Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Что такое морская терминология

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Многие заимствования пришли в военно-морскую лексику через посредничество других языков в результате специфической деятельности военных моряков: через международные контакты, судостроение, кораблевождение, теорию и практику морского боя, выполнение аварийно-спасательных работ на воде. Новая терминологическая лексика была обусловлена не только созданием флота, но и его модернизацией: от гребного… Читать ещё >

Что такое морская терминология (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для того, чтобы говорить о сложности перевода, надо понять, как морские термины попали в русский язык.

Терминологии основных европейских языков развиваются в тесном контакте, поэтому особое значение приобретает сопоставительное изучение терминологических процессов, особенно в тех случаях, когда речь идет о таких развитых языках, какими являются английский и русский. Неоспорима необходимость анализа особенностей номинации морских терминов в английском и русском языках, позволяющего выявить специфические черты соответствующих лексических систем, а также корреляции между концептуальными моделями носителей английского и русского языков в рамках исследуемой области знаний.

Создание русского регулярного военно-морского флота происходило в период правления императора Петра I. Петр Великий, создавая в конце XVII — начале XVIII века военно-морской флот, пригласил в Россию немалое количество моряков-иностранцев. Военные советники и эксперты (выражаясь языком современности) — англичане, голландцы, испанцы, датчане, норвежцы, представители других морских держав того времени [Происхождение обычаев и традиций в русском военно-морском флоте]. Был разработан, утвержден и вступил в действие Устав морской. Нетрудно заметить, что практически вся морская терминология существует в нем как калька с иностранных языков. Петр был основателем флота Российской империи, не раз бывал в Голландии и сотрудничал с другими государствами. С тех пор многие термины, ранее не употреблявшиеся в русском языке, стали входить в речь русских моряков, для передачи тех или иных названий судна и т. д.

Многие заимствования пришли в военно-морскую лексику через посредничество других языков в результате специфической деятельности военных моряков: через международные контакты, судостроение, кораблевождение, теорию и практику морского боя, выполнение аварийно-спасательных работ на воде. Новая терминологическая лексика была обусловлена не только созданием флота, но и его модернизацией: от гребного к парусному, а затем к паровому.

Вхождение новых специальных слов сопровождалось вариативностью, порожденной особенностями языков-доноров, в частности английского и голландского; явление вариативности было свойственно процессами развития русского языка в XVII—XVIII вв.

Большинство иноязычных слов были адоптированы русским языком. Освоенные лексемы, как правило, актуализировались и составили основу терминологической системы морского языка XIX—XX вв. Их вхождение в систему было обусловлено образованием дериватов; развитием полисемии, синонимии, в ряде случаев омонимии; включением в состав новых устойчивых сочетаний [Горбань 2008: 13−17].

Ядро морской терминологии составляют заимствования из ряда европейских языков. Кроме того, ее формируют термины русского происхождения, заимствования из диалектов и просторечия, а также термины, созданные путем калькирования. Каждому из этих генетических разрядов лексики свойственна специфика при использовании в художественном контексте. В частности, при введении иноязычных терминов в связи с их малопонятностью часто возникает необходимость их толкования в тексте. С другой стороны, образной реализации обычно подвергаются значения общепонятных терминов — т. е. терминов русского происхождения и хорошо освоенных заимствований [Орлова 1984:7].

Язык военных моряков выполняет номинативную, экспрессивную, конспиративную и сигнификативно-маркирующую (идентификация своих) функции. Его носители стремятся к корпоративности, что выражается как внешними, так и внутренними особенностями речи военных моряков.

Для языка военных моряков характерны языковая экономия и ярко выраженная экспрессия. Фразеологические обороты, пословицы, поговорки, крылатые выражения свойственны речевой коммуникации военных моряков в неофициальной обстановке. Причиной служит их лаконичность, эмоциональность и ярко выраженная экспрессия, что позволяет быстро и точно донести необходимый смысл [Горбань 2008: 22].

Морские термины, как и все другие термины, относящиеся к определенным областям знаний, представляют собой слова и словосочетания специального языка, употребляемые для обозначения логически точно сформулированных понятий данной отрасли знаний. По мнению профессора, термины обладают рядом признаков: с логической точки зрения экономические термины являются смысловой доминантой высказывания. В лингвистическом отношении термины представляют собой лексико-грамматические единицы языка, функционирующие как в системе общелитературного национального языка, так и в системе морской науки. Как лексико-грамматическая единица языка термин обладает признаками, характерными для лексических единиц общелитературного языка, а именно: семантикой и смыслом. Термин также обладает всеми функциями, присущими слову: номинативной, сигнификативной, коммуникативной и прагматической. Характерными особенностями морского термина как единицы научного знания являются: однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, безэмоциональность, краткость [Авербух 1988: 3−8].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой