Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Заключение. 
Способы передачи русских национальных концептов "судьба" и "душа" на французский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Практические результаты данного исследования позволяют сделать вывод, что переводимость лексических единиц «судьба» и «душа» не вызывает трудностей, так как существует ряд переводческих трансформаций, которые позволяют передать безэквивалентную лексику на иностранный язык. Однако смысл, стоящий за этими понятиями, не всегда является переводимым. Данный факт доказывает, что понятия «судьба… Читать ещё >

Заключение. Способы передачи русских национальных концептов "судьба" и "душа" на французский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Главной целью данной работы было проанализировать, описать, классифицировать переводческие приемы при передаче русских национальных концептов на французский язык. В рeзультате тeоретического и практическoго исследoваний были выпoлнены следующие задачи: проведен анализ ряда определений понятия «национальный концепт», и была выбрана базовая дефиниция данного термина, подробно изучена типология концептов, рассмотрена связь национальных концептов и языковой картины мира, произведена классификация способов перевода национальных концептов и проведен количественный и сравнительносопоставительный анализ приемов передачи русских национальных концептов «судьба» и «душа» на французский язык на материале перевода текстов произведений А. П. Чехова и выявлена частотность использования переводческих трансформаций, определена степени адекватности перевода, приведен авторский комментарий и собственный вариант перевода.

Согласно результатам исследования, в ходе которого были проанализированы 296 единиц перевода, в 80% случаев для передачи национальных концептов на французский язык используется функциональный аналог, в 15% случаев — переводческая транскрипция и транслитерация, в 5% случаев — опущение.

Практические результаты данного исследования позволяют сделать вывод, что переводимость лексических единиц «судьба» и «душа» не вызывает трудностей, так как существует ряд переводческих трансформаций, которые позволяют передать безэквивалентную лексику на иностранный язык. Однако смысл, стоящий за этими понятиями, не всегда является переводимым. Данный факт доказывает, что понятия «судьба» и «душа» являются не универсальными, а национальными концептами. Следовательно, смысловые потери при передаче понятий «судьба» и «душа» на французский язык неизбежны. Как носители языка, мы выделили в изучаемых произведениях А. П. Чехова следующие смыслы национальных концептов «судьба» и «душа»: «душа» как внутренний психический мир человека, как нематериальное бессмертное начало, добродушный человек, крепостной; судьба как ход жизненных событий, как доля, участь, как злой рок.

Некоторые из этих смыслов (такие как «нематериальное бессмертное начало» и «ход жизненных событий») обнаруживают эквивалентные значения во французском языке. Остальные же являются частью русской национальной культуры и не могут быть переданы на иностранный язык с помощью дословного перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой