Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Заключение. 
Проблемы безэквивалентной лексики

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Безэквивалентная лексика становится помехой при переводе именно вследствие того, что она обозначает предметы и явления, не знакомые иноязычному коммуниканту и поэтому не являющиеся частью его картины мира. Такие наименования наиболее ярко маркированы с национально-культурной точки зрения. При переводе реалий переводчику необходимо максимум внимания, а также знания национально-культурных… Читать ещё >

Заключение. Проблемы безэквивалентной лексики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В результате нашего исследования мы пришли к следующему заключению: к безэквивалентной лексике относятся слова и словосочетания, отражающие специфику национальной культуры народа, то есть именно их лексическим понятиям присущ своеобразный специфический культурный компонент, их существованием объясняется расхождение двух культур.

Возможность правильно передавать безэквивалентную лексику и понятия, с ней связанные предполагает знакомство с фоновыми знаниями. Имеют место различные способы передачи безэквивалентной лексики. Для передачи украинской безэквивалентной лексики на русский язык, используются следующие основные приемы: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод. Возможны их сочетания в зависимости от особенностей обозначаемого данным словом предмета или явления.

Предметом специального описания в работе явилась безэквивалентная лексика русского и украинского языков, национальная специфика которой заключается в самом лексическом, предметно-понятийном значении слова. Безэквивалентность рассматривается на уровне реалий, подробнее — на словах, обозначающих одежду.

Безэквивалентная лексика становится помехой при переводе именно вследствие того, что она обозначает предметы и явления, не знакомые иноязычному коммуниканту и поэтому не являющиеся частью его картины мира. Такие наименования наиболее ярко маркированы с национально-культурной точки зрения.

Для того чтобы успешно передать национальную культуру значимого слова, переводчик должен обладать определенным фондом знаний, связанных как с нормами речевого поведения, так и с экстралингвистическими знаниями различного характера: пресуппозитивными, энциклопедическими, фоновыми. Слово, обозначающее инокультурную реалию, не вызовет никаких ассоциаций в сознании человека, никогда не видевшего соответствующего объекта.

То есть, мы можем сделать вывод: чтобы правильно перевести безэквивалентную лексику определенного языка, необходимо быть знакомым с традициями, культурным наследием данной страны. Только тот человек, который проживает в определенной стране и непосредственно знаком с реалиями ее жизни, даст более подробный лингвокультурологический комментарий. Переводчиком раскрывается смысл, в котором данное слово или словосочетание употребляется в настоящее время с учетом национально-культурного компонента. Он старается преодолеть лингвоэтнический барьер, передавая фоновые знания о предмете и пытаясь проникнуть в суть того или иного явления.

Таким образом, перевод БЭЛ довольно сложен, очень часто даже переводные словари не могут помочь переводчику, поскольку не фиксирую реалии, вышедшие из употребления. Исходя из теории БЭЛ, полная тождественность при переводе этой группы лексики с ИЯ на ПЯ невозможна, однако это совсем не означает что перевод БЭЛ в принципе невозможен.

При переводе реалий переводчику необходимо максимум внимания, а также знания национально-культурных особенностей народов, с языками которых он работает. Чаще всего такие проблемы возникают при переводе художественных произведений.

Многовековое тесное взаимодействие украинского и русского народов, как показывает практика, «не помешало» каждому из них иметь собственные национальные различия, как в области культуры, так и в области языка. Это легко можно проследить на примере только одной лексико-семантической группы, называющей одежду, которая довольно часто встречается в произведениях художественной литературы.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой