Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Реализация концепта «труд» в английских и русских пословицах и поговорках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Некоторые английские и русские пословицы также подчеркивают важность умения глубоко сосредоточиться на каком-либо одном конкретном деле. В таких выражениях осуждается стремление людей принимать участие в разных видах деятельности, при этом выполняя все некачественно и непрофессионально, например: Jack of all trades is a master of none (рус. За все браться — ничего не делать). В английском… Читать ещё >

Реализация концепта «труд» в английских и русских пословицах и поговорках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Реализация концепта «труд» в английских и русских пословицах и поговорках

межкультурный труд пословица Актуальность исследования обусловлена тем, что в современном обществе идёт быстрое развитие межкультурной коммуникации. Данное исследование позволит ближе познакомиться с культурой и менталитетом народа.

Объектом нашего исследования является реализация концепта «труд» в английских и русских пословицах и поговорках.

Предмет исследования — концепт «труд» и его основные характеристики.

Целью исследования является сопоставительный анализ русских и английских пословиц, реализующих концепт «труд».

В целом для пословиц и поговорок английского и русского языков характерно положительное отношение к труду. Труд признается необходимым компонентом жизни человека, благодаря которому можно улучшить благосостояние и материальное положение, добиться успеха в жизни, достичь определенных целей, реализовать свои мечты. Это можно наглядно проследить в следующих параллелях пословиц: A cat in gloves catches no mice (рус. Не замочив рук, не умоешься) [3, 5]; He that would eat the fruit must climb the tree (рус. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть) [4, 151].

Существует также категория пословиц, в которых отражается и объясняется важность усердной, аккуратной, кропотливой и систематичной работы: An oak is not felled with one stroke (рус. С одного удара дуба не свалишь) [4, 37]; Drop by drop the sea is drained (рус. Капля по капле и камень долбит) [4, 97].

В английском и русском языках имеется довольно многочисленное количество пословиц, в которых осуждается лень, праздность и безделье. Пословицы и поговорки данной группы выражают негативное отношение к людям, которые не хотят и не любят трудиться: A lazy sheep thinks its wool heavy (рус. Ленивой лошади и хвост в тягость) [3, 2003: 13]; Idle folk lack no excuses (рус. Лентяй смекалист на отговорки) [4, 160].

В контексте следующих пословиц лень изображается как основа зла: An idle brain is the devil’s workshop (рус. Лень до добра не доводит) [4, 36]; By doing nothing we learn to do ill (рус. Праздность — мать всех пороков) [4, 72].

Напротив, такие человеческие качества, как трудолюбие, умение, мастерство, старание, прилежание, нашли положительные отклики в народном творчестве: He works best who knows his trades (рус. Дело мастера боится) [3, 68]; The work shows the workman (рус. По работе и мастера видно) [3, 115].

В то же время, следует также отметить, что как в английском языке, так и в русском, существует немногочисленная группа пословиц и поговорок, в которых не осуждается отсутствие рвения к работе: All lay load on the willing horse. (рус. Ретивому коню всегда работы вдвое, а корм тот же) [3, 20]; Honour and profit lie not in one sack (рус. От трудов праведных не нажить палат каменных) [3, 69].

В данных пословицах подразумевается, что за любой работой должно следовать достойное вознаграждение за проделанный труд, а наличие небескорыстного отношения к работе воспринимается с иронией и не всегда приветствуется.

По некоторым пословицам и поговоркам, имеющимся в английском и русском языках, можно судить о том, что как для англичан, так и для русских немаловажным является хороший результат работы, который может быть достигнут только посредством высококачественного труда, например: If a thing is worth doing it is worth doing well (рус. Либо делать хорошо, либо не делать вовсе) [4, 161]; Never do things by halves (рус. Начатое дело доводи до конца) [3, 90].

Данные пословицы и поговорки поощряют качественное выполнение работы, доведение ее до конца, осуждают поверхностный труд, непостоянство в работе.

Кроме того, пословицы и поговорки призывают людей работать внимательно и без спешки: Haste makes waste (рус. Делали наспех, а сделали на смех); Haste trips over his own heels (рус. Поспешишь — людей насмешишь) [4, 134]; Hasty climbers have sudden falls (рус. Прытко бегают, да часто падают) [4, 135]; Measure twice and cut once (рус. Семь раз отмерь, один раз отрежь) [4, 210].

Некоторые английские и русские пословицы также подчеркивают важность умения глубоко сосредоточиться на каком-либо одном конкретном деле. В таких выражениях осуждается стремление людей принимать участие в разных видах деятельности, при этом выполняя все некачественно и непрофессионально, например: Jack of all trades is a master of none (рус. За все браться — ничего не делать) [4, 179].

Большое значение имеет своевременное и добросовестное выполнение работы, что отчетливо прослеживается в пословицах: Never put off till tomorrow what you can do today (рус. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня) [4, 219]; Make hay while the sun shines (рус. Коси коса, пока роса) [3, 85].

Как английские, так и русские пословицы и поговорки рекомендуют сначала выполнить работу, а только потом — отдыхать: Business before pleasure (рус. Делу время, потехе час); Business first, pleasure afterwards (рус. Делу время, потехе час); Business is business (рус. Дело превыше всего) [4, 72]; Work done, have you fun (рус. Кончил дело — гуляй смело) [4, 329].

Также пословицы и поговорки учат людей не только постоянно трудиться, не покладая рук, а напротив, правильно чередовать работу и отдых, например: All work and no play makes Jack a dull boy (рус. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем) [4, 31].

Процесс и различные стадии труда также отображены в большом количестве пословиц и поговорок. Особое значение приписывается увлеченному началу работы: A good outset is half the way (рус. Доброе начало — половина пути) [4, 22]; Well begun is half done (рус. Хорошее начало полдела откачало) [3, 132].

Немаловажно также добросовестное завершение работы: The business is good as done (рус. Хорошо то дело, которое сделано) [4, 278]; The end crowns the work (рус. Конец — делу венец) [3, 110].

Изучив большое количество английских и русских пословиц и поговорок, вербализующих концепт «труд», мы выделили следующее:

  • 1) и в английской, и в русской культурах преобладают пословицы, выражающие положительное отношение к труду;
  • 2) как для англичан, так и для русских первостепенное значение имеет качественное, аккуратное и ответственное выполнение трудовой деятельности;
  • 3) в обеих лингвокультурах труд расценивается как благо в противоположность лени и безделью, которые отрицательно влияют на человека и мешают ему добиться успехов;
  • 4) большое значение имеет рациональное планирование и своевременное завершение работы, правильное чередование труда и отдыха.

Исходя из вышесказанного, мы можем говорить о наличии огромного уважения к труду у англичан и у русских, что, безусловно, находит свое отражение в языке.

  • 1. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. — М.: Академия, 2001. — 208 с.
  • 2. Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т. В. Матвеева. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 432 с.
  • 3. Митина И. Е. Английские пословицы и их русские аналоги / И. Е. Митина. — Спб.: КАРО, 2003. — 336 с.
  • 4. Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / В. С. Модестов. — 6-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз. — Медиа, 2007. — 467 с.
  • 5. Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание/ С. Е. Никитина. — М.: Наука, 1993. — 189с.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой