Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Типы заголовков английских газет

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перевод: Английская звезда теперь почтальон (об известном футболисте, ушедшем из спорта). Перевод: «Моя жизнь» поддержит Хилари в политике. Сравнить в русскоязычной газете: Перевод: Человеческий груз. Получать выгоду от въезда нелегальных рабочих в США. Турецкое правительство предупреждает, что американские базы могут быть закрыты. Перевод: Ведущая «Слабого звена» Анна наняла вооруженную… Читать ещё >

Типы заголовков английских газет (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Тип «Констатация и резюме» .

Повествовательный заголовок — сообщение используется для информации, которая в силу оперативности обладает большой значимостью. Тут наблюдается прямой метод подачи — в нем спокойно и просто излагается суть. Например;

" AWARD FOR INVENTOR OF THE WEB" (DE). Перевод: Награда изобретателю «мировой паутины». Сравнить в русскоязычной газете:

Турецкое правительство предупреждает, что американские базы могут быть закрыты.

А) Разновидностью данного типа заголовка считается заголовок-констатация (информативно-констатирующий), например:

" U.S. OFFERS NUKE PLAN TO N. KOREA" .

Перевод: США предлагают Северной Корее новый план разработки ядерного оружия.

Сравнить в русскоязычной газете: Итоги подведены, решения приняты. Или:

" BLAIR’S POLL NIGHTMARE" .

Перевод: Блэру приснился кошмар о голосовании.

Сравнить в русскоязычной газете:

Сначала обчистили, потом обидели.

" WEAKEST LINK HOST ANNE GETS U.S. GUN GUARD" .

Перевод: Ведущая «Слабого звена» Анна наняла вооруженную американскую охрану" .

Или: «ALMA FURY AT TV DEATH» Перевод: Альма в ярости от смерти на ТВ.

Так, суть последнего заголовка раскрывается только после прочтения всей статьи о том, что актриса, исполняющая роль Альмы, недовольна смертельным исходом своей героини в телевизионном сериале.

Сравнить другой пример; «ENGLAND STAR IS A POSTMAN «.

Перевод: Английская звезда теперь почтальон (об известном футболисте, ушедшем из спорта).

FEELING A LITTLE LIGHT-HEADED.

Перевод: Чувствуя легкое головокружение (о выставке шляп).

Добавим, что одним из эффективных средств привлечения читателя является участие фразеологизмов в заголовке, например:

*MY LIFE' MAY GIVE HILLARY A BOOST.

Перевод: «Моя жизнь» поддержит Хилари в политике. Сравнить в русскоязычной газете:

Высокие стороны договорились не стрелять. Пока.

Эффект оценки в заголовке-резюме часто создается метафорой, например:

MEAT PRICES HIT PIE MAKER.

Перевод: Цены на мясо перебили доход у кондитера.

Сравнить в русскоязычной газете:

Ломаный грош для бесценной культуры.

Заголовки реплик, оперативных комментариев теснее связаны с текстом, их задача — внушить броскую мысль, например:

CROMWELL’S DILEMMA HAUNTS OUR WAR AGAINST TERRORISM.

Перевод: Наша война с терроризмом нашла бы оправдание у Кромвеля.

'HUMAN CARGO. REAPING THE BOUNTY FROM ILLEGAL LABORERS IN THE U.S.

Перевод: Человеческий груз. Получать выгоду от въезда нелегальных рабочих в США.

" WASTE OF LIFE. A CRUMBLING SPACECRAFT, AN INEVITABLE TRAGEDY" .

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой