Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Сопоставительный анализ переводческих решений речевой многозначности при переводе литературы нонсенса

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

К литературе нонсенса относятся достаточно разноплановые произведения: элементы фольклора, поэтические, прозаические и драматические произведения для читателей разного возраста. Поскольку нонсенс подразделяется на лингвистический и экзистенциальный, то было высказано предположение, что случаи речевой многозначности, являющейся основой стилистических фигур речи, будут в большей степени характерны… Читать ещё >

Сопоставительный анализ переводческих решений речевой многозначности при переводе литературы нонсенса (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Характеристика материала исследования: количественная представленность случаев речевой многозначности

К литературе нонсенса относятся достаточно разноплановые произведения: элементы фольклора, поэтические, прозаические и драматические произведения для читателей разного возраста. Поскольку нонсенс подразделяется на лингвистический и экзистенциальный, то было высказано предположение, что случаи речевой многозначности, являющейся основой стилистических фигур речи, будут в большей степени характерны для первого типа нонсенса, в то время как экзистенциальный тип будет связан с текстуальной многозначностью. Дадим характеристику материала исследования с точки зрения количественной представленности случаев речевой многозначности. Для этого были проанализированы оригиналы произведений, с опорой на переводческие комментарии, и методом сплошной выборки выявлены следующие показатели частотности речевой многозначности.

Английские произведения: Л. Кэрролл «Алиса в стране чудес» — 65 случаев на 28 621 словоупотребление; «Алиса в Зазеркалье» — 57 случаев на 31 868 словоупотреблений; Э. Лир «Книга нонсенса» — 35 случаев на 3431 словоупотребление; Дж. Джойс «Пенни за штуку» — 39 случаев на 4378 словоупотреблений.

Полученная количественная группировка показывает, что такая характеристика произведений нонсенса, как наличие случаев речевой многозначности является нестабильной и варьируемой от произведения к произведению.

Для исследования специфики перевода случаев речевой многозначности обратимся к сопоставительному анализу, который будет произведен в следующем параграфе.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой