Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Вопросы и задания к части II

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Каким образом шкала оценок между контрарными понятиями может помочь переводчику при выборе эквивалента? В чем заключаются ее основные недостатки? Какую особенность в переводах Анн Лефебр-Дасье вы можете назвать? Приведите пример противоположенной деформации поэтического исходного текста. На чем основывается стремление переводчика быть более логичным, чем автор? К каким переводческим ошибкам может… Читать ещё >

Вопросы и задания к части II (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Глава 1. Теория межъязыковых преобразований

§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий

  • 1. Как могут быть определены межъязыковые преобразования, совершаемые в процессе перевода? Приведите общенаучное определение данных терминов.
  • 2. Как знание этимологии терминов трансформация и деформация помогает прояснить их смысловое наполнение относительно теории перевода?
  • 3. Приведите примеры устойчивых словосочетаний с данными терминами. Существует ли разница между словарным значением термина и закрепленностью в языковом сознании?

§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации

  • 1. Что является объектом перевода? Возможно ли преобразование объекта в переводе?
  • 2. В каких случаях можно говорить о трансформациях в строгом смысле слова? Приведите примеры.
  • 3. Что представляет собой трансформация как категория перевода? С чем связано нанизывание понятий в пределах одного термина?
  • 4. Что понимается под термином трансформация в генеративной лингвистике?
  • 5. В чем заключается идея глубинного и поверхностного уровней в речевой коммуникации?
  • 6. Что представляет из себя виртуальный объект? Каково значение понимания его идеальной сущности для теории и практики перевода?

§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии

  • 1. Приведите определение терминов трансформация и межъязыковая асимметрия. Покажите на примерах разницу между данными терминами.
  • 2. Почему отношение асимметрии представляется единственно возможным отношением между исходным текстом и текстом перевода?
  • 3. В чем заключается характер взаимосвязи между трансформацией как процессом и трансформацией как результатом?
  • 4. В каком случае возможно отношение симметрии между исходным текстом и текстом перевода?

Глава 2. Типологии трансформационных операций

  • 1. Из какой области знания термин трансформация перешел в теорию перевода?
  • 2. В чем заключается разница в типологии трансформаций, представленных в генеративной грамматике и теории перевода?
  • 3. Укажите разницу между терминами переводческая трансформация, межъязыковая асимметрия, трансформационная операция.
  • 4. Что является предметом переводческих трансформаций?
  • 5. Чем обусловлены переводческие преобразования?
  • 6. Назовите элементарные типы, к которым Л. С. Бархударов, В. Г. Гак, З. Д. Львовская сводят все виды трансформаций. Укажите различия в концепциях данных ученых.
  • 7. Какой подход лежит в основе построения типологии переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера, Л. К. Латышева? Проведите сопоставительный анализ концепций данных ученых.
  • 8. Проанализируйте классификацию переводческих трансформаций Ж.-П. Вине и К. Дарбельне. Чем данная классификация канадских исследователей отличается от классификаций отечественных ученых?
  • 9. Проанализируйте классификации переводческих преобразований, предложенных Р.К. Миньяр-Белоручевым, Я. И. Рецкером, Л. С. Бархударовым, В. Н. Комиссаровым, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне. Назовите переводческие преобразования текста, которые полностью совпадают в данных классификациях либо переименовываются при сохранении сути операции.
  • 10. Какой уровень языковой системы не вошел в классификации трансформационных операций? Почему?

Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям

  • 1. На каких основаниях должна быть построена типология переводческих преобразований?
  • 2. Какой перевод можно считать эквивалентным?
  • 3. В чем заключается «презумпция неизбежности изменений»?
  • 4. Каковы свойства перевода как интерпретирующей системы?
  • 5. Какие категории могут служить основанием для различения адекватности и эквивалентности перевода?
  • 6. Назовите группы переводческих операций по преобразованию системы смыслов исходного текста.
  • 7. Какой уровень эквивалентности является наивысшим?
  • 8. Могут ли прагматически аналогичные тексты быть неэквивалентными на семантическом и синтаксическом уровнях? Приведите примеры.
  • 9. Какой уровень является наиболее обширным полем для переводческих преобразований? Аргументируйте свой ответ.
  • 10. Какие преобразования предполагает синтаксический уровень?
  • 11. Назовите соответствующие уровням эквивалентности типы преобразований.

Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования

  • 1. В зависимости от того, ориентирован ли переводчик на воссоздание коммуникативного эффекта, эквивалентного оригиналу, или же сознательно изменяет его, различают прагматически обусловленные преобразования и прагматические преобразования. Приведите примеры преобразований каждого типа и объясните, почему они относятся к тому или иному типу.
  • 2. Как различие между предметной и речевой ситуациями влияет на преобразования на прагматическом уровне?
  • 3. Дайте лаконичную характеристику прагматически обусловленных преобразований (цель преобразований, ориентация на автора или получателя перевода, объем текста, часто подвергающийся таким преобразованиям, и пр.).

Глава 5. Семантические преобразования

  • 1. Из чего складывается значение каждой единицы языка с позиции компонентного анализа? Какие бывают типы этих составляющих?
  • 2. Опишите семантическую модель перевода, построенную с помощью метода компонентного анализа. Возможно ли достижение полной эквивалентности исходного и переводного сообщения согласно этой модели?
  • 3. Как называется вид переводческого преобразования, в результате которого заменяется предметная ситуация? В каких случаях целесообразно к ней прибегнуть?
  • 4. Что такое фрейм и по какому принципу во фрейм можно объединить те или иные знания человека?
  • 5. Приведите пример заполнения терминалов фрейма. Какое это имеет значение для переводчика?
  • 6. Что такое «эквиваленция» в терминологии Вине и Дарбельне?
  • 7. Как понятие «фрейм» связано с понятием «эквиваленция»? Приведите пример эквиваленции с использованием фреймов.

Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы модуляций

§ 1. Логические категории и семантические преобразования

  • 1. Что такое модуляция?
  • 2. Каким образом характер логических связей между понятиями проявляется в трансформационных операциях в переводе?
  • 3. Какое отношение имеют «эйлеровы круги» или «диаграммы Венна» к теории перевода?
  • 4. Является ли равнозначность объемов понятий обязательным условием полной эквивалентности?

§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий

  • 1. В чем заключается прием целостного преобразования?
  • 2. Какие типы отношений между понятиями могут заключаться в основе операции целостного преобразования?

§ 3. Объем и содержание понятий

  • 1. Что такое содержание понятия? Из чего оно складывается?
  • 2.Что такое объем понятия?
  • 3. Почему отношения между содержанием и объемом понятия весьма существенны для теории перевода?
  • 4. С помощью каких языковых средств могут осуществляться операции обобщения и ограничения?

§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза

  • 1. Что представляет собой логическое определение?
  • 2. В каких случаях парафраза как трансформационная процедура используется в переводе?
  • 3. Что лежит в основе распространенных трансформационных операций — генерализации и конкретизации?

§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации

  • 1. Что такое генерализация и что лежит в ее основе?
  • 2. Почему переводчику необходимо четкое представление об универсальном классе при осуществлении операции генерализации?

§ 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации

  • 1. Что такое конкретизация?
  • 2. В чем отличие конкретизации от уточняющей гипонимической парафразы?

§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены

  • 1. Чем могут быть обусловлены гипо-гиперонимические трансформационные операции?
  • 2. Что, согласно В. Г. Гаку, называется вариативной повторной номинацией?
  • 3. Какие факторы необходимо учитывать переводчику, осуществляя операцию конкретизации?

§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация

  • 1. Как определяются отношения перекрещивания в логике?
  • 2. Почему для теории перевода наибольший интерес представляет зона пересечения объемов понятий?
  • 3. В чем заключается суть дифференциации как переводческого приема?
  • 4. Почему отношения перекрещивания потенциально могут представлять опасность для переводчика?
  • 5. Что представляет собой семантическое перераспределение и каким образом оно связано с межъязыковой асимметрией?
  • 6. Какая метафора основывается на логической несовместимости понятий?
  • 7. Приведите пример логической операции умножения понятий.
  • 8. Каким образом метафорический перенос связан с трудностями при переводе образных выражений?
  • 9. Дайте определение метафорической дифференциации.
  • 10. В чем заключается переводческий прием слабой дифференциации?

§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация

  • 1. Чем характеризуются логические отношения внеположенности? Приведите примеры внеположенных понятий.
  • 2. В каких направлениях переводчик может проводить метонимические трансформационные операции?
  • 3. На чем основывается стремление переводчика быть более логичным, чем автор? К каким переводческим ошибкам может привести подобное стремление?

§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования

  • 1. Определите отношения контрарности.
  • 2. Каким образом шкала оценок между контрарными понятиями может помочь переводчику при выборе эквивалента? В чем заключаются ее основные недостатки?
  • 3. Какие понятия связывает отношение контрадикторности? Какой переводческий прием основывается на двойной контрадикторности?
  • 4. Может ли антонимический перевод использоваться при оперировании контрарными понятиями? Почему?

Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика

§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов

  • 1. Дайте определение термину «единичные понятия».
  • 2. Приведите пример, демонстрирующий неправильное представление имен собственных в разных культурах.
  • 3. С какими трудностями сталкиваются переводчики при переводе иностранных имен собственных?
  • 4. Какова традиция передачи иностранных имен в русском языке?
  • 5. Как следует переводить имена, заимствованные из какоголибо третьего языка?

§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд

  • 1. Приведите пример переводческих ошибок при работе с именами собственными.
  • 2. Назовите модели передачи французских имен собственных в русской традиции, приведите примеры.
  • 3. Можно ли применить данные модели по отношению к другим языкам?
  • 4. Каковы особенности передачи испанских и португальских имен собственных?

§ 3. Передача имен античных героев

  • 1. Какова особенность передачи имен античных героев в западноевропейских языках?
  • 2. Расскажите про модель для обозначения античных героев в русском языке.

§ 4. Ономастика в метатекстах

  • 1. Дайте определение понятию «метатекст».
  • 2. Какие разновидности метатекстов встречаются?
  • 3. Приведите примеры собственно переводческих метатекстов в переводах на разные языки.
  • 4. Какие приемы используют авторы при переводе метатекстов?

§ 5. Конструирование имен собственных

  • 1. Приведите примеры конструирования имен собственных при переводе
  • 2. Приведите примеры «неправомерных» переводческих действий при передачи имен собственных?

§ 6. Образность ономастики и перевод

  • 1. Каковы особенности перевода имен собственных, входящих в состав идиом?
  • 2. Расскажите об особенности образной ономастики в русском, английском и французском языках.

§ 7. Особенности перевода топонимов

  • 1. Дайте определение понятию «топоним».
  • 2. Какие существуют модели перевода топонимов на русский язык?
  • 3. Приведите примеры «ложных друзей переводчика» в некоторых географических названиях.
  • 4. Расскажите о топонимах, пришедших из какого-либо третьего языка.

Глава 8. Перевод реалий

  • 1. Дайте определение понятию «реалии».
  • 2. Какие группы реалий вы знаете?
  • 3. Расскажите о способах перевода реалий.
  • 4. Что такое «переводческая перифраза»?
  • 5. Какая логическая операция лежит в основе переводческого перефразирования?
  • 6. Приведите примеры «этнографических реалий».
  • 7. Приведите примеры «административных реалий».
  • 8. Раскройте понятие «адаптация».
  • 9. В каких случаях уместно прибегнуть к переводческому опущению?
  • 10. Почему опущения снижают когнитивную ценность текста?

Глава 9. Синтаксические трансформации

§ 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания

  • 1. Что такое синтаксические трансформации?
  • 2. Объясните понятие «кадр» Ю. С. Степанова.
  • 3. Чем «кадр» ценен для понимания различия структуры высказываний?
  • 4. Какую роль играет «субъект» в рамках «кадра»?
  • 5. Дайте определение понятию «актуальное членение».
  • 6. Какой порядок слов характерен для письменной речи на русском языке?
  • 7. Из чего складывается универсальный закон построения речи по И. И. Ковтуновой?
  • 8. Раскройте роль ремы в актуальном членении.
  • 9. Чем отличается письменная коммуникация от устной в русском языке?
  • 10. Какую роль играет интонационное выделение в устной речи?

§ 2. От известного субъекта к новому признаку и от «мало-

значимого" признака к «значимому» субъекту

  • 1. Что ярко иллюстрирует сущность прогрессивного развития высказывания?
  • 2. Расскажите о коммуникативном членении французских высказываний.
  • 3. Какова роль единичных и общих понятий в структурных типах высказываний?
  • 4. Что является пространственным ограничителем в русскоязычных высказываниях?

§ 3. Пермутация («шассе-круазе»)

  • 1. Что означает термин «пермутация»?
  • 2. Объясните разницу между пермутациями в русском и английском языках.
  • 3. Приведите примеры пермутации в сочетании с конверсией.
  • 4. В чем заключается грамматическая асимметрия русского и английского языков?

§ 4. Различия в членении картины события

§ 5. Стилистический аспект порядка слов

  • 1. В чем проявляется асимметрия представления временной характеристики предметной ситуации в русском тексте и в переводе на английский язык?
  • 2. Чем обусловлены различия в расположении элементов текста на русском языке и в его английском переводе?
  • 3. В чем проявляется синтаксическая симметрия в русском тексте приведенного примера из произведения Булгакова? Каковы структурные различия приведенного примера с переводом на другие языки?
  • 4. Синтаксические преобразования — чрезвычайно многосторонняя проблема. Как вы это понимаете?

Глава 10. Деформации

  • 1. Как взаимосвязаны понятия «деформирующее преобразование» и «переводческая потеря»?
  • 2. Возможно ли, по мнению св. Иеронима, полностью передать красоту языка в переводе?
  • 3. Чем обусловлена необходимость деформирующих преобразований при переводе текста?
  • 4. Что следует понимать под «стратегией перевода»?
  • 5. Какую особенность в переводах Анн Лефебр-Дасье вы можете назвать? Приведите пример противоположенной деформации поэтического исходного текста.
  • 6. О каких недопустимых добавлениях писал де Мезириак, упрекая «принца французских переводчиков» Жака Амио?
  • 7. Каким двум целям служили деформации в переводческой стратегии Жака Амио? Могут ли быть другие основания для добавлений, деформирующих текст оригинала?
  • 8. Назовите прием деформации текста, противоположный добавлению. Вспомните несколько возможных причин для таких деформирующих преобразований.
  • 9. В основе стратегии перевода лежит идея соответствия. Как вы это понимаете?

Глава 11. Типология переводческих ошибок

  • 1. В чем отличие деформаций от переводческих ошибок?
  • 2. Какова основная причина переводческих ошибок?
  • 3. Каким образом можно представить типологию причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста?
  • 4. Какая может быть польза от анализа переводческих ошибок?
  • 5. Какие аспекты текста как знаковой сущности могут затрагивать ошибки, совершенные переводчиком на этапе расшифровки смыслов?
  • 6. Что следует понимать под «косвенными речевыми актами»?
  • 7. Какова типология уровней логико-смысловой структуры, на которых возникают типичные переводческие ошибки?
  • 8. В результате чего происходят ошибки на семантическом уровне? Приведите пример.
  • 9. Какие сложности могут составить для переводчика слова, принадлежащие диалектам и региональным говорам?
  • 10. Приведите пример переводческой ошибки, связанной с многозначностью слова.
  • 11. Справедливо ли утверждение: «Ошибки в расшифровке смыслов исходного речевого произведения часто происходят от недостаточно внимательного отношения к синтаксической организации высказывания и ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных словах»? Поясните.
  • 12. Словарь не всегда полезен для понимания предметной ситуации. Почему? Что поможет переводчику для верной и полной расшифровки референтной ситуации?
  • 13. Что такое «фрейм»?
  • 14. Назовите типы ошибок, возможных в переводе на герменевтическом этапе, если когнитивный опыт переводчика меньше опыта автора оригинала.
  • 15. Чем обусловлены ошибки на этапе перевыражения? Приведите пример.
  • 16. К чему может привести непонимание переводчиком стилистики текста?
  • 17. Что является главным критерием, который позволяет критику судить о верности переводческих решений?
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой