Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Принципы классификации переводов. 
Основные виды переводов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным. Последовательный перевод — способ устного перевода, при котором переводчик… Читать ещё >

Принципы классификации переводов. Основные виды переводов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Существуют две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая — с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественный перевод — перевод произведений художественной литературы. Они противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая функция или поэтическая.

Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.

Анализ переводов литературных произведений показывает, что для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. Примеры отклонений:

· The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… Вершины гор тонули в сером небе. (Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому were hidden не случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода «waste of sky»).

В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру хл. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, пьес, сатирических произведений. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса.

Информативный перевод — называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, бытового и т. д. Сюда же следует отнести и перевод детективных рассказов, описание путешествий, очерки. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в оригинале.

В информативном переводе подвиды выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов.

Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способы восприятия оригиналов и создание текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный и устный перевод.

Письменный перевод называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения, выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает ему возможность повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять с отрезками перевода, вносить любые необходимые изменения. Классическим примером письменного перевода — когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает тоже в письменной форме.

Устный перевод — вид перевода при котором оригинал и его перевод вступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его осуществления. Классическим примером, когда переводчик воспринимает на слух и произносит также свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Различаются два подвига устного перевода:

  • 1 — Синхронный перевод — способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод. Как правило для этого требуются специальные аппараты. Синхронный перевод сложный подвид, так как он требует как он требует умение выполнять два действия. Нужна память напряженное внимание, умение принимать мгновенные решения.
  • 2 — Последовательный перевод — способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор закончит говорить. Отрезок речи может быть различной длины. Требует память, умение держать ключевую информацию долгое время. Для сложных моментов позволительно вести записи ключевых моментов.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой