Тип «Констатация и резюме» .
Повествовательный заголовок — сообщение используется для информации, которая в силу оперативности обладает большой значимостью. Тут наблюдается прямой метод подачи — в нем спокойно и просто излагается суть. Например;
" AWARD FOR INVENTOR OF THE WEB" (DE). Перевод: Награда изобретателю «мировой паутины». Сравнить в русскоязычной газете:
Турецкое правительство предупреждает, что американские базы могут быть закрыты.
А) Разновидностью данного типа заголовка считается заголовок-констатация (информативно-констатирующий), например:
" U.S. OFFERS NUKE PLAN TO N. KOREA" .
Перевод: США предлагают Северной Корее новый план разработки ядерного оружия.
Сравнить в русскоязычной газете: Итоги подведены, решения приняты. Или:
" BLAIR’S POLL NIGHTMARE" .
Перевод: Блэру приснился кошмар о голосовании.
Сравнить в русскоязычной газете:
Сначала обчистили, потом обидели.
" WEAKEST LINK HOST ANNE GETS U.S. GUN GUARD" .
Перевод: Ведущая «Слабого звена» Анна наняла вооруженную американскую охрану" .
Или: «ALMA FURY AT TV DEATH» Перевод: Альма в ярости от смерти на ТВ.
Так, суть последнего заголовка раскрывается только после прочтения всей статьи о том, что актриса, исполняющая роль Альмы, недовольна смертельным исходом своей героини в телевизионном сериале.
Сравнить другой пример; «ENGLAND STAR IS A POSTMAN «.
Перевод: Английская звезда теперь почтальон (об известном футболисте, ушедшем из спорта).
FEELING A LITTLE LIGHT-HEADED.
Перевод: Чувствуя легкое головокружение (о выставке шляп).
Добавим, что одним из эффективных средств привлечения читателя является участие фразеологизмов в заголовке, например:
*MY LIFE' MAY GIVE HILLARY A BOOST.
Перевод: «Моя жизнь» поддержит Хилари в политике. Сравнить в русскоязычной газете:
Высокие стороны договорились не стрелять. Пока.
Эффект оценки в заголовке-резюме часто создается метафорой, например:
MEAT PRICES HIT PIE MAKER.
Перевод: Цены на мясо перебили доход у кондитера.
Сравнить в русскоязычной газете:
Ломаный грош для бесценной культуры.
Заголовки реплик, оперативных комментариев теснее связаны с текстом, их задача — внушить броскую мысль, например:
CROMWELL’S DILEMMA HAUNTS OUR WAR AGAINST TERRORISM.
Перевод: Наша война с терроризмом нашла бы оправдание у Кромвеля.
'HUMAN CARGO. REAPING THE BOUNTY FROM ILLEGAL LABORERS IN THE U.S.
Перевод: Человеческий груз. Получать выгоду от въезда нелегальных рабочих в США.
" WASTE OF LIFE. A CRUMBLING SPACECRAFT, AN INEVITABLE TRAGEDY" .