Классификация иностранных заимствований
![Реферат: Классификация иностранных заимствований](https://westud.ru/work/8697292/cover.png)
Существует две теории процесса заимствования иностранного слова по форме. Мы подробно рассмотрим теорию немецких ученых, о которой пишет Л. А. Нефедова. Итак, процесс заимствования иноязычного элемента языка по его форме, мы можем разделить на 2 лексические группы: прямое заимствование (direkte Entlehnung) и так называемое частичное (косвенное) заимствование (innere Entlehnung). К группе прямого… Читать ещё >
Классификация иностранных заимствований (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Говоря о заимствованных словах, следует также сказать, что немецкие лингвисты, во главе с Августом Шлейхером, разделяют иноязычную лексику по степени ее усвоения в немецком языке. Германист А. А. Патрикеева, опираясь на труды Августа Шлейхера, а также германист Л. А. Нефедова утверждают, что классификация деления иноязычной лексики на Fremdwort (иностранное слово) и Lehnwort (досл. заимствованное слово) уже давно укрепилась в языкознании. Как сказано выше, язык состоит из родных слов данного языка (Erbwцrter) и заимствованных (Fremd-, und Lehnwцrter).
Очевидно, что Fremd-und Lehnwцrter не являются Erbwцrter. Определим, в чем состоит разница между понятиями «иностранное слово» и досл.
«заимствованное слово».
Fremdwцrter (иностранные слова) — «это слова пришедшие (заимствованные) в язык из какого-либо другого языка». [Нефедова 2013: 6] А. А. Патрикеева уточняет, что иностранные слова — «это заимствования, сохраняющие чужую орфографическую, фонетическую, а зачастую, также и морфологическую форму». [Патрикеева 2008: 16] Таким образом, мы можем утверждать, что иностранные слова (Fremdwцrter) существуют в языке, в который они пришли, именно в той форме, значении, в каком они были заимствованы. Иностранные слова (Fremdwцrter), по своей орфографии, произношению, флексии не подходят под систему немецкого языка, (не интегрируются).
В противовес определению Fremdwцrter следует определение Lehnwцrter.
Lehnwцrter — это заимствованные слова, которые настолько адаптировались в системе немецкого языка, что больше не будут распознаны как иностранные, так как слова прошли процесс ассимиляции, то есть адаптировались с точки зрения ее графического аспекта (орфография), фонетического аспекта (произношение), морфологического аспекта (изменение грамматических характеристик принимаемого слова, согласно нормам немецкого языка). [Нефедова 2013: 7].
По мнению А. А. Патрикеевой, в некоторых случаях определить прошло ли слово процесс ассимиляции или нет, Fremdoder Lehnwort, бывает сложно, поскольку «степень ассимиляции бывает разной». [Патрикеева 2008: 16].
Существует две теории процесса заимствования иностранного слова по форме. Мы подробно рассмотрим теорию немецких ученых, о которой пишет Л. А. Нефедова. Итак, процесс заимствования иноязычного элемента языка по его форме, мы можем разделить на 2 лексические группы: прямое заимствование (direkte Entlehnung) и так называемое частичное (косвенное) заимствование (innere Entlehnung). К группе прямого заимствования относятся Fremdwort и Lehnwort, к косвенному — Lehnbildungen (различные способы образования нового слова), которые включают в себя: Lehnьbersetzung, Lehnьbertragung, Lehnbedeutung, Lehnschцpfung.
Таким образом, если слово заимствуется напрямую, оно сохраняет свою форму и значение.
Говоря о косвенном заимствовании, стоит рассмотреть каждый из вариантов в отдельности:
Lehnьbersetzung — предполагает буквальный перевод слова с языка на язык (Herzattacke — heart attack).
Lehnьbertragung — в отличие от перевода слова целиком предполагает перевод слова, в котором хотя бы одна морфема переводится с языка на язык точно. (Halbinsel, aus dem Lat. Peninsula — fast-Insel).
Lehnschцpfung — самостоятельное словотворчество, при котором заимствованное слово не «закрепилось в лексической системе языка, но вместо него появилось другое выражение, эквивалентное данному значению». [Патрикеева 2008: 18] (Kraftwagen fьr Automobil).
Lehnbedeutung — «семантическая калька». [Патрикеева 2008: 18] Так В. Д. Девкин, в своей работе об особенностях немецкой речи пишет, что под влиянием английского языка видоизменяется значение некоторых немецких слов. «Так глагол realisieren приобретает значение erkennen, Sensation синонимируется с Empfindung». а Fischei (engl. fish eye) приобретает значение «объектив камеры». [Девкин 1965: 252−253].
Lehnwendung — точный перевод высказываний, речевых оборотов, фразеологизмов (heiЯes Geld aus dem Englischen Hot money).
[Нефедова 2013: 7].
В следующей главе мы будем использовать приведенную выше классификацию иностранных заимствований для анализа лексики из английского языка.