Комические метафоры.
Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза
Вместо explanations употреблено слово footnotes, которое связано только с печатной речью, а не с устной, как в данном случае. Примеров использования этого приема в текстах Вудхауза множество, поэтому остановимся лишь на самых очевидных. Тут манера речи, которую можно определить как «сюсюканье» (baby-talk) названа научным термином «диалект». She turned to the dog Bartholomew. `Is lovely kind… Читать ещё >
Комические метафоры. Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Одним из самых обычных для Вудхауза приемов является перенесение смысла слова на объект, с которым он не соотносится.
Слова и фразы, вырванные из привычного для них контекста и окружения, начинают работать в новых, непривычных речевых ситуациях. Однако, при ближайшем анализе, оказывается, что их использование чрезвычайно логично, и автор лишь выносит на поверхность до этого нераскрытые возможности употребления этих единиц языка. В результате возникает причудливая метафора. А вербальная новизна становится для читателя приятной неожиданностью.
Примеров использования этого приема в текстах Вудхауза множество, поэтому остановимся лишь на самых очевидных.
Smallish girl of about the tonnage of Jessie Mattews.
Использование слова tonnage (the size of a ship or the amount of goods it can carry, expressed it tons) применительно к описанию внешности девушки, причем, как это ясно, субтильной девушки, весьма необычно и потому занимательно. Логическая связь между понятиями size of a ship и size of a person оказывается довольно очевидной.
А в нижеприведенном примере вместо глагола to dress использован to upholster (to provide (a seat) with comfortable coverings), который используется только применительно к предметам мебели.
…a girl came round the corner, an attractive young prune upholstered in heather-mixture tweeds…
Или.
Some species of a butler appered to be at the other end. («Jeeves in the Offing»).
Обычно слово species (a division of animals, which are alike in all important ways) используется лишь в контексте, в котором речь идет о представителях животного мира. Здесь же оно употреблено к дворецкому как к представителю определенного социального класса.
She turned to the dog Bartholomew. `Is lovely kind curate going to pinch bad, ugly policeman’s helmet for hes muzzer, zen, and make her very, very happy?' She said.
Or words to that general trend. I can’t do the dialect, of course.
Тут манера речи, которую можно определить как «сюсюканье» (baby-talk) названа научным термином «диалект».
I saw that I had been too abrupt, and that footnotes would be required.
Вместо explanations употреблено слово footnotes, которое связано только с печатной речью, а не с устной, как в данном случае.
Иногда в качестве подобных юмористических метафор у автора выступает не одно слово, а целое клишированное выражение.
`Spode', I said, unmasking my batteries, `I know your secret!'.
Или:
`Spode may have ceased to be a danger to traffic, but that doesn’t alter the fact that Stiffy still has the notebook. (Речь в тексте идет, естественно, не об угрозе, которую персонаж по имени Spode представлял дорожному движению, а о том, что он больше не будет мешать герою в осуществлении его планов.).
И последний пример.
Герой просит накинуть поводок на собаку, боясь, что она может его укусить.
`Would it be asking too much of you to attach a stout lead to his collar, thus making the world safe for democracy?
Таким образом Вудхаузу удается насытить свой текст особой экспрессивностью, открывая почти неограниченные возможности в сближении и неожиданном употреблении самых разных предметов и явлений. Метафоры Вудхауза можно рассматривать как своего рода микромодель, являющуюся выражением индивидуально-авторского видения мира.
комическое вудхауз иронический окказиональный.