Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингвистика мифа и символа в романе «Повелитель мух»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В некоторых случаях мы анализировали тексты, написанные лишь на одной языковой разновидности — на диалекте. Мы изучали анекдоты, включающие саксонский диалект. Заметим, что он, несмотря на то, что на его грамматике базируется литературный стандарт, в XX веке значительно утратил свой престиж. Даже во время существования ГДР саксонский диалект использовался на телевидении в комических целях. Как… Читать ещё >

Лингвистика мифа и символа в романе «Повелитель мух» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В некоторых случаях мы анализировали тексты, написанные лишь на одной языковой разновидности — на диалекте. Мы изучали анекдоты, включающие саксонский диалект. Заметим, что он, несмотря на то, что на его грамматике базируется литературный стандарт, в XX веке значительно утратил свой престиж. Даже во время существования ГДР саксонский диалект использовался на телевидении в комических целях. Как замечает C. Хакеми, глупый говорил на саксонском диалекте, хитрый — на берлинском, чужой — на баварском или швабском диалектах. В качестве продолжения мысли процитируем современную немецкую статью о саксонском диалекте: «Egal, ob die Sachsen heimtьckisch sind: Der gemьtliche Dialekt selbst wird in der Bundesrepublik nicht gemocht. Mehr als die Hдlfte der Deutschen (54 Prozent) hцren den Dialekt дuЯerst ungern, ermittelte vor wenigen Jahren das Institut fьr Demoskopie Allensbach».

Исследуемый материал мы делим на четыре подгруппы: А) анекдоты, в которых комический эффект построен на тематике ситуации; Б) анекдоты, комизм которых заключается в языковых особенностях диалекта; В) этноанекдоты, в которых ситуация комична сама по себе, диалект здесь служит для усиления комического эффекта; Г) анекдоты с универсальной для любой культуры комизмом. А) Одной из основных тем немецких анекдотов является взаимоотношение «восточных» и «западных» немцев. Стереотипы их поведения, особенности быта, характера и, безусловно, специфика местного (локального) диалекта — популярная ема немецких шуток и анекдотов. Так, анекдот «Gдnsefleisch» иллюстрирует особенности саксонского диалекта (1) An der Grenze zwischen Ostund Westdeutschland standen bekanntlich auch viele Sachsen. Und die einreisenden westdeutschen Besucher wunderten sich immer, warum sie von den Grenzund Zollorganen zunдchst nach «Gдnsefleisch» gefragt wurden: «Gдnsefleisch… Ihrn Goffr mal offmachn!?». 3 Саксонский диалект часто применяется в комических текстах вследствие его особого грубого (по сравнению с литературным языком) звучания. Пограничные и таможенные службы используют при общении родной диалект, в результате чего возникает непонимание: диалектная фраза «Gдnsefleisch Ihrn Goffr mal offmachn» не имеет отношения к литературному Gдnsefleisch (зд. «гусиное мясо»), а означает «Kцnnen Sie vielleicht Ihren Koffer mal aufmachen» (Не могли бы Вы открыть Ваш чемодан?). Комический эффект заключается в обыгрывании ситуации (востокзапад), а также базируется на «игре слов»: диалектная и литературная фраза сходны по звучанию, в результате чего происходит неверное толкование. Далее мы приведем примеры анекдотов с использованием диалекта, в которых комический эффект также основан на фонетических особенностях диалекта. Зарисовка абсурдна и комичная сама по себе, но использование в речи действующего лица саксонского диалекта усиливает комический эффект Кубрякова, Е. С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования [Текст] / Е. С. Кубрякова // Известия АН. Сер. Литературы и языка. — 2012. — Т. 61, No. 1. — С. 13−24. Речь на диалекте подчеркивает простоту и незамысловатость ее владельца. Диалект выступает в этом анекдоте в качестве характеристики. Реципиент, благодаря использованию диалекта, может сделать выводы об особенностях, в том числе интеллектуальных, данного персонажа. Этностереотип саксонца зачастую представлен в невыгодном свете.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой