Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Формирование творческой индивидуальности просветителя Х. Цомаева

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Степень разработанности и изученности темы. В осетинском литературоведении специальных работ по исследуемой теме нет. Лишь отдельные упоминания о личности священника и просветителя встречаются в трудах отечественных литературоведов, историков, этнографов и публицистов. В 1993 году была опубликована статья Н. Дзатцеевой «Время возвращает имена: Харлампий Цомаев — просветитель, деятель культуры… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ЖИЗНЕННЫЙ ПУТЬ И ПРОСВЕТИТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ X. ЦОМАЕВА
    • 1. 1. Осетинское просветительство. Истоки и периодизация
    • 1. 2. Жизнь и учительская деятельность X. Цомаева в 1875—1916 гг.
    • 1. 3. История создания и роль журнала «Чырыстон цард» («Христианская жизнь») в литературном процессе Осетии 1911−1917 гг. Редакторская деятельность X. Цомаева
    • 1. 4. Общественно-политическая и культурно-просветительская деятельность X. Цомаева в 1917—1937 гг.
  • ГЛАВА II. ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ЕЕ РЕАЛИЗАЦИЯ НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА X. ЦОМАЕВА
    • 2. 1. Понятие «интерпретация» в философской и литературоведческой науках
    • 2. 2. Краткая характеристика литературного процесса в Осетии начала XX века. Интерпретация лирических произведений X. Цомаева
    • 2. 3. Публицистика X. Цомаева. Темы и проблемы
  • ГЛАВА III. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ X. ЦОМАЕВА: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
    • 3. 1. Краткий экскурс в теорию вопроса
    • 3. 2. Зарождение и роль художественного перевода в осетинской литературе. Переводческое наследие X. Цомаева. Принципы перевода
    • 3. 3. Вольный перевод как способ отражения оригинала (на материале перевода X. Цомаевым рассказа А. Цаликова «В абреки»)
    • 3. 4. Проявление творческой индивидуальности X. Цомаева в переводе «Песни о Буревестнике» М. Горького
    • 3. 5. Художественный перевод «Героя нашего времени» М. Ю. Лермонтова: теория и практика

Формирование творческой индивидуальности просветителя Х. Цомаева (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность темы

исследования. Одной из важнейших задач современного литературоведения является обращение к опыту прошлого, глубокое изучение просветительской и педагогической мысли XIX — начала XX века. Творческое наследие первых деятелей осетинского просвещения тесно связано с сегодняшним литературным процессом. Поэтому объективно важным является исследование подлинного значения деятельности отдельных представителей осетинского просветительства для формирования самосознания нации. Изучение наследия прошлого необходимо еще для того, чтобы «восстановить подлинную историю развития культуры и просвещения родного народа, открыть в ней новые страницы, по-новому освещающие ее как самобытное явление» [127:3].

Субъективизм в отношении изучения культуры, литературы прошлого своего народа необоснованно приводит к незаслуженному забвению деятельности отдельных представителей интеллигенции. В литературоведении неоднократно высказывалась мысль о том, что «течение литературного развития определяют не только корифеи, литературные „генералы“, но и малозаметные писатели, подготавливающие своим трудом почву для проявления новаторов» [134:95]. Но их роль в общественном развитии народа и в литературном процессе не менее важна и значительна. К числу таких творческих личностей, направлявших все силы на просвещение своего народа, относится Харлампий Цомаев.

Долгие годы в нашей научной и общественной мысли игнорировали вклад, который он внес в нравственное, духовное обогащение родного народа. Сегодня настало время возвращения X. Цомаева в историю национальной культуры и литературы. Этим и определяется актуальность темы данного диссертационного исследования.

Объектом исследования послужило художественное, публицистическое и переводческое творчество Харлампия Цомаева: стихотворения «Хазст».

Война"), «Пахуымпар Исайа» (Пророк Исайя") — публицистические статьи: «Къостайазн» («Коста»), «Чызджыты скъола-приют» («Школа-приют для девочек»), «О, фыд Ефим» («Отче наш»), «Табу Хуыцауэен» («Слава Богу») — переводы: «Чырысти райгас. Хохаг адаемы цардзгй» («В абреки» А. Цаликова), «Уадхэгссееджы зараег» («Песня о Буревестнике» М. Горького), «Мах реестэзджы сгуыхт л аг» («Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова).

Предметом исследования является проблема формирования творческой индивидуальности X. Цомаева в контексте развития осетинской литературы.

Цель и задачи исследования

Основной целью диссертационной работы является изучение формирования творческой индивидуальности X. Цомаева в контексте развития осетинской литературы XIX — начала XX века, исследование его биографии, просветительской и творческой деятельности.

В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

— раскрыть вклад, внесенный просветителем в просвещение своего народа, показать участие X. Цомаева в общественно-политической жизни республики и в развитии школьного дела;

— интерпретировать творчество X. Цомаева в контексте осетинской литературы того времени;

— выявить объективную роль стихотворений X. Цомаева «Хаест» («Война») и «Пахуымпар Исайа» («Пророк Исайя») в духовном обогащении общества, его самосознания;

— раскрыть мастерство X. Цомаева-переводчика, опираясь на дескриптивную теорию перевода.

Для успешного решения поставленных задач в работе применялись следующие методы:

1) теоретический (изучение и разбор литературоведческой, критической, теоретической литературы);

2) описательный (описание, анализ содержания и формы художественных произведений);

3) сравнительно-сопоставительный (сравнение и анализ соответствующих явлений в исходном и переводном текстах).

Степень разработанности и изученности темы. В осетинском литературоведении специальных работ по исследуемой теме нет. Лишь отдельные упоминания о личности священника и просветителя встречаются в трудах отечественных литературоведов, историков, этнографов и публицистов. В 1993 году была опубликована статья Н. Дзатцеевой «Время возвращает имена: Харлампий Цомаев — просветитель, деятель культуры», где автором впервые затронуты отдельные аспекты жизни и творчества Цомаева [46:177 189]. В преддверии 120-летнего юбилея Харлампия Цомаева (1995 г.) вышла статья журналиста газеты «Растдзинад» («Правда») Р. Цомаева «/Енаххосгей аххосджын» («Без вины виноватый») [141:3]. Значительное место в публикации отведено биографическим сведениям. В книге известного ученого-краеведа Г. Кусова «Встречи со старым Владикавказом» [71:191−209], автор, со слов дочери Харлампия Цомаева Любови Левитан, рассказывает о трагедии семьи, связанной с репрессиями 1937 года. В 2003 году сотрудники газеты «Растдзинад» («Правда») к юбилею издания выпустили книгу «Цардайдасн» («Зеркало жизни»). В ней есть строки, посвященные Харлампию Цомаеву, работавшему в «Растдзинад"-е старшим корректором в 1920;30-е гг. [53:48−50]. Упоминание о нем есть и в книге К. П. Попова «Алагир» [90:258].

Источниковая база. В диссертации использовались документы, извлеченные из фондов различных архивохранилищ. Среди них мы можем выделить Центральный государственный архив РСО-Алания, архив СевероОсетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В. И. Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-Алания.

В работе использован следующий материал, извлеченный из фондов ЦГА РСО-А: дело по прошению X. Цомаева об определении его на праздное священническое место в Зругский приходдело о приостановке издания журнала «Чырыстон цард" — о состоянии Архонской церковно-приходской школы и рапорта о назначении и смещении учителейрукопись не изданного проповеднического журнала «Хуры тын» священника М. Коцоева (1906 г.) — циркулярные предписания о подготовке школ к новому учебному году (19 101 911 гг.) — журналы школьной комиссии о назначении и смещении служителей Владикавказского окружного отделения Епархиального училищного совета, ч. 4. (1915) — личный фонд Г. В. Баевазаписки Г. В. Баева об издательской деятельности в Осетии и об осетинской письменностиархив Ардонской духовной семинарии и др.

Большую ценность для написания 1-ой главы диссертации представляют документы архива Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В. И. Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-Алания, хранящиеся в фондах Алборова Б. А., Бритаева С. А., Дзагурова Г. А., а также в фондах «Лингвистика» и «Фольклор».

Научная новизна диссертации. Впервые комплексно, всесторонне исследуется жизнь и творческое наследие X. Цомаеварассматриваются факторы, под влиянием которых шло формирование его системы взглядов и становление как творческой личности. Впервые монографически изучается творчество просветителя: стихотворения «Хэест» («Война»), «Пахуымпар Исайа» («Пророк Исайя») — публицистические статьи «Къостайазн» («Коста»), «Чызджыты скъола-приют» («Школа-приют для девочек»), «О, фыд Ефим» («Отче наш»), «Табу Хуыцауэзн» («Слава Богу») — переведенные им на осетинский язык произведения: «Чырысти райгас. Хохаг адазмы цардзей» («В абреки» А. Цаликова), «Уадхззссазджы зараз г» («Песня о Буревестнике» М. Горького), «Мах рзестэеджы сгуыхт лэзг» («Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова). Новизна работы заключается и в том, что научно-теоретическое изучение произведений X. Цомаева дает возможность познать процесс становления и развития художественной мысли в осетинской литературе, творческих связей зародившегося переводческого процесса с русской культурой.

Теоретическая значимость работы обусловлена ее актуальностью и научной новизной. Исследование вносит вклад в разработку актуальных проблем формирования творческой индивидуальности X. Цомаева, истории осетинской литературы, просветительства.

Практическая значимость диссертации в том, что результаты ее могут быть использованы при написании истории осетинской литературы, в вузовской и школьной практике.

Методологическую и теоретическую основу исследования составили научно-теоретические положения работ известных российских и зарубежных ученых, в которых рассматриваются важные для нас подходы изучения произведений литературы, а также основные проблемы, изучаемые современной теорией перевода как в литературоведческом, так и в лингвистическом аспектах. Это работы: Н. А. Бердяева, Х.-Г. Гадамера, Г. Р. Гачечиладзе, B.C. Виноградова, С. Влахова, С. Флорина, Л. Л. Нелюбина, Г. Т. Хухуни, С. В. Тюленева, В. Н. Комиссарова, В. Г. Кузнецова, Л. И. Тимофеева, В. Е. Хализева, М. Б. Храпченко, А. В. Федорова и др.

В работе использовались труды северокавказских исследователей, посвященные народному образованию, просветительству, общественной мысли XVIII, XIX, XX вв.: Х. Н. Ардасенова, Н. Г. Джусоева, М. С. Тотоева, В. Б. Корзун, С. А. Айларовой, З. В. Кануковой, С. А. Хубуловой, Л. Б. Кусовой, А. Х. Хакуашева, Р. Х. Хашхожева, В. Д. Таказова и др.

Положения, выносимые на защиту:

— X. Цомаев — один из видных представителей осетинского просветительства начала XX века — своей деятельностью способствовал пробуждению народа к активной духовной жизни, творческое наследие его явилось значительным вкладом в осетинскую литературу;

— издание X. Цомаевым журнала «Чырыстон цард» («Христианская жизнь») имело историческое значение. Единственный журнал на осетинском языке, выходивший в 1911 — 1916 гг., давал возможность публикации произведений осетинских писателей;

— интерпретация творчества X. Цомаева позволяет раскрыть его мастерство, определить те ценности, которыми он руководствовался в своей творческой деятельности. Прекрасное знание исходного и переводящего языка позволило X. Цомаеву осуществить ряд замечательных переводов, обогатить родную литературу художественно-эстетическим опытом русской литературы:

• из дошедшего до нас переводческого наследия X. Цомаева можно выделить три способа и метода перевода: вольный («В абреки» А. Цаликова), буквальный («Песня о Буревестнике» М. Горького), адекватный («Герой нашего времени» М. Лермонтова);

• на начальном этапе переводческая деятельность X. Цомаева носила синкретический характер. Его переводы выполняли просветительские, образовательные, информативные функции;

• переводческая деятельность X. Цомаева 30-х гг. XX в. характеризуется преимущественным вниманием к методу адекватного художественного перевода («Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова). При этом смысловая верность оригинала достигается благодаря ясному пониманию контекста.

Апробация работы. Диссертация и автореферат обсуждались в отделе фольклора и литературы Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В. И. Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-Алания. Основные положения работы изложены в докладах на научных конференциях, в 9 статьях, опубликованных в различных журналах и сборниках, в том числе в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка сокращений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Осетинское просветительство конца XIX — начала XX вв. имело прогрессивное значение и сыграло огромнейшую роль в развитии культуры и литературы народа. Главной целью своей деятельности оно считало создание письменности на родном языке, образование и организацию школьного процесса, собирание и разработку устного народного творчества. Являясь активистами в области переводческого процесса, просветители третьего поколения создали широкий пласт художественных произведений на осетинском и русском языках. Значительная роль в этом процессе принадлежит церковным деятелям. Об этом в 1905 г. писал Г. Баев в газете «Казбек»: «Но самую глубокую благодарность осетинский народ должен питать к своему духовенству за его работу на почве родной письменности. Современная светская осетинская литература, безусловно, могла развиться только на почве именно этих трудов. Все церковные книги, части Библии и, наконец, Евангелие были переведены трудами священников. Учебники для школ — Ветхий завет, Новый завет, азбуки, словари и другие, изданные апостолом Осетии епископом Иосифом, появились при ближайшем сотрудничестве священников-осетин, имена которых красуются на этих изданиях: М. Сухиев, X. Цомаев, К. Токаев, А. Гутиев, А. Цаликов, И. Дзампаев.» [58:15]. Среди них значительное место принадлежит Харлампию Цомаеву. Его деятельность была многосторонней: священник, учитель, публицист, переводчик художественной литературы на осетинский язык, активный собиратель и пропагандист родного фольклора. Формирование творческой индивидуальности Цомаева совпало с периодом подъема просветительского движения в Осетии, которое было связано с исторической обстановкой: отменой феодально-крепостного права, ростом гражданского и национального самосознания.

Опираясь на архивную документацию, мы стремились осветить жизнь, просветительскую деятельность X. Цомаева, раскрыть вклад, внесенный им в просвещение своего народа, показать его участие в общественно-политической жизни Осетии.

Большое внимание в работе уделено одной из главных сторон просветительской деятельности X. Цомаева — заботе о повышении качества обучения, введению в программу школьного образования предмета осетинского языка. Обучение грамоте X. Цомаев считал одним из действенных способов нравственного воспитания обучающихся. Важной стороной практической деятельности священника была работа по расширению женского образования. X. Цомаев заботился об обучении девочек-осетинок на равном с учениками мужского пола уровне, рассматривая женское обучение как одно из деятельных путей к всеобщему просвещению осетинского народа. В своей деятельности Цомаев руководствовался известными словами Аксо Колиева, ставшими хрестоматийными: «Чтобы правильно воспитать новое поколение, для этого требуется образованная и передовая семья, а для создания такой семьи нужна прежде всего образованная и передовая женщина» [5:22].

Должное внимание в работе уделено редакторской деятельности X. Цомаева в религиозно-проповедническом журнале «Чырыстон цард». Несмотря на миссионерскую направленность, она имела свои положительные стороны, ведь «исторические заслуги судятся не по тому, чего не дали исторические деятели. а по тому, что они дали нового сравнительно со своими предшественниками» [76:178].

Анализ творчества просветителя дает возможность дифференциации и выявления объективной роли этих произведений' для духовного обогащения общества, его самосознания. «Стих как тело человека, — писал известный критик В. Г. Белинский о сложности анализа поэтического произведения, — есть откровение, осуществление души — идей. Он является первоначальной, непосредственной формой поэтической мысли» [11:317]. Стихотворения Цомаева стали яркими примерами изложения его чувств, мыслей, настроений, через них читатель узнает мировоззренческие позиции автора. Свобода, согласие, взаимопонимание, любовь людей друг к другу относятся к высшим, онтологическим ценностям изображенного в стихотворениях мира.

Объектом нашего внимания стала также публицистика X. Цомаева, раскрывающая и отражающая многие социальные проблемы, различные стороны современной ему общественной жизни, касающиеся образования, культуры и традиций осетинского народа. Каждая статья является выражением индивидуальной сущности, личности автора.

X. Цомаев известен как собиратель устного народного творчества. Поговорки, пословицы, сказки — далеко не полный перечень его фольклорных записей. В рамках проведенного исследования не была тщательно изучена эта часть ценного труда Харлампия Цомаева. Надеемся, обстоятельному и глубокому анализу еще подвергнется собранное просветителем устное народное творчество.

Важнейшим фактором формирования мировоззрения X. Цомаева стало знакомство с культурой и литературой русского народа, его жизнью, языком, историей. С просветительской деятельностью Цомаева связаны его переводы религиозной, художественной и др. литературы.

Используя сравнительно-сопоставительный метод, и, опираясь на дескриптивную теорию перевода, нами показаны удачи, достижения и, наоборот, некоторые художественные просчеты в выбранных Цомаевым способах, принципах передачи оригинала. Первый анализируемый нами перевод («В абреки» А. Цаликова — «Чырысти райгас. Хохаг адаемы цардазй») -пример вольной интерпретации исходного текста, т. е. без учета его формальных, семантических компонентов. Перевод-переложение рассказа, носящий субъективный характер, соответствует оригиналу на уровне ключевой информации: ссора двух друзей из-за коня. Цомаев верно передает эту часть содержания рассказа. Низким показателем точности характеризуются заглавие и концовка текста перевода. И все же, несмотря на существенные расхождения в сюжетных линиях, переводчик сохраняет национальное своеобразие подлинника. Об ответственности и трудоемкости отражения национальной окраски оригинала в переводе неоднократно высказывался А. В. Федоров: «Чем ближе произведение по своей тематике к народной жизни, к „житейскому быту“, а по стилистике своей — к фольклору, тем ярче проявляется, обычно, национальная окраска. При этом переводческая задача усложняется еще и потому, что национальная окраска воспринимается как нечто привычное, родное, естественное всеми теми, для которых его язык является родным» [118:319]. Переводчик рассказа «В абреки» верен, с одной стороны, в передаче художественных образов, вещественного смысла слов, с другой стороны, — в переводе идиоматики, реалийточно соответствует подлиннику и перевод изобразительно-выразительных средств.

В «Песне о Буревестнике» М. Горького X. Цомаевым передана содержательная и частично формальная сторона оригинала. При этом перевод пострадал в эмоциональном, интонационном плане, как самом важном элементе стиля «Песни.». Переводчику не удалось воспроизвести ритм горьковской прозы, являющийся, безусловно, одним из самых значительных элементов произведения. Ритм этой стихотворной прозы характеризуется эмоциональным нагнетанием, сильной патетической окраской, чего мы не наблюдаем в переводном тексте.

Герой нашего времени" X. Цомаева наиболее полно соответствует адекватному переводу в содержательном, формальном отношении. Переводчик остался верен стилю автора, по возможности, сохраняет образы, метафоры, национальное своеобразие, стилистические особенности лермонтовского оригинала. Художественный перевод X. Цомаева, за исключением незначительных отступлений, близко стоит к исходному тексту, верно отражает его идейное и художественное своеобразие. Цомаеву удалось сохранить в нем «дух» автора, сделать роман русского писателя понятным, доступным народным массам.

Формирование творческой личности X. Цомаева шло от постепенного познания окружающего мира и во многом зависело от эстетических запросов общества. Творческая индивидуальность автора «всегда отражает и выражает народную жизнь, ее потребности и стремления, обогащая ее духовные ценности, познавая и воспитывая человека» [159:420]. Начиная с религиозных текстов, X. Цомаев дорос до художественного перевода. Но на разных этапах его творческого пути проявлялась в различной степени его индивидуальность. В большей степени она проявилась в переводах X. Цомаева, в поиске индивидуальных переводческих методов и принципов.

Трагические события 30-х гг. прошлого века оставили незабываемый след в истории нашей страны. Прах миллионов расстрелянных граждан до сих пор таится под покровом земли. Не найдены пока массовые захоронения многих представителей духовенства, интеллигенции. В числе их Харлампий Цомаев, жизнь и деятельность которого — пример верного служения своему народу.

После посмертной реабилитации в 1955 году, сегодня наступает время его творческой реабилитации, следствием чего является и наше исследование. Более двух веков назад сказано В. Г. Белинским: «Всякая личность есть истина, в большем или меньшем объеме, а истина требует исследования спокойного и беспристрастного, требует, чтоб к ее исследованию приступали с уважением к ней, по крайне мере без принятого заранее решения найти ее ложью» [10:85]. Слова, не потерявшие своей актуальности и в наши дни. Следуя им, мы опирались только на объективные и достоверные факты при анализе биографии, просветительской и творческой деятельности Харлампия Цомаева. Можно с уверенностью заключить, что в прогрессивных идеях X. Цомаева находятся те продуктивные ростки, благодаря которым осуществилось дальнейшее развитие национальной культуры и просвещения осетинского народа.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , С.А. Общественная мысль народов Северного Кавказа: культурно-исторические проблемы модернизации: монография / С.А. Айларова- Северо-Осетинский гос. ун-т им. К. Л. Хетагурова (СОГУ). — Владикавказ: СОГУ, 2003. 366 с.
  2. , Ч. Перевод — дитя любви // Перевод — средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика. — М.: Прогресс, 1987.-С. 172−175.
  3. Аксо Колиев основатель женского образования в Осетии / Сост. Л. А. Чибиров. — Владикавказ: Алания. — С. 22−27.
  4. , Б.А. О постановке педагогического образования среди горцев Кавказа // Антология педагогической мысли Северной Осетии / Сост. Э. К. Каргиев, С. Р. Чеджемов. Владикавказ: Ир, 1993. — С. 332−348.
  5. Анализ художественного текста. Лирическое произведение: хрестоматия для студентов фил. фак. ун-тов и пед-тов- Российский государственный гуманитарный университет / Сост. и примеч. Д. А. Магомедова, С. Н. Братман. М.: РГГУ, 2005. — 334 с.
  6. , В.Г. Избранные эстетические работы: в 2 т. / Сост. и коммент. Н. К. Гея. М.: Искусство, 1986. — Т. 2. — 461 с.
  7. , В.Г. Полное собр. соч.: в 13-ти т.- ред. коллегия Н. Ф. Бельчиков и др. М., Изд. АН СССР, 1955. — Т. 7. — 740 с.
  8. , Н.А. Философия свободы- вступ. ст. и сост. В. В. Шкоды. — М.: ACT, Фолио, 2004. 733 с.
  9. , Е.Ц. Произведения: в 2-х т. Орджоникидзе: Ир, 1981−1982.-Т. 2.-255 с.
  10. , B.C. Проблема эквивалентности в связи с типом переводного текста // Научные доклады филологического факультета МГУ. -Вып. 2: Проблемы перевода. М., 1998. — С. 229−238.
  11. Владикавказские епархиальные ведомости. 1907. — № 30. — С. 405 408.
  12. Владикавказские епархиальные ведомости. 1908. — № 1. — С. 208 212.
  13. Владикавказские епархиальные ведомости. 1908. — № 10. — С. 206 208.
  14. Владикавказские епархиальные ведомости. 1908. — № 18. — С. 345 347.
  15. Владикавказские епархиальные ведомости. 1908. — № 25. — С. 472 476.
  16. Владикавказские епархиальные ведомости. -1908. № 26. — С. 491 493.16724.674.25.
Заполнить форму текущей работой