Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Издания. 
Русские переводы "Алисы в стране чудес"

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Существуют большое количество переводов сказки, как на многие языки мира, так и на русский язык. Литературные обозреватели и сами переводчики отмечали, что сказка Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. Сергей Курий, автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» уточнял, что при буквальном переводе… Читать ещё >

Издания. Русские переводы "Алисы в стране чудес" (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

По приблизительным данным на 1991 год, обе части сказок Кэрролла об Алисе в СССР издавались 69 раз общим тиражом около 6 миллионов экземпляров на 11 языках, включая английский.

Принципы перевода

Существуют большое количество переводов сказки, как на многие языки мира, так и на русский язык. Литературные обозреватели и сами переводчики отмечали, что сказка Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. Сергей Курий, автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» уточнял, что при буквальном переводе пропадает юмор и игра, а при ассоциативном получается «совсем не та «Алиса» «. До сих пор не существует единого принципа перевода произведения.

В своей книге «Алиса на разных языках» Уоррен Уивер (англ. Warren Weaver) заявляет, что в сказке Кэрролла присутствует большее количество стихов пародийного типа: их девять на протяжении небольшого текста. Эти стихи являются пародиями на широко известные английские народные песенки, стишки, и так далее. Перевод этих стихов представляет особенную сложность в работе переводчиков. Уивер говорит о трёх возможных методах перевода пародий. Более разумным он считает избрание стихотворения того же типа, которое хорошо известно на языке перевода, а затем написание пародии на него, с попыткой имитировать при этом стиль английского автора. К менее удовлетворительному способу он относил перевод более или менее механический и буквальный. Третий способ исходил из создания нового стихотворения в жанре нонсенс и использования его в тексте вместо оригинала. (НОНСЕНС — жанр английского детского фольклора, шуточное стихотворение, в котором описываются явные нелепости, несуразицы, неправдоподобные события и т. п.).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой