Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингвокреативная деятельность (речевые инновации и языковая игра)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Языковые игры становятся источником эстетического наслаждения для ребенка, которому нравятся оба языка, и в речи на которых он чувствует себя уверенно. Знание правил позволяет ему сознательно отступать от них для достижения комического эффекта. Любые игры помогают лучше осваивать язык, поэтому взрослые могут использовать их при формировании билингвизма на всех этапах. Наибольший расцвет… Читать ещё >

Лингвокреативная деятельность (речевые инновации и языковая игра) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сначала ребенок создает инновации бессознательно, так как слишком прямолинейно следует языковой системе, заполняя «пустые клетки» в языке (Цейтлин, 1997), а по мере осознания фактов языка начинает проводить и сознательную работу по анализу и систематизации своих инноваций.

Языковая игра является индикатором лингвистической компетенции ребенка, степени его познавательной активности. Одним из результатов игры со словом и создания словообразовательных инноваций является гибридное слово. Языковые игры детей-билингвов сигнализируют не только об их компетенции в каждом из двух языков, но дают возможность проследить характер и формы взаимодействия этих языков в их сознании, их отношение к своей билингвальности.

Дети, одновременно усваивающие два языка, одинаково активно используют их для создания своих словообразовательных инноваций, для игры слов. Для них Я2 — это такое же средство общения, особенно в период детского эквилингвизма, как и Яг. Поэтому они легко соединяют элементы разных языков просто для того, чтобы было весело. На этапе убывания билингвальности языковая игра свидетельствует о сохранении у ребенка способности творчески относиться к Я2.

По мере усвоения языков игры становятся разнообразнее и по форме, и по содержанию используемых в них грамматических и семантических категорий. Основой для языковой игры становятся и некоторые оговорки, которые вызывают смех у взрослых.

Первые двуязычные гибридные слова детей-билингвов появлялись как неосознанные образования, как результат контаминации двух семантически сходных слов двух языков. Например, англонемецкий гибрид для прощания (by-) by-dersehen (1;11), образованный из слияния английского by-by и немецкого auf Wiedersehen (Leopold, 1939).

В 2;0 Сережа попросил маму: ПоЧЕНЬДЖи машину. Здесь гибрид поченъджитъ явился слиянием русского починить и английского change (корень в «новом» глаголе — английский, а префикс и суффикс — русские) и означал «починить машину, заменив ее деталь».

У Пети один гибрид был довольно устойчивым (от 4 до 6 лет), он был образован от семантически эквивалентных единиц: claws + когти —"клогти. Петя использовал это слово только в речи на русском языке. Причиной его устойчивости была, возможно, большая выразительность.

Некоторые модели словообразования двуязычных гибридов заимствовались из русского языка: нейвик (= валетик) <�— англ. Knave (валет) + рус. -ик (Петя, 6;0); эйсик (= тузик) <�— англ. Асе (туз) + + рус. -ик (Петя, 6;0); хафчик (= кусочек, половинка) <�— англ, half (половина) + рус. -чик (Петя, 6;0).

Словообразовательные инновации иногда нуждались в пояснениях, для которых дети могли использовать средства двух языков. Скелетонная голова — это череп (от англ, skeleton — скелет) (Петя, 4;6).

Играя словами, Петя сознательно использовал их омонимичность:

Папа (в ответ на слова Пети, которым не поверил): Son, you are lying.

Петя (лежа в постели): Yes, dad, Гт lying. In ту bed (9;7;2).

Когда английские слова не являются омонимами, но для русского ребенка они таковыми кажутся, он играет словами, не замечая различия: Dad, I’m dead (Петя, 9; 10;6).

Ребенок охотно вступает в преобразование слов для создания смешных номинаций: Marmalade (сказано мамой) — papalade (сказано папой) — Peterlade (Петя, 9;2); A nice-cream — a nice cream — an (d) I scream (Петя, 9;6;29). Сходство по внешней форме касалось частей слов или словосочетаний, которые ребенок перестраивал для того, чтобы появился новый смысл.

Игру слов стимулируют и исправления со стороны папы. Например, Петя сказал, неправильно произнеся первые звуки: Excuse те, а после того, как папа его поправил, начал обыгрывать это словосочетание: Eggs use т. е. «Eggs squize те», said the Elephant’s child (10;0;14).

Обыгрывая семантику английского наименования, ребенок создает новые сложные слова с сохранением одного из корней. В ответ на высказывание папы: I’m the best banana-eater — Петя отреагировал: And Гт the best daddy-eater (Петя, 8;1), шутливо кусая папу.

Когда в игру слов билингвального ребенка включаются два языка, вступают в действие фонетические ассоциации. Произнеся английское слово dinosaurs, Петя обыграл его, построив русское предложение: Дай насос (Петя, 9;5;30). Прочитав предложение из книги: «И все было повергнуто в Хаос», Петя воскликнул: Смотри, мама, как хорошо — все повергнуто в house, все будет дома! Так ведь? (10;3;6).

Даже на этапе убывания билингвальности ребенок отстаивает «свои» слова, хотя они и отличаются от нормативных. Например, папа спросил Петю, понравился ли ему салат, на что Петя ответил: It’s eatful. Папа поправил его: Eatable. Петя настоял на своем: Eatful (10;0;10). Вероятно, своя собственная номинация показалась мальчику более удачной.

Мальчик (3;7), с которым мама разговаривает дома по-немецки, предположил, на основании фонетического сходства начала слова, такую пару антонимов: Frau (тетя) —Drau (дядя). Такая игра слов, основанная в первую очередь на фонетических особенностях слов, не характерна для детей, одновременно усваивающих два языка, но отличает неформальное изучение Я2. Если ребенок усваивает Я2 в привычной для него обстановке (дома), с тем человеком, с которым его общение является наиболее естественным, в тех видах деятельности, к которым он привык, используя те предметы (игрушки, одежду и т. д.), которые для него являются привычными, то для него Я2 будет единственным новым компонентом коммуникативной ситуации. В таком общении усвоение нового языка, хотя и отличается от естественного, так как ребенок уже имеет в качестве средства общения Яи во многих аспектах совпадает с естественным способом овладения языком.

Языковые игры становятся источником эстетического наслаждения для ребенка, которому нравятся оба языка, и в речи на которых он чувствует себя уверенно. Знание правил позволяет ему сознательно отступать от них для достижения комического эффекта. Любые игры помогают лучше осваивать язык, поэтому взрослые могут использовать их при формировании билингвизма на всех этапах. Наибольший расцвет творчества в этой области приходится на младший школьный возраст, и даже убывание билингвальности не мешает творческой активности детей в играх с использованием двух языков.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой