с.
  7. С. Карачаевский роман. Черкесск, 1980.
  8. А. Фольклорные традиции в младописьменном романе //Советский роман. Новаторство. Поэтика. Типология. М., 1978.
  9. И. Алиева С. Была война народная: Военная проза народов Северного Кавказа // Дон. 1985.-С. 101−108.
  10. С. «Мир смотрит добрыми глазами» // Звезда. -1987. № 3. — С.201−207.
  11. Амалатбек /И. Хубиев/. О художественном воспитании и образовании горцев // Революция и горец. Ростов — н/Д., 1929. — № 4.
  12. Л. Вино в сосуде? Кровь в сосудах? // Лит. учеба. 1982. — № 6. -С. 86−91.
  13. Л. Траектория полета: диалог с Т. Пулатовым // Лит. обозр. 1983.-№ 4. — С.23−28.
  14. Э. Развиваясь в тесном сотрудничестве // Лит. Грузия. 1983. ¦ № 12. — С.183−186.
  15. Г. О грузинском // Лит. Грузия. 1982.- №. 7−9. — С. 176−186- № 8. С.147−175- № 9. — С.81−135.
  16. X. /Ответ на анкету // Русская речь. 1982. — № 5.
  17. Н.М. Кайсын Кулиев: Очерк творчества. 1975. — 270с.
  18. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов- М., 1975.
  19. А.Н. Языковой вопрос в многонациональных странах и языковая ситуация в СССР // Русский язык в СССР. -1991. № 4. — С. 12−21.
  20. М. Быть человеком. Ставрополь, 1968.
  21. М. Быть человеком. Повести, рассказы, новеллы. М., 1987. — 253с.
  22. М., Стефанеева Е. Горы и нарты. Ставрополь, 1969.
  23. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.- 423 с.
  24. В. Быть человеком // Молодой ленинец. 1963. — 6 августа.
  25. В. Мусса Батчаев // Ленинское знамя. 1967. — 27 сентября.
  26. В. Люди гор // Ставрополье. 1972. — № 4.
  27. Т., Кузмикас Б., Дьячков М. Язык: Начало всех начал // Лит. газета. -1988.-21 сент.
  28. P.A. Художественное произведение и его язык // Филолог, науки. — 1985.-№ 4.-С. 3−16.
  29. P.A. Что же такое лингвистическая поэтика? //Филологические науки.-1970. № 3.
  30. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969.
  31. А. Н. Историческая поэтика. М., 1989. — 404с.
  32. Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР: Сборник статей — М., 1969.
  33. К. Заметки сердца. Из архива писателя. М., 1989. — 236с.
  34. К. Убиты под Москвой. Это мы, господи! М., 1987. — 159с.
  35. Воспоминания об Эфенди Капиеве. Ставрополь, 1980. — 144с.
  36. З.М. О средствах выражения национального своеобразия в творчестве Ц, Г.Гулии // Социалистический образ жизни и языковые отношения в Карачаево
  37. Черкесии. Черкесск, 1985.-С. 189−195.
  38. Г. Гроздь и гранат: Заметки о национальной символике в кино // Лит. Грузия. 1979. — № 7. — С. 123−133.
  39. Г. Национальные образы мира. М., 1988. — 445 с.
  40. Г. Национальные образы мира // Вопр. лит. 1987. — № 10. — С. 156−191.
  41. Говоря откровенно: заметки писателей о межнациональных отношениях. М., 1989.-504 с. ж
  42. Г. М., Гогоберидзе У. М. К проблеме христианско-исламского диалога как средства восприятия инонациональной культуры// Проблемы преподавания филологических дисциплин в вузе и начальной школе в условиях двуязычия КЧР. Карачаевск, 1998.
  43. А. За новую жизнь. Грозный, 1986 — 256с.
  44. А. М.Ф. Ахундов: предварительные итоги и перспективы изучения/ Проблемы художественного метода// Вопр. лит. 1985. — С. 134−137.
  45. В.Д. Путь всадника: О кабардинском поэте и прозаике Алиме Кешокове. М., 1969. — 48с.
  46. В.Н. Культура языка и языковая политика // Рус. речь. 1990. — № 1. -С. 70−76.
  47. М. Современные этноязыковые процессы в СССР: Основные факторы и развитие национально-русского двуязычия. М., 1984. — 288 с.
  48. Г. К истокам к истине // Лит. обозр. — 1990. — № 10. — С.48−51.
  49. В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. — 397с.
  50. Ч. (Интервью) //Лит. Азербайджан. 1990. — № 6. — С. 117−118.
  51. Ч. О двуязычии в художественном творчестве: История, теория, практика (Заметки двуязычного прозаика).- Вопр. лит. 1987. — № 9. — С. 79−112.
  52. В. Кавказская тетрадь: О К. Кулиеве, Р. Гамзатове, А. Кешокове. -М., 1989.-430 с.
  53. В.В. Кайсын Кулиев: Размышления о жизни и творчестве. Нальчик, 1988.-230с.
  54. В.В. Со временем в ладу: Очерк и творчества Алима Кешокова. -Нальчик, 1985. 236с.
  55. Ч. Современная киргизская повесть и проблемы перевода. -Фрунзе, 1981.- 168с.
  56. Н. Время возвыситься мыслью // Вопр. лит. 1989. — № 10.- С. 37−43.
  57. Н. Что это такое родной язык писателя? // Вопр. лит. — 1988. — № 7.- С.29−57.
  58. М.В. Об эффективном двуязычии и соотношении русского и национальных языков // Русский язык в СССР. 1991. — № 3. — С. 3−7.
  59. Л.П. В семье единой: Русская проза в ее связях с жизнью народов СССР.-М., 1986.-160 с.
  60. Л.П. М. Горький и писатели Северного Кавказа // Горьковские чтения, 1988. С.167−168.
  61. Л.П. Быть человеком // Дорогой дружбы. Черкесск. — 1969. — С. 152 159
  62. В.В., Михайловская Н. Г., Панькин В. И. Язык великого братства: Русский язык как средство межнационального общения. М., 1986. — 158 с.
  63. М.Н. Об актуальных проблемах языковой ситуации в нашей стране // Рус. Речь. 1980. — № 4. — С. 3−8.
  64. Ислам Карачайлы и современность. Карачаевск, 1999. — 152с.
  65. ., Фоменко А. Всяк сущий в ней язык. // Лит. газ. 1989. — 8 ноября.
  66. Казы-Гирей. Долина Ажитугай // Современник: т.1. СПб., 1836. — 555−169.
  67. Каламбий. Записки черкеса: Повести, рассказы, очерки, статьи, письма. Нальчик, 1988. — 272с.
  68. И. Сочинения. Орджоникидзе, 1963. — 134с.
  69. Э. Красный лев //Вперед за Родину. — 1943. 1 апреля.
  70. Э. В отряде Караева //Вперед за Родину. 1942. — 29 дек.
  71. Э. Резьба по камню. 1940. — 128с.
  72. Э. Дорога вперед //Вперед за Родину. 1943. — 9 января.
  73. Э. Неизданное. Махачкала, 1959. — 169с.
  74. Э. Избранное: в 2-х томах. Т.2 Махачкала, 1971. — 276с.
  75. Н.В. Жизнь, прожитая набело: О творчестве Э. Капиева. Изд. Изд. 2-е. — М., 1975. — 342с.
  76. Н. На пороге зрелости // Ленинское знамя.- 1966. 25 июня.
  77. Н. По тропам времени. М., 1982. — 214 с.
  78. З.Б. Формы эпического повествования в современной многонациональной прозе. С.19−23.
  79. И. Статьи и очерки: Вопросы атеистической работы и борьба с пережитками. Черкесск, 1984. — 174с.
  80. А. В Карачаево-Черкесии// Дон. 1958. — № 5. — С.162−165.
  81. Т. Шамбуль. Книга 1. Краснодар, 1932.
  82. Т. Избранное. Майкоп, 1977.
  83. Т. Сердце требует (Из боевой жизни партизан) // Кабардино Балкарская правда. — 1943. — 19 окт.
  84. А. Русский солдат// Сын Отечества. 1944. — 25 сентября.
  85. А. Вид с белой горы. М., 1977.
  86. А. Гвардии младший сержант Григорий Клавайчук //Сын Отечества.- 1943. 7 февраля.
  87. А. Антоново яблоко //Сын Отечества. 1943. — 20 авг.
  88. А. Герой Советского Союза капитан М.Д. Шахнович //Сын Отечества. -1943. -4 дек.
  89. А. Вручения оружия //Сын Отечества. 1943. — 6 окт.
  90. А. Юсиф Зеналов //Сын Отечества. 1944. — 6 ноября.
  91. А. Четвертая контратака //Сын Отечества. 1943. — 30 июля.
  92. А. Катя-почтальон //Сын Отечества. 1944. — 11 февраля.
  93. А. Бык //Сын Отечества. 1943. — 19 января.
  94. А. Подвиг пяти богатырей //Сын Отечества. -1943. 30 марта.
  95. А. Три брата //Сын Отечества. 1943. — 11 июля.
  96. А. Современность в горской поэзии // Дон. 1960. — № 4. — С. 184 188.
  97. А. Чтоб в каждую строчку вошло // Комсомольская правда. 1983. -8сентября.
  98. А. Эфенди Капиев. Ставрополь, 1946. — 44с.
  99. Н. Запад и Восток: Статьи. Изд. 2-ое. М., 1972. — 496 с.
  100. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия (Проблемы лексики). М., 1985. — 272 с.
  101. К. Он не должен уйти //Сын Отечества. 1943. — 30 сентября.
  102. К. Русские дороги // Сын Отечества. 1943. — 24 января.
  103. К. Кисет // Сын Отечества. 1943. — 20 мая.
  104. К. Дочь гор // Сын Отечества. 1943. — 7 октября.
  105. К. Моя земля // Сын Отечества. 1943. — 30 мая.
  106. К. Мастерство командира // Сын Отечества. 1943. — 23 декабря.
  107. К. Встреча // Сын Отечества. 1944. — 16 апреля.
  108. К. Девушка у аппарата // Сын Отечества. 1944. — 1 апреля.
  109. К. Баян // Сын Отечества. 1944. — 25 марта.
  110. К. Подарок // Сын Отечества. 1944. — 16 февраля.
  111. К. Начало (Отрывок из повести) // Киргизстан. 1953. — № 1. — С. 4753.
  112. К. Поэт всегда с людьми: Статьи, эссе. М., 1986.
  113. Т.Х. Казы-Гирей: Жизнь и деятельность. Нальчик, 1978. — 135с.
  114. М. Одно общее горе, одна судьба. // Чуяко Ю. Милосердие Черных гор, или Смерть за Черной речкой. Майкоп, 2003. — С. 170−175.
  115. В. Певец правды и добра // Каб. Балк. правда. -1990. — 7 дек.
  116. Д. Заметки о русском // Лихачев Д. Земля родная. М., 1983. — С.49−81.
  117. Д. Обломки Союза могут смести и наши духовные связи // Лит. газ.-1991. 30 окт.
  118. Д. С. К специфике художественного смысла // Изв. АН СССР, ОЛЯ.-1979.- № 6. С.509- 512.
  119. Г. Единство и многообразие. М., 1960. — 527с.
  120. Р.Г. Вровень с веком. Майкоп, 2001.
  121. Ш. О русскоязычии и русскоязычных // Лит. газ.- 1990. 12 дек.
  122. Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М., 2001.
  123. Мирза-Ахмедова П. Чтобы разгадать мир // Звезда Востока. 1991. — № 8. -С. 136−140.
  124. Н. Г. О проблемах художественного двуязычия. М., 1979.
  125. Н.Г. Путь к русскому слову. М., 1986. — 172 с.
  126. И. Две судьбы //День республики. 1993. — 9 июня.
  127. Г. О. О феномене национального: методологические заметки // Лит. Грузия.- 1986. № 10. — С. 188−202.
  128. Остаться в памяти людской. (К 70-ю К. Кулиева): Сборник. Нальчик, 1987.- 366с.
  129. Очерки истории Карачаево-Черкесии, в 2-х тт. Т.2. Черкесск, 1972 — 238с.
  130. Т. Суха теория, мой друг // Дружба народов. 1990. — № 10. — С. 206 265.
  131. У. Традиции и новаторство. Майкоп, 1984.
  132. В. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. — 376 с.
  133. А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. — 200 с.
  134. А. А. Эстетика и поэтика. М., 1976. — 614 с.
  135. Поэтика перевода: сб. статей. М., 1988. — 238 с.
  136. Т. Язык, автор, жизнь //Лит. обозр. 1976. — № 8. — С. 109−111.
  137. А.И. Публицистика А.П.Кешокова. Карачаевск, 2003. — 111с.
  138. А.И. Панорама эпохи в журналистике А.Кешокова. Карачаевск, 2002.-29с.
  139. А.И. А.Кешоков: критика и публицистика. Карачаевск, 2003. — 42с.
  140. М. М.Ф. Ахундов и русская культура. Баку, 1981.
  141. A.A. Национальное и интернациональное в искусстве // Вопросы философии. 1972. — № 4.
  142. Г. Скрепляющий дружбу // Правда 1968. — 5 дек.
  143. К. Разные дни войны//Дружба народов. -1974. № 6. — С.17.
  144. Ю.Ш. Всей памятью своею.: Стихотворения/Предисл. В.Устинова. М., 1987. — 63с.
  145. М. Образные ресурсы публицистики. М., 1982. — 175 с.
  146. М. Человек в публицистике: Методы и приемы изображения и исследования. Воронеж, 1989. — 144с.
  147. К.Д. Расул Гамзатов. Очерк творчества. Махачкала, 1973.
  148. К. «Вызову на суд свою совесть.» Заметки на полях нового издания «Поэта» Э. Капиева //Лит. Россия. 1985. — 23 марта.
  149. А. Волшебный родник // Ленинское знамя. 1985. — 27 марта.
  150. А. Правда жизни мера творчества. — Майкоп, 1990.
  151. Х.Э. Эфенди Капиев: Жизнь и творчество. Махачкала, 1962. -144с.
  152. Теория и практика перевода. Л., 1962.
  153. А. Река и песня // Дружба народов. 1990. — № 10. — С. 233−241.
  154. Н. В долинах Дагестана // Дагестанская правда. -1933.-12 окт.
  155. Н. Сыны Дагестана. Махачкала, 1972. — 143с.
  156. И.В. Фольклорные связи Северного Кавказа. — Нальчик, 1963.
  157. Н. Черты неповторимого. М., 1980. — 208 с.
  158. Т. Азербайджанская проза на русском языке. Баку, 1986. — 218 с.
  159. Хан-Гирей. Черкесские предания: Избр. произведения. Нальчик, 1989. -286с.
  160. Р.Х. Адыгские просветители второй половины XIX- начала ХХвв. Нальчик, 1983.
  161. Хетагуров Коста. Проза. М., 1987. — 272 с.
  162. И. Быт народов Юга-Востока. Ростов-на-Дону, 1924.
  163. Художественный перевод: Проблемы и суждения. М., 1986. — 576 с.
  164. Художественный перевод: Вопросы теории и практики. — Ереван, 1982. -498с.
  165. Хут Ш. Х. Адыгские писатели просветители XIX века// Шаги к рассвету.— Краснодарское книжное издательство, 1986. — С. 5- 20.
  166. Т.А. Азамат Суюнчев. Очерк творчества. М., 1998. — 384 с.
  167. Т.А., Резунова И. А. К вопросу о двуязычии // Вестник КЧГУ. -№ 10.-2003.-С. 127−136.
  168. Л.Р. Русскоязычная поэзия Ю. Созарукова: сохранение национального колорита// Традиции, обычаи и нравы народов России. т. 2. — Санкт — Петербург, 2000.
  169. Т. В ритме эпохи. Нальчик, 1986.
  170. Чекалов П.: Абазинское стихосложение: библиографический справочник. -М., 1996.-80с.
  171. П. Абазинское стихосложение: истоки и становление. — Ставрополь, 2000.
  172. М. Эфенди Капиев. М., 1970. — 240с.
  173. К. Истоки и итоги // Адыгейская правда. 1984. — 14 мая.
  174. К. Дорогами правды. Майкоп, 1989.
  175. К. Ступени. Майкоп, 1991.
  176. Ш. Е. Художественное своеобразие адыгейской поэзии (эволюция, поэтика, стилевые искания). Майкоп, 2003.
  177. В.В. Русский язык язык межнационального общения народов СССР.-М., 1981.
  178. Л. Статьи и речи. Изд. 2-е. — Грозный, т. 1972. — 191с.
  179. Эфенди Капиев. Воспоминания современников. Махачкала. -1975. — 257с.
  180. Т. Е. Поэзия жизни (О творчестве поэта К. Кулиева). Нальчик, 1977−256с.
  181. Т.Е. Кайсын Кулиев. Нальчик, 1985. — 278с.
  182. С. Билингвизм С. Айни и проблема авторского перевода: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. — 21 с.
  183. A.A. Русскоязычная проза Северного Кавказа 1941−1945 годов: Э. Капиев, А. Кешоков, А.Кулиев. Автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — М., 1992. — 17с.
  184. М. Природа двуязычных произведений Ч. Айтматова и проблемы художественного перевода. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986.
  185. Л. Вопросы реализма и национального своеобразия в творчестве Э.Капиева. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1967. — 24с.
  186. Т. Творчество К. Кулиева (Художественная концепция личности): Автореф. дис. докт. филол. наук. Баку, 1982. — 43с.
Заполнить форму текущей работой