Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лексико-стилистические особенности английских и немецких заголовков

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Данный феномен носит не случайный характер, а объясняется тем, что у ФЕ имеется значительный прагматический потенциал, т. е. возможность целенаправленного воздействия на реципиента. Эту же особенность ФЕ отмечает А. В. Кунин, подчеркивая, что «фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части — контекста». Высокий удельный вес коннотации в значении фразеологизмов также… Читать ещё >

Лексико-стилистические особенности английских и немецких заголовков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В связи с необходимостью в оперативной подаче материала, журналисты вынуждены пользоваться определенным набором языковых средств выражения. Кроме того, читателю должен быть понятен язык заголовков. Эти причины свидетельствуют о наличии стандартных средств выражения. В то же время в газетных заголовках для придания им образности, оценочности, выразительности широко используются всевозможные стилистические средства, что подтверждает наличие вариативных форм языкового выражения, служащих целям экспрессии в целом. Таким образом, следует рассмотреть стилистических особенностей английского и немецкого языков.

Английский язык Понять характер английского газетного заголовка можно, выделив его основные лексико-стилистические особенности:

1. Использование регламентированного набора языковых средств — лексических единиц и синтаксических структур Этот набор языковых средств используется для того, чтобы максимально ускорить и упростить чтение материала:

Churches call for end to racial tension. [The Times].

Церковь призывает положить конец расовым противоречиям.

  • (К примеру, клише, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.)
  • 2. Разговорно-фамильярный характер английских заголовков

Для английского читателя такой разговорно-фамильярных характер заголовков является нормой и не бросается в глаза. Однако на русского читателя из-за своей необычности он произведет куда большее впечатление. EU to slap fresh sanctions on Syria. [The Wall Street Journal].

Новые санкции ЕС в отношении Сирии.

Say hello to intelligent pills. [The Economist].

Разработана «интеллектуальная» пилюля.

3. Экспрессивность Англоязычные заголовки характеризуются большей экспрессивностью. Поэтому необходимо учитывать эту экспрессивность лексических и грамматических средств .

After EU «Yes», Croatia needs reforms, tight budget. [The Daily Telegraph].

Хорватия на пороге в ЕС: необходимы реформы.

  • (Английский газетный заголовок экспрессивен за счет своего разговорного характера. Для того, чтобы предать эту экспрессивность, используется фразеологизм «на пороге ч-л./к-л.»)
  • 4. Сжатый, отрывистый ритм заголовка

Английские заголовки, вследствие стремления к краткости и лаконичности, имеют более сжатый, отрывистый ритм:

Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress [The Daily Mail].

Радикальное сокращение президентом США вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе.

  • (В этом случае лаконичность и сжатость английского заголовка достигается благодаря опущению подлежащего.)
  • 5. Многоступенчатая структура

В английских и американских газетах заголовки часто бывают многоступенчатыми (состоящими из самой «шапки» и подзаголовка). Такие заголовки представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения.

Haas questions future. [The Sunday Times].

Томми Хаас ставит под сомнение будущее.

German considering whether he is able to continue at the top level. [The Times].

Немецкий теннисист оценивает свои шансы на то, чтобы и дальше оставаться среди лучших.

6. «Заголовочный жаргон».

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики: [Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 120 c.].

Вследствие широкой семантики «заголовочного жаргона» часто приходится прибегать к конкретизации при переводе заголовков:

Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil [The Obsesrver].

Россия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с нефтью.

(Многозначное слово «to claim» имеет следующие значения в русском языке: 1) требовать; предъявлять требования; 2) заявлять, утверждать; 4) возбуждать иск о возмещении убытков и др. В соответствии с содержанием статьи при переводе глагола «to claim» на русский язык используется более узкий по значению глагол «считать».).

India uproar at call in Russia to ban Bhagavad Gita. [The Daily Mail].

Индия возмущена попыткой запретить в России Бхагават-Гиту.

  • (Глагол «to ban» имеет значения: 1. налагать запрет; запрещать; 2. лишать права пользования; 3. проклинать; 4. объявлять вне закона и др. В данном примере переводится как «запрещать».)
  • 7. Игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания.

Главная задача в данном случае связана не только с распознаванием этих явлений в газетных заголовках, но и с соблюдением стилистических и грамматических особенностей заголовков.

Аллюзия: Mars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red Planet. [The Times].

Марс атакует! На Марокко обрушился метеоритный дождь с Марса.

(Аллюзия к фильму Тима Бертона «Марс атакует!»).

Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor. [The Times].

Ангела Меркель и евро: новый железный канцлер Германии.

  • (Отсылка к федеральному канцлеру Отто фон Бисмарку.)
  • 8. Клише: Iran nuclear drive could spark arms race: Hague. [The Observer]

Уильям Хейг: Иранская ядерная программа может спровоцировать гонку вооружений.

Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress. [The Daily Mail].

Решение Обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе.

  • (Клише необходимы в газетных заголовках, поскольку они вызывают нужные ассоциации и не допускают двусмысленности. Практически все английские клише имеют аналогичные русские соответствия. Задача заключается в том, чтобы увидеть в английском газетном заголовке клише и перевести его в соответствии с русскими общепринятыми эквивалентами.)
  • 9. Смешение книжной и разговорной лексики

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. [Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 121 c.]:

Chief Minister Sacked for Bribery. [The Wall Street Journal].

Премьер-министр Бирмы уволен за взяточничество.

  • (Несмотря на серьезный характер сообщения в английском заголовке используется глагол sack, который является обиходно-разговорным.)
  • 10. Сокращения

Перевод сокращений обычно не вызывает сложностей при переводе заголовка. Трудности могут вызывать те сокращения, которые не имеют в русском языке официального эквивалента. Часто сокращению подвергаются фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями почти не регистрируются словарями. Мы должны помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае вместо сокращения имеется в виду фамилия полностью. [Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 232с]:

Europeans don? t eat enough fruit and veg. [The Times].

Европейцы потребляют недостаточно фруктов и овощей.

(Вместо слова «vegetables» в английском заголовке используется сокращение «veg», имеющее разговорный характер. В соответствии с особенностями стиля русских газетных заголовков с «veg» будет переводится словом «овощи», имеющим нейтральный оттенок.).

Pootie-Poot prepping for President? [The Times].

Путин готовится стать президентом?

(Фамильярное прозвище В. В. Путина, чуждое стилю русских газетных заголовков, при переводе будет заменяться фамилией.).

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,-сокращения географических названий. В русских заголовках эти сокращения переводятся полностью: [Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 233 c.].

Rockies Mystery Solved by New Mountain-Creation Theory?[The Guardian].

Новая теория раскроет загадку формирования Скалистых гор?

  • (Сокращение Rockies переводится полностью.)
  • 11. Титулы

В английских и американских газетах принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается caмой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся [Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 215 c.].

Sir Elton John to publish book about aids epidemic. The Times].

Элтон Джон напишет книгу о СПИДе.

  • (Титул Sir при переводе на русский язык опускается, поскольку имеет лишь формальное значение.)
  • 12. Номинативные атрибутивные группы

Сложность могут представлять смысловые связи между членами номинативной атрибутивной группы. Следует также учитывать, что в русском языке это явление отсутствует, поэтому при переводе необходимо прибегнуть к грамматическим трансформациям:

Panama Canal expansion workers strike over pay. [The Daily Mail].

Забастовка рабочих остановила расширение Панамского канала.

Также особое внимание следует уделить функционированию фразеологизмов в заголовках английской прессы.

Одной из ведущих характеристик текстов современной английской прессы является активное употребление в них фразеологизмов, или фразеологических единиц (ФЕ). Среди особенностей языка текстов англоязычной прессы А. С. Микоян называет «широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной)» [Микоян, Проблемы перевода текстов СМИ, 2002:162]. Установлено, что разговорная и просторечная фразеология используется не только на страницах британских таблоидов, но и в серьезных периодических изданиях:

A murderer and arms-dealer in the presidency? Leonid Kuchma’s opponents have been saying so for ages. [The Economist, October 19, 2002].

They had had their fling four years earlier, but this time it was love. [The Sun, August 17, 2001].

Данный феномен носит не случайный характер, а объясняется тем, что у ФЕ имеется значительный прагматический потенциал, т. е. возможность целенаправленного воздействия на реципиента. Эту же особенность ФЕ отмечает А. В. Кунин, подчеркивая, что «фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части — контекста» [Кунин, Курс фразеологии современного английского языка, 114]. Высокий удельный вес коннотации в значении фразеологизмов также способствует их распространению в английской прессе. В состав коннотации обычно включают эмотивный, экспрессивный, оценочный и стилистический компоненты. Нельзя не согласиться с точкой зрения В. В. Алимова о том, что «подавляющая часть фразеологии принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской» [Бреус, Теория и практика перевода с английского на русский. 3-е изд 2005,110]. Важнейшие функции ФЕ в текстах периодической печати состоят в том, чтобы придать этим текстам экспрессивность и оказать определенное эмоциональное воздействие на читателя. Изобразительная картина, создаваемая на страницах газет и журналов с использованием фразеологизмов, действует на воображение реципиента. Благодаря ФЕ усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. В текстах английской прессы ФЕ выступают в качестве своеобразных интенсификаторов целенаправленного воздействия на читателя:

Companies can easily pull the wool over their customers' eyes. [The Sun, November 28, 2001].

While Washington wants fast results, Brussels is playing for time. [The Guardian, August 17,2002].

В текстах периодической печати широко представлена образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает заголовку особую выразительность, необычайную яркость, неповторимое своеобразие:

The country’s two big oil refineries have been destroyed, rendering its stocks of crude oil useless. [The Daily Telegraph, April 11, 1999].

All rail and waterways linking Serbia to Montenegro have collapsed. The Daily Telegraph, April 11, 1999].

The Serb army was becoming a sitting duck, claimed Armed Forces Minister Doug Henderson. [The Daily Telegraph, April 11, 1999].

Особый интерес представляет функционирование ФЕ в заголовках. Анализируя особенности использования фразеологизмов в газетных заголовках, Н. М. Осветимская отмечает их значительный коммуникативный потенциал [Осветимская Н. М. Коммуникативный потенциал глагольных фразеологизмов в газетных заголовках.

// Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1987.С. 176−181.]. Заголовки английских газет, построенные на фразеологизмах, неизбежно привлекают внимание читателя своей неповторимой яркостью, образностью, особой экспрессивно-стилистической окраской:

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что в руках опытных английских журналистов фразеологизмы становятся одним из наиболее эффективных языковых средств экспрессивности, эмотивности и оценочности, что придает текстам современной английской прессы живое, образное звучание и особую стилистическую окраску.

Немецкий язык Так как мы уже выяснили, что одной из ведущей черт любого газетного заголовка является экспрессивность, то в немецком языке экспрессивность достигается сходными лексико-стилистическими особенностями, что и в английском языке, однако некоторые различия все-таки имеются. Рассмотрим все особенности подробней.

1. Экспрессивность Экспрессивность немецких заголовков достигается с помощью таких стилистических средств, как:

· метафора Метафора используется журналистами как средство противопоставления стандарту. Прибегнув к метафоризации, можно избежать однообразных повторений, дополнить основную информацию новыми красками и прояснить ее с помощью дополнительных оттенков. Kaderschmiede fur die Elite von morgen [F.A.Z., 28.05.2008]заголовок повествует о Высшей бизнес-школе, которая готовит специалистов в сфере администрирования.

· Перифраза Авторы используют перифразы в заголовках, чтобы привлечь внимание читателя, однако некоторые из них достаточно сложно декодировать, не прочитав публикацию. Перифразы уточняют и дополняют наименование предмета, явления или действия, например, перифразой «Die Kinder der Drachenkonige» [ZEIT online, 28.06.2008]называется древний народ накси, который живет на юго-западе Китая. С помощью перифразы журналисты формируют определенное отношение читателей к тем или иным событиям в мире, осуждая или одобряя происходящее.

· Метонимический перенос При использовании метонимического переноса заголовок становится образным, выразительным, также происходит сокращение высказывания, что отвечает лаконичности газетных заголовков.

в статье под названием «Alexandria im Netz» [DIE ZEIT, 27.09.2007].

речь идет о появлении он-лайн библиотеки. В данном примере осуществляется перенос географического названия (города).

«Alexandria» на библиотеку, которая находилась в данном месте.

2. Разговорно-окрашенная и возвышенная лексика Она способна придать заголовку определенную эмоциональную окраску, сделать его более выразительным, наглядным, следовательно, привлечь внимание читателей к той или иной статье. В качестве примера можно привести заголовки с использованием разговорной лексики.

Kurze Verschnaufpause [ZEIT online, 01.07.2008] - «die Verschnaufpause» — «передышка, короткий отдых».

Ein Zuhause fur Schulschwanzer [ZEIT online, 04.07.2008] -«der Schulschwanzer» — «прогульщик», которые являются разговорно-окрашенными словами. Лексика высокого стиля в газетных заголовках используется для создания возвышенного тона высказывания или как особый прием иронического изображения событий, явлений, фактов. Так, в заголовке Mar von der sauberen Warme [DIE ZEIT, 04.10.2007] автор использует в заголовке слово «die Mar» -«легенда; невероятная история», относящееся к высокой и устаревшей лексике. [Вейман, 1. Вейман, Р. «Новая критика» и развитие буржуазного литературоведения. История и критика новейших методов интерпретации [Текст] / Р. Вейман. -М.: Прогресс, 1965.

  • 1965: 274].
  • 3. игра слов. Например: Architekt entdeckt DDR-Wohnung: Deutsche Demokratische Reste. — Архитектор находит квартиру времен ГДР: Германские Демократические Руины [1, с. 9].
  • 4. сложносокращенные слова и аббревиатуры

Они помогают придать заголовкам естественный характер, например в заголовке Die Juso-Gefahr [DIE ZEIT, 26.06.2008, Nr. 27] «die Juso» означает «Jungsozialist». Сложносокращенные слова и аббревиатуры в заголовках выступают также в качестве языковой экономии, например, Diskussion uber neue AKWs [ZEIT online, 07.07.2008], где «AKW» — «das Atomkraftwerk».

5. заголовки-словосочетания с фразеологическими единицами Такие заголовки встречаются довольно-таки редко. По-видимому, это происходит по причине того, что фразеологизмы являются единицами вторичной номинации, следовательно, многочисленное повторение приводит к достаточно быстрой потере фразеологизмами экспрессивности. Изменение структуры и содержания расширяет экспрессивные возможности фразеологизмов. Так, в заголовке Ivan im Gluck [DIE ZEIT, 51/2006] представлена деформация ФЕ «Hans im Gluck», заголовок с трансформированным фразеологизмом Hunde im Porzellanladen [ZEIT online, 07.07.2008] образован от «sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen». www.zeit.de] [ Чепанова, Е. И. Политическая метафора в современной прессе ФРГ [Текст]: дис. … канд. филол. наук / Е. И. Чепанова. — Саранск, 1999].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой