ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² ΡƒΡ‡Ρ‘Π±Π΅, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ быстро...
Π Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅ΠΌ вмСстС Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Ρ‹

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ пСрСводчСских трансформаций ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΊΠ° ΠΈΠ· ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Β«How the stock market works: a beginnerΒ» s guide to investment" by Michael Becket & Yvette Essen

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

РассматриваСмый ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ осущСствляСтся ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ английского словосочСтания «homes for savings», Π³Π΄Π΅ home — a house, apartment, or other shelter that is the usual residence of a person, family, or household, Π° savings — the portion of disposable income not spent on consumption of consumer goods but accumulated or invested directly in capital equipment or in paying off a home… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ пСрСводчСских трансформаций ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΊΠ° ΠΈΠ· ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Β«How the stock market works: a beginnerΒ» s guide to investment" by Michael Becket & Yvette Essen (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

ЛСксичСскиС трансформации

Богласно ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ²Ρƒ Π’. Н. ΠΊ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ трансформаций относятся: транскрибированиС (воссозданиС Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ²); транслитСрация (воссозданиС Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Π±ΡƒΠΊΠ²); ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ (способ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° лСксичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π° ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ Π΅Π΅ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… частСй (ΠΌΠΎΡ€Ρ„Π΅ΠΌ) ΠΈΡ… Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ соотвСтствиями Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, ΠΏΡ€ΠΈ этом Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ порядка слСдования элСмСнтов); лСксико-сСмантичСскиС Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ (способ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° лСксичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π° ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ использования Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† языка ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚ со Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ исходных Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, Π½ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° логичСских ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ).

Π’ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΡŽΡŽ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ лСксичСских трансформаций входят Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹, ΠΊΠ°ΠΊ гСнСрализация — Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† исходного языка, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠ·ΠΊΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ языка ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ; конкрСтизация — Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° слова ΠΈΠ»ΠΈ словосочСтания исходного языка с Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ-логичСским Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ словом ΠΈΠ»ΠΈ словосочСтаниСм языка ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠ·ΠΊΠΈΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ; модуляция (смысловоС Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅) — Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° слова ΠΈΠ»ΠΈ словосочСтания исходного языка Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ языка ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ логичСски выводится ΠΈΠ· Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡ исходной Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹.

Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, для Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ использования ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ° ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ:

Π‘Ρ€.:

Businesses need money to get started, and even more to expand and grow.

Для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ свой бизнСс Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»ΠΎΠΌ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π» Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ для дальнСйшСго Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Ρ€ΠΎΡΡ‚Π° собствСнного Π΄Π΅Π»Π°.

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС конкрСтизация осущСствляСтся ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ суТСния значСния английского слова «money» (coins stamped from metal, printed notes, given and accepted when buying and selling), ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ смысл, ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ся Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ «ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»» (совокупная сумма Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠ², имущСства, Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ², ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Ρ… для получСния ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΠΈ, богатства). Данная конкрСтизация Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠ° ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π² Π±ΠΈΡ€ΠΆΠ΅Π²ΠΎΠΉ сфСрС подразумСваСтся опрСдСлСнная сумма Π΄Π΅Π½Π΅Π³ нСобходимая для старта собствСнного Π΄Π΅Π»Π°, имСнуСмая ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»ΠΎΠΌ, Π° Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ‚СкстС Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ тСкста Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ стартовом ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»Π΅, ΠΈ ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π°Ρ… Π΅Π³ΠΎ получСния.

Π‘Ρ€.:

Backers get a receipt for their money which shows that their investment makes them partowners of the company and so have a share of the business (hence the name).

Бпонсоры ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‚ расписку ΠΎ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅ Π΄Π΅Π½Π΅Π³, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΎΠ½ΠΈ становятся ΡΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ долю (Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΈ) Π² Π±ΠΈΠ·Π½Π΅ΡΠ΅.

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ сразу нСсколько случаСв использования ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ: «backers» (someone who supports a plan, especially by providing money), ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΈ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ Π² Π±ΠΈΡ€ΠΆΠ΅Π²ΠΎΠΉ сфСрС Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΎ Π½Π° «ΡΠΏΠΎΠ½ΡΠΎΡ€Ρ‹» (физичСскоС ΠΈΠ»ΠΈ ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ, Ρ„ΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ экономичСский ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚, ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ мСроприятия, сооруТСниС ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π° ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.); «receipt» (a piece of paper that you are given which shows that you have paid for something) ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ «Ρ€Π°ΡΠΏΠΈΡΠΊΠ°» (Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚, ΡƒΠ΄ΠΎΡΡ‚ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ, давшСС Π ., ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎ ΠΎΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π° дСньги, Π²Π΅Ρ‰ΠΈ, ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ цСнности ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ся ΠΈΡ… Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒ. Π . скрСпляСтся подписью Π²Ρ‹Π΄Π°Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π΅Π΅ Π»ΠΈΡ†Π°. ΠŸΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ оформлСнная ΠΈ Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ завСрСнная Π . ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π² Ρ„Π°ΠΊΡ‚Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ цСнностСй, Π½ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… случаях Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ‚ся достаточным основаниСм для ΠΈΡ… Π²ΠΎΡΡ‚рСбования) ΠΈ «money» ΠΊΠ°ΠΊ «Π·Π°Π΅ΠΌ Π΄Π΅Π½Π΅Π³» (ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρƒ Π·Π°ΠΉΠΌΠ° ΠΎΠ΄Π½Π° сторона (Π·Π°ΠΉΠΌΠΎΠ΄Π°Π²Π΅Ρ†) ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π² ΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ сторонС (Π·Π°Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΡƒ) дСньги ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ, ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π° Π·Π°Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ обязуСтся Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π°ΠΉΠΌΠΎΠ΄Π°Π²Ρ†Ρƒ Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ ΠΆΠ΅ сумму Π΄Π΅Π½Π΅Π³ (сумму Π·Π°ΠΉΠΌΠ°) ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ΅ количСство Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠΌ Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ Ρ€ΠΎΠ΄Π° ΠΈ ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π°). Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ контСкстС говорится ΠΎΠ± Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Π°Ρ…, Π²ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… свои финансовыС срСдства Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ прСдприятиС ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π·Π° ΡΡ‚ΠΎ Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½Π΄Ρ‹.

Π‘Ρ€.:

Unlike banks, which provide short-term finance at specified rates that has to be repaid, these investors are not lenders: they are the owners.

Π’ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ Π±Π°Π½ΠΊΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ„ΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΡƒ ΠΏΡ€ΠΈ номинальном расчСтном ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π²Ρ‹ΠΏΠ»Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ инвСсторы Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ся ΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ: ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ.

Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… случаях: «finance» (money provided by a bank or other institution to help buy or do something) интСрпрСтируСтся ΠΊΠ°ΠΊ «Ρ„инансовая ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°» (ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ° — Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚, слуТит ΠΎΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π».), Π° «owners» (someone who owns something) — «ΡΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Ρ‹» (Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π²Π»Π°Π΄Π΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ‡Π΅ΠΌ-Π½. совмСстно с ΠΊΠ΅ΠΌ-Π½.). Π’ Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ контСкста подобная конкрСтизация выглядит умСстно, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΠ± ΠΈΠ½Π²Π΅ΡΡ‚ΠΎΡ€Π°Ρ…, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ долю Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, соотвСтствСнно, ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ, ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Ρ„ΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΡƒ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ.

Π‘Ρ€.:

The amount varies with what the company can afford to pay out, which in turn depends on profits.

ΠšΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎ Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½Π΄ΠΎΠ² зависит ΠΎΡ‚ ΠΏΠ»Π°Ρ‚СТСспособности ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, которая, Π² ΡΠ²ΠΎΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ, зависит ΠΎΡ‚ Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ.

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС ΠΌΡ‹ ΡΡ‚алкиваСмся с Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ: «the amount» (a quantity of something such as time, money, or a substance) ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ «ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎ Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½Π΄ΠΎΠ²» (Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½Π΄ — Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΠΈ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ общСства, Π΅ΠΆΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ распрСдСляСмая ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ Π² ΡΠΎΠΎΡ‚вСтствии с ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ (суммой) ΠΈ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΉ, находящихся Π² ΠΈΡ… Π²Π»Π°Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ) ΠΈ «profits» (money that you gain by selling things or doing business, after your costs have been paid) ΠΊΠ°ΠΊ «Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ». ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ конкрСтизация Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠ° для Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π³ΠΎ понимания ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ тСкста, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ упоминаСтся ΠΎ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… источниках Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…одимости создания Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ института, ΠΊΠ°ΠΊ фондовая Π±ΠΈΡ€ΠΆΠ°, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π°Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ свои Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΈ, Π° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡΠΌ Π²Ρ‹ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅.

Π‘Ρ€.:

A public marketplace was devised for trading them — a stock exchange.

Для Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»ΠΈ акциями Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ Ρ€Ρ‹Π½ΠΎΠΊ — фондовая Π±ΠΈΡ€ΠΆΠ°.

Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ мСстоимСния Π² ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅ «them» Π½Π° «Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΈ» (эмиссионная цСнная Π±ΡƒΠΌΠ°Π³Π°, Π·Π°ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»ΡΡŽΡ‰Π°Ρ ΠΏΡ€Π°Π²Π° Π΅Π΅ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π° (Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Π°) Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ части ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΠΈ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ общСства Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½Π΄ΠΎΠ², Π½Π° ΡƒΡ‡Π°ΡΡ‚ΠΈΠ΅ Π² ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ общСством ΠΈ Π½Π° Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ имущСства, ΠΎΡΡ‚Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΡ послС Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΠΊΠ²ΠΈΠ΄Π°Ρ†ΠΈΠΈ. Акция являСтся ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΎΠΉ) Π²ΠΎ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡˆΠ½ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ² ΠΈ Π΄Π»Ρ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π³ΠΎ восприятия ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ.

Π‘Ρ€.:

The only way to do that would be by selling the shares…

Π­Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠΈ своих Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΉ…

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС происходит Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ артикля «the» Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΡ‚ΡΠΆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ мСстоимСниС «ΡΠ²ΠΎΠΉ», ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΡŒ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… акциях ΡƒΠΆΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΠΎΡΡŒ Ρ€Π°Π½Π΅Π΅ Π² Ρ‚СкстС. Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠΏΠΈΡ€Π°ΡΡΡŒ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Скст, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ говорится ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ инвСстора ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ свои Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΈ, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚Π΅ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.

Π”Π°Π»Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‹ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ:

Π‘Ρ€.:

The return on shares over the long term has been substantially better than inflation or the growth in pay and notably better than most other homes for savings.

Π”ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ ΠΎΡ‚ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΉ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‚яТСнии Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π» Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ инфляции ΠΈΠ»ΠΈ роста Ρ†Π΅Π½ ΠΈ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ ΠΎΡ‚ ΠΈΠ½Ρ‹Ρ… Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² хранСния сбСрСТСний.

РассматриваСмый ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ осущСствляСтся ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ английского словосочСтания «homes for savings», Π³Π΄Π΅ home — a house, apartment, or other shelter that is the usual residence of a person, family, or household, Π° savings — the portion of disposable income not spent on consumption of consumer goods but accumulated or invested directly in capital equipment or in paying off a home mortgage, or indirectly through purchase of securities. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π½Π΅ΠΊΠΈΠ΅ мСста хранСния сбСрСТСний, носящиС ΠΏΠ΅Ρ€ΠΌΠ°Π½Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… мСст являСтся фондовая Π±ΠΈΡ€ΠΆΠ°. ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык данная коннотация опускаСтся ΠΈ Π²ΡΡ Ρ„Ρ€Π°Π·Π° пСрСводится Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Π΅Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ «Π²ΠΈΠ΄Ρ‹ хранСния сбСрСТСний».

Π‘Ρ€.:

Nobody really knows why it came to be called the `stock exchange'.

Никто Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚, ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ это Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅.

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС использован ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ: «why it came to be called the `stock exchange'» Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΎ Π½Π° «ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ это Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅». Данная Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° выглядит умСстно, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π° «stock exchange» (organized and regulated financial market where securities (bonds, notes, shares) are bought and sold at prices governed by the forces of demand and supply) взята Π² ΠΊΠ°Π²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΈ ΠΈ Π½Π°ΠΌ становится ясно, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ происхоТдСнии. Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ Π² Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΡƒΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡƒΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС.

Π‘Ρ€.:

The major difference is that the only way to win at true gambling is to own the casino or to be a bookmaker, while in the world of the stock market the chances of a total loss are relatively small and with careful investment the prospects are pretty good.

ЕдинствСнноС ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π°Π·Π°Ρ€Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ…, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌ ΠΊΠ°Π·ΠΈΠ½ΠΎ Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π±ΡƒΠΊΠΌΠ΅ΠΊΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ, Π² Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° Ρ„ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Ρ€Ρ‹Π½ΠΊΠ΅ ΡˆΠ°Π½ΡΡ‹ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, ΠΌΠ°Π»Ρ‹, ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ Π³Ρ€Π°ΠΌΠΎΡ‚Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»ΠΎΠ²Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ пСрспСктивы вСсьма благоприятны.

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ «the only way to win at true gambling» (дословно: СдинствСнный способ Π²Ρ‹ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π½Π°ΡΡ‚оящих Π°Π·Π°Ρ€Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ…) ΠΈ «in the world of the stock market» (Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅ Ρ„ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Ρ‹Π½ΠΊΠ°) ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ‚ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π»ΠΈΡˆΠ½ΠΈΡ… Π½Π°Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ Π² Ρ‚СкстС, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π² Ρ‚СкстС производится сравнСниС Π°Π·Π°Ρ€Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ³Ρ€ ΠΈ Ρ„ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π±ΠΈΡ€ΠΆΠΈ.

Π‘Ρ€.:

So the companies described as being blue chip are the largest, safest businesses on the stock market.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ„ΠΈΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ прСдприятиями Π½Π° Ρ„ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Ρ€Ρ‹Π½ΠΊΠ΅.

ΠŸΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ использован ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π° «described as being blue chip» (дословно: описанныС Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΈΡˆΠ΅ΠΊ), Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π½ΠΎ Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык причастным ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ: «Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ„ΠΈΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ» Π² Ρ†Π΅Π»ΡΡ… опущСния ΠΈΠ·Π»ΠΈΡˆΠ½ΠΈΡ… Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»Π΅ΠΉ, понятных ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Скста, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ проводится ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ„ΠΈΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π² ΠΊΠ°Π·ΠΈΠ½ΠΎ (самыС Ρ†Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΈΡˆΠΊΠΈ) ΠΈ Π½Π° Ρ„ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π±ΠΈΡ€ΠΆΠ΅.

Π‘Ρ€.:

That is reckoned to make them the safest bets around.

Они ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ самой Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ставкой.

Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ прСдлоТСния: «ΡΡ‡ΠΈΡ‚аСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ ΠΈΡ… ΡΠ°ΠΌΠΎΠΉ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ставкой Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³» Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ‚ся умСстным, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π½Π΅ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΡƒΠ΅Ρ‚ся Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС ΠΏΠΎ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π½ΠΈΡŽ. БоотвСтствСнно, с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΡƒΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π΅Π½Π° грамматичСская структура прСдлоТСния, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, слово «around» ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΎ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ являСтся излишним. Π’ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚СкстС Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡΡ…, входящих Π² ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΊΡ FTSE100, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ находятся самыС ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, Ρ‡ΡŒΠΈ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΈ приносят высокий Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄.

Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ модуляции:

Π‘Ρ€.:

This is true even of multinational darlings that were reckoned deep blue.

Π­Ρ‚ΠΎ относится ΠΈ ΠΊ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ Π»ΡŽΠ±ΠΈΠΌΡ†Π°ΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡƒΠΆΠ΅ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΡƒΠΊΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΈΡˆΠΊΠ°Ρ….

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ умСстСн этот ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠΉ «that were reckoned deep blue» (ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΡƒΠΆΠ΅ совсСм Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹ΠΌΠΈ) Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… Π±ΠΈΡ€ΠΆΠ΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ языка подразумСваСтся Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΡƒΠΊΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ, соотвСтствСнно, ΠΎΠ΄Π½ΠΎ Π²Ρ‹Ρ‚Π΅ΠΊΠ°Π΅Ρ‚ ΠΈΠ· Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ.

НиТС ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‹ случаи использования ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π±ΠΈΡ€ΠΆΠ΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ тСкста, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ сфСрС постоянно Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‚ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ понятия, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ€Π°Π½Π΅Π΅ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π° Π½Π° ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°:

Π‘Ρ€.

Shareholder (any person, company, or other institution that owns at least one share in a company). — Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»Π΅Ρ† (физичСскоС ΠΈΠ»ΠΈ ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ, Π²Π»Π°Π΄Π΅ΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π²Π΅Ρ‰Π°ΠΌΠΈ, имущСством, цСнностями, Π±Π»Π°Π³Π°ΠΌΠΈ) Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΉ. Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΌΠΎ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π° «Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»Π΅Ρ† Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΉ» ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΈ Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… Π±ΠΈΡ€ΠΆΠ΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ языка ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ΅, ΠΈ Ρ„изичСскоС Π»ΠΈΡ†ΠΎ. Π”Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΈ ΠΎΡ‚раТаСтся Π² Ρ‚Скстах ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π° ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°.

Π‘Ρ€.

Subordinated debt (a loan (or security) that ranks below other loans (or securities) with regard to claims on assets or earnings). — ΡΡƒΠ±ΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠ»Π³ (Π΄ΠΎΠ»Π³, Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π² ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅ банкротства ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‚ дСньги послС ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ обслуТивания ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠ»Π³Π°). Π”Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ понятиС примСняСтся сугубо Π² ΡΡ„Π΅Ρ€Π΅ Π±ΠΈΡ€ΠΆΠ΅Π²ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»ΠΈ ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ‚ся устойчивым Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.

Π‘Ρ€.

War loan — Π²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π·Π°Π΅ΠΌ; Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ‚СкстС говорится ΠΎΠ± ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΠΌ историчСском Ρ„Π°ΠΊΡ‚Π΅: люди, влоТившиС свои сбСрСТСния Π² Π³ΠΎΡΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ³Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π² ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΡƒ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π°Ρ€ΠΌΠΈΠΈ Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ Π’Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠœΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹, Ρ‚Π°ΠΊ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ. Π‘ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€ ΠΏΠΎΠ΄ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ словосочСтаниСм «Π²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π·Π°Π΅ΠΌ» подразумСваСтся ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ это событиС.

Π”Π°Π»Π΅Π΅ продСмонстрированы ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ транслитСрации, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΌΡ‹Π΅ Π² Π±ΠΈΡ€ΠΆΠ΅Π²ΠΎΠΌ языкС для обозначСния Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… понятий:

Π‘Ρ€.

Call swaption (a type of option between two parties that can be exercised on a swap where the buyer of the swap has the right, but not obligation to, receive an agreed upon fixed interest rate. The buyer pays a premium for the right to swap at this fixed rate. Short for a call swap option, a call swaption can be used as a hedging tool to avoid risk if a bond issuer believes interest rates might decrease) — свопцион ΠΊΠΎΠ»Π» (свопцион, ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π½Π° Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ сдСлки своп Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ ΠΏΠ»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎ Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³Π΅ с Ρ„иксированной ставкой ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚Π°. ΠŸΡ€ΠΈ этом ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π΅Ρ† ΠΎΠΏΡ†ΠΈΠΎΠ½Π° становится ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ фиксированного ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚Π°, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚Π°). Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС транслитСрация Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠ°, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС Π½Π΅Ρ‚ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Π° для обозначСния ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠΉ ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π½Π° Π±ΠΈΡ€ΠΆΠ΅Π²ΠΎΠΌ Ρ€Ρ‹Π½ΠΊΠ΅.

Π‘Ρ€.

Warrant (a derivative security that gives the holder the right to purchase securities (usually equity) from the issuer at a specific price within a certain time frame. Warrants are often included in a new debt issue as a «sweetener» to entice investors. — Π²Π°Ρ€Ρ€Π°Π½Ρ‚ (ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΊ Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³Π΅, Π΄Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π½Π° Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π»ΡŒΠ³ΠΎΡ‚Ρ‹ Π΅Π΅ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Ρƒ ΠΏΠΎ ΠΈΡΡ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ срока). Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π±ΠΈΡ€ΠΆΠ΅Π²ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ транслитСрации для наимСнования ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ ΠΈ Π²ΠΎ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡƒΡ‚Π°Π½ΠΈΡ†Ρ‹, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… областях «warrant» ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ.

НиТСизлоТСнныС ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ транскрибирования, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ вСсьма Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π² Π±ΠΈΡ€ΠΆΠ΅Π²ΠΎΠΉ лСксикС для наимСнования Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… явлСний Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ сфСрС, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС:

Π‘Ρ€.

Trader (an individual who engages in the transfer of financial assets in any financial market, either for themselves, or on behalf of a someone else. The main difference between a trader and an investor is the duration for which the person holds the asset. Investors tend to have a longer term time horizon, whereas traders tend to hold assets for shorter periods of time in order to capitalize on short-term trends) — Ρ‚Ρ€Π΅ΠΉΠ΄Π΅Ρ€ (сотрудник дилСрской ΠΈΠ»ΠΈ брокСрской Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡ‹ Π»ΠΈΠ±ΠΎ частный инвСстор, нСпосрСдствСнно ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ сдСлки ΠΏΠΎ ΠΊΡƒΠΏΠ»Π΅-ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ Ρ†Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π±ΡƒΠΌΠ°Π³).

Π‘Ρ€.

Futures (a financial contract obligating the buyer to purchase an asset (or the seller to sell an asset), such as a physical commodity or a financial instrument, at a predetermined future date and price. Futures contracts detail the quality and quantity of the underlying asset; they are standardized to facilitate trading on a futures exchange. Some futures contracts may call for physical delivery of the asset, while others are settled in cash. The futures markets are characterized by the ability to use very high leverage relative to stock markets). — Ρ„ΡŒΡŽΡ‡Π΅Ρ€ΡΡ‹ (срочныС ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Ρ‹, связанныС с ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ΠΉ долгосрочных казначСйских ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ³Π°Ρ†ΠΈΠΉ, Π΄Π΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚Π½Ρ‹Ρ… сСртификатов, приносящих ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚Ρ‹, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ„ΡŒΡŽΡ‡Π΅Ρ€ΡΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ², ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ Π½Π° Π²Π°Π»ΡŽΡ‚Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Ρ‹Π½ΠΊΠ°Ρ… ΠΈ Ρ„ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π±ΠΈΡ€ΠΆΠ°Ρ…).

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ