Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Переводчик. 
Уголовно-процессуальное право

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных уголовно-процессуальным законом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Основанием привлечения в дело переводчика выступает участие в уголовном судопроизводстве лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу… Читать ещё >

Переводчик. Уголовно-процессуальное право (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных уголовно-процессуальным законом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

Основанием привлечения в дело переводчика выступает участие в уголовном судопроизводстве лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу.

Не владеющими языком судопроизводства традиционно признаются лица, которые не могут изъясняться на языке, на котором ведется судопроизводство, не понимают устную речь языка судопроизводства. Не владеющими языком судопроизводства являются также лица, которые в силу физических недостатков не понимают устную речь и (или) не могут свободно общаться на языке судопроизводства. В этом случае в качестве переводчика должно быть приглашено лицо, владеющее навыками сурдоперевода.

Процессуальным основанием вступления в дело переводчика является постановление дознавателя, следователя или судьи, а также определение суда о назначении лица переводчиком.

Переводчик является самостоятельным участником уголовного судопроизводства и не может совмещать свои обязанности с выполнением других функций в данном уголовном деле. Судья, прокурор, следователь, защитник, свидетель и другие участники уголовного судопроизводства, владеющие необходимым языком, не могут выступать в качестве переводчика, но данному делу.

Переводчик принимает участие в уголовном деле во всех стадиях уголовного судопроизводства. Поскольку все следственные и судебные документы, подлежащие обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет, то одной из задач переводчика в уголовном судопроизводстве является перевод вышеуказанных документов на соответствующий язык.

Переводчик в соответствии с ч. 3 ст. 59 вправе: задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Переводчик не вправе: осуществлять заведомо неправильный перевод; разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден, уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой