Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингвостилистическая реализация понятия «любовь» в кинематографическом дискурсе 2000-х годов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Лексико-семантическое поле образуется множеством значений, которые имеют хотя бы один общий семантический компонент, а также семантические и другие производные слова других частей речи (горячий, нагреваться и т. п.). Поле может объединять в своём составе разнородные языковые средства, принадлежащие к различным грамматическим классам или уровням языка. Единицы, образующие поле, имеют семантическую… Читать ещё >

Лингвостилистическая реализация понятия «любовь» в кинематографическом дискурсе 2000-х годов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Кинодискурс в фильмах 2000 г. становится источником социального знания, существует наравне с другими формами знания (например, научного), что особенно важно для социологии, черпающей факты из реальной жизни общества. Образы, социальные типы, стили, образцы восприятия и культурные образцы, которые мы наблюдаем в кинофильме, не менее и не более реальны, нежели фактическая информация, полученная путем включенного наблюдения социолога или анкетного опроса.

«Сбежавшая невеста»: диалог либерализма и консерватизма. Кинодискурс, как часть модернистского проекта, воспроизводит актуальный для современного общества диалог глобализма и консерватизма, либеральных и традиционных ценностей в разных жанровых схемах. В футуристических боевиках преодоление консерватизма отдельных общностей происходит перед лицом общей угрозы со стороны «космического зла» (например, «День независимости»), в мелодрамах и комедиях традиции и нормы группы становятся барьером для счастья героев, например, «Сбежавшая невеста» — один из кино-«хитов» последнего времени. Здесь названные противоречия разворачиваются в контексте противостояния «центр-провинция», идеи свободы индивида и множественности миров современной повседневности.

Современное общество существенно расширяет коридор свободы индивида и смягчает санкции социального контроля. Если бы события фильма (девушка трижды прерывает свадебную церемонию и убегает «из-под венца» — своеобразная вариация «Женитьбы» Н. В. Гоголя с женщиной в главной роли) произошли с героинями Джейн Остин или Шарлотты Бронте, то их ждало бы суровое наказание: пятно позора на репутации их семейства, исключение из подобающего их социальному положению круга в обществе, а возможно и заключение в клинике для душевно больных. Мэгги Карпентер расплачивается лишь ироничными шутками в свой адрес, ролью «местной достопримечательности» и негативного образца. Бегство со свадьбы — это результат внутреннего смыслового скачка из реальности одного мировосприятия в другую, девиация ради открытого горизонта собственного самоопределения, демонстрация противоречия идеи свободы: свободы в рамках традиции и институционального порядка и свободы как возможности выбора среди множества реальностей. Но свобода «сейчас» ограничивает свободу «завтра», каждый выбор ограничивает последующие — эта проблема в фильме находит свое разрешение в «современном» варианте «клятвы верности». Если традиционная предполагает воздержание от будуших соблазнов ради сохранения общности (и общества), то современная — концентрируется на моменте синхронизации миров двух людей (образ — «зрительный контакт»), манифестирует ценность «сейчас» выбора и возможность его переопределения в будущем, легитимирует временный характер возникающего сообщества.

Также в проанализированных фильмах 2000 гг. мы нашли следующие способы выражение чувства любовь.

«l can only offer you what we’ve got… right now… just this.» — в данном предложении мы видим такой стилистический прием, как климакс, градация — фигура речи, состоящая в таком расположении частей высказывания, относящихся к одному предмету, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая. Герой фильма не уверен в том, что он говорит, он не знает, как правильно оформить свою мысль, поэтому графически это выражено многоточием.

«lt made her day. lt made her feel really good.» — начало предложения повторяется, герой фильма не уверен в своих мыслях и желаниях. Однако затем он решился продолжить свою мысль. То есть также здесь применен такой стилистический прием как градация.

«Blind. Blind… like love.» — сравнение, олицетворение чувства любовь. Использованы односоставные предложения с целью передачи истинных чувств героя фильма, его волнение. Поскольку признаваться в любви это очень важный и решающий момент, тем более для героя-ловеласа.

«- Stop acting bilingual.

— Oh, kiss me arse." Грубое слово, но в контексте оно используется в противоположном значении, антитеза, для того, чтобы выразить чувства, страсть.

«My mother said it was a mistake marrying you because I loved you too much" — гиперболизация — художественно-стилистический прием, заключающийся в чрезмерном преувеличении каких-либо качеств или свойств изображаемого предмета, явления и т. п. с целью усиления впечатления. Также мы набюдаем противопоставление понятий a mistake marrying и loved you too much для того, чтобы было понятно, что даже запрет матери не помешал ей выйти замуж.

«We're already in our life» Прием генерализации — обобщение действительности.

«He lives in us forever in our hearts…» — Гипербола, аллегория, чтобы показать сожаление по умершему человеку, искреннюю любовь к нему.

«Holly's my wife, by the way. My beautiful wife» Эпитет — образное определение, дающее выразительную характеристику предмета. Главный герой настолько сильно любит свою жену, что постоянно говорит ей различные комплименты.

«-Do you think l’m too old for you?

— No, l collect antiques." - диалог происходит между мужчиной в возрасте и молодой девушкой, которые влюблены друг в друга. Мужчина задумывается о том, что он намного старше девушки, а она, по своей наивности и молодости отвечает, что коллекционирует антиквариат. Мы можем назвать этот лексический прием контекстуальной метафорой.

«What l like about you is l find you… completely unprecedented…» — опять же показана неуверенность и скромность парня, которая графически передается с помощью многоточия. Также в данной фразе использован эпитет с элементами гиперболы, с целью эмоциональной окрашенности фразы.

«lt's a woman! You are what she would call a „typical“ .» — используется инверсия, чтобы акцентировать внимание зрителя на слове «typical».

«Alright. Much older.» — Режиссер фильма хотел подчеркнуть возраст главного героя, в связи с этим применен такой графический прием, как парцелляция, то есть предложения короткие, односоставные.

«The point is… l could put this off, but l genuinely like you.» — многоточие характеризует речь героя как неуверенную, робкую, также используется гипербола «genuinely like», с целью придачи уверенности голосу и смыслу фразы.

«-What? Love is not a race.

  • -Our love is." - в диалоге мы видим сравнение любви с гонками, любовь для этих людей как соревнование.
  • — You're very sweet. (эпитет) опять же используется эпитет, чтобы как-то подбодрить девушку, сказать что-то приятное.

«She was a young woman in need of a husband.

He was a man who wanted a wife. (антитеза)" В данном контексте исползуется антитеза, чтобы показать разные характеры, но разные нужды людей. Оба хотят вступить в брак, это является целью жизни.

«There's no such thing as happily married.

It’s an oxymoron, like «happily dead» «. Оксюморон — сочетание противоположных по значению слов. Считается, что брак не может быть счастливым, поскольку жена постоянно попрекает мужа чем-либо, а муж изменяет своей жене.

«But, you’re a womanizer.» — девушка называет парня бабником, что характеризует его как человека, его характер и привычки.

«You're a kid… l’m a creep» — использование антитезы, противопоставление возрастных категорий двух людей с целью усиления эмоциональной окрашенности речи, чтобы смысл фразы был более понятен.

«l hate to tell you, but there’s only two kinds of love stories. Boy loses girl. Girl loses boy.» Использование параллельных конструкций предложений, а также противопоставление «Boy» и «Girl». Герой фильма хочет открыть глаза своему другу на виды отношений между мужчиной и женщиной, поэтому он использует такие конструкции.

«Don't touch me! Get away from me! Get out of here!» — эмоциональная речь, графически выраженная восклицательными знаками, повелительными предложениями. Таким образом, автор показывает гнев, ярость, чувства девушки.

«Can you let me love you?». Данное предложение является риторическим вопросом — собой вопрос, ответ на который заранее известен, или вопрос, на который даёт ответ сам спросивший. Также риторическим вопросом можно считать вопрос, ответ на который крайне очевиден. В любом случае вопросительное высказывание подразумевает вполне определённый, всем известный ответ, так что риторический вопрос, фактически, представляет собой утверждение, высказанное в вопросительной форме.

Риторический вопрос применяется для усиления выразительности (выделения, подчёркивания) той или иной фразы. Характерной чертой этих оборотов является условность, то есть употребление грамматической формы и интонации вопроса в случаях, которые, по существу, её не требуют."-How do you feel?

-«Stoned.» Односоставное предложение характеризует данную фразу, как сказанную с большим огорчением, также «Stoned» — олицетворение, употребляется с целью передать истинные чувства и опустошенность героини фильма.

«No, this is not a love story.

But it is a story about love" - игра слов — шутка, основанная на одинаковом звучании разных слов; каламбур. В данной ситуации использовалась для того, чтобы показать разницу между love story (история любви) и story about love (история о любви).

Проанализировав кино 2000 года, мы можем определить способ выражения чувств в 2000 г и определить характер поколения на примере вышеперечисленных фильмов. В «Сбежавшей невесте» диалог либерализма и консерватизма тематизируется в конфликте центра (Нью-Йорк представлен журналистом Айком Гремом, автором статьи о сбежавшей невесте) и провинции (городок Хэйл, штат Мэрилэнд, родина Мэгги), который описан во множестве кинои иных символических продуктах как противостояние модернизаторских и традиционалистских тенденций. Эта линия прослеживается и в «Сбежавшей невесте»: универсальность и рационализм правил присущи «центру» (Айка увольняют за нарушение правил журналистской работы, не взирая на его известность и высокий статус), правила поведения в провинции иррациональны и конкретны (в результате своих «побегов» Мэгги не становится изгоем, а пользуется всеобщей любовью). Конституирующим признаком сообщества в провинции является пространство в географических границах городка; пространство центра не имеет границ, демонстрируется преодоление пространства (персидский ковер, мобильные телефоны, черные очки). Время, иррелевантное в провинции («Я продаю свадебные платья в этом магазине уже тридцать лет»), чрезвычайно важно для центра (скорость, цейтнот, сроки, карьера). Между тем, столкновение центра и провинции, представленных сообществами связанных повседневным общением людей, обнаруживает между ними много общего (приверженность традиционной системе институционализации отношений (любовь к свадьбам), обращение к иррациональному (печенье с предсказаниями, «Пусть Бог научит вас жить в маленьком городе»), способность стилизовать повседневность (все жизненные миры женихов Мэгги вписаны в контекст провинциального образа жизни как стили потребления)). Противоборство социальных общностей в правоте интерпретации поведения Мэгги активизирует элементы консевативного мышления, укрепляющего сплоченность группы и акцентирующего ее границы с другими. Группа в такой ситуации нуждается в определенности своей внутренней среды и предсказуемости поведения своих членов, то есть с необходимостью приходит к требованию ограничения их свободы (от Айка она требует соблюдения правил журналистской этики и определенности в личной жизни, от Мэгги — выполнения обязанностей дочери и прохождения женской инициации в роли невесты).

Финальная часть фильма уплотняет диалог центра и провинции и уравнивает их приобретения: реабилитирующая Айка статья о четвертом побеге помещается на первую страницу «USA today», Мэгги покидает Хэйл и делает карьеру в Нью-Йорке. Центр оказывается тем миром, где человек обретает устойчивую идентичность, где мечты становятся реальностью, где современность и традиции переплетаются в свободном выборе индивидов, где архетипы не противостоят индивидуальности восприятия, где на символическом уровне разрешаются существующие противоречия, — то есть утопией. Хотя американский кинодискурс называет его Нью-Йорком.

Проанализировав культурные аспекты кинематографа 2000 г, можно выделить наиболее часто употребляемые средства художественной выразительности. Самыми распространенными являются эпитеты, метафора, гипербола и использование многоточия. Можно сделать вывод, что в 2000 г новое поколение людей не стесняясь говорило о своих чувствах, выражало свои эмоции. В связи с этим следует выделить следующие семантические поля:

Лексико-семантическое поле образуется множеством значений, которые имеют хотя бы один общий семантический компонент, а также семантические и другие производные слова других частей речи (горячий, нагреваться и т. п.). Поле может объединять в своём составе разнородные языковые средства, принадлежащие к различным грамматическим классам или уровням языка. Единицы, образующие поле, имеют семантическую общность. Любовь — эмоциональное состояние, любовь может выражаться позитивными и негативными эмоциями и иметь различное лексическое выражение. Очень часто языковое сознание соотносит любовь и ненависть, оценивая их. Между данными понятиями существует вполне очевидная ассоциативная и смысловая взаимосвязь, обусловленная принадлежностью к одному семантическому блоку, который условно может быть назван «чувства».

Любовь — чувство — способность человека переживать глубокие душевные переживания или сильные внутренние ощущения на протяжении длительного времени. Являясь сложным понятием, любовь включает комплекс характеристик, и в зависимости от ситуации, объекта, субъекта и т. п. любовь, определяемая как чувство, может выступать в виде чувства, эмоции, эмоционального состояния или ощущения. В рамках данного исследования мы понимаем любовь как глубокое, интимное чувство, сердечную склонность, влечение к лицу другого пола. Сложный, противоречивый характер любви проявляется в наличии двух противопоставленных чувств: положительного эмоционального переживания и отрицательно окрашенного чувства. Когда любовь — положительное чувство, она сопровождается счастьем / happiness; радостью / joy; привязанностью / affection; интересом / interest; удовольствием / pleasure; восторгом / delight; заботой / care; волнением / excitement. Любовь может быть представлена в комплексе с негативными эмоциональными состояниями: любовь — печаль/ sorrow; любовь — тоска / longing for; любовь — отчаяние / despair; любовь — страдание / suffering; любовь — боль / pain; любовь — страх / fear.

Семантическое поле: Pleasure, ecstasy, delight, bliss, felicity, happiness, joy, thrill, enthusiasm, sunshine, gladness, amusement, cheer, liveliness, light-heartedness, heart-break, sadness.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой