Свод законов «Унданг-Унданг Мелака» («Малаккский кодекс») как источник по истории средневековой Малайи: XIV-XVI вв
Диссертация
Помимо этого, в кодексе содержатся уникальные сведения об особенностях восприятия правового пространства («своего» и «чужого» государства, морской и сухопутной территории) и сведения о территориально-административном устройстве Малаккского султаната («широкое устье», где находилась столица, «притоки», «заливы и их берега» в отдалённых районах, зависимые и вассальные территории). А также сведения… Читать ещё >
Содержание
- Гласа 1. Исторические условия и предпосылки создания малайских кодексов в XIV — XVI вв. Историографический обзор
- 1. 1. Исторические предпосылки создания «Малаккского кодекса»
- 1. 2. Краткий очерк истории малайского законодательства и роль
- Малаккского кодекса"
- 1. 3. Историографический обзор
- Глава 2. Источниковедческий анализ «Малаккского кодекса» и «Морского кодекса»
- 2. 1. История создания и атрибуция источников
- 2. 2. Классификация существующих списков и изданий
- 2. 3. Структурная характеристика источников
- 2. 4. Специфика языка и трудности перевода
- 2. 5. Текстологический анализ и содержание источников
- Глава 3. «Малаккский кодекс» как источник по истории средневековой
- Малайи (XIV-XVI вв.)
- 3. 1. Мусульманское право и его влияние на малайское право
- 3. 2. Основные области правового регулирования в малайских кодексах
- 3. 3. Особенности судебно-правовой системы Малаккского султаната. v 3.4. Особенности пенитенциарной системы Малаккского султаната
- 3. 5. Правители Малаккского султаната
- 3. 6. Исторические события, зафиксированные в «Малаккском кодексе»
- 3. 7. Институт малайской верховной власти
- 3. 8. Административный аппарат в Малаккском султанате
- 3. 9. Социальная стратификация зависимых категорий населения
- 3. 10. Территориально-административное устройство Малаккского султаната и виды поземельного устройства
- 3. 11. Торговые отношения в Малаккском султанате
Список литературы
- Ал-Аттас С.М. Н. Ислам в малайской истории и культуре // Народы Азии и Африки. М., 1974. — № 5. — С.88−99.
- Ал-Газали Абу Хамид. «Наставление правителям» и другие сочинения. М., 2004.
- Арсанукаева М.С. Арабский халифат. Шариат (мусульманское право). Лекции по учебной дисциплине «История государства и права зарубежных стран». М., 2002.
- Асадов А.И. Об источниках мусульманского права. — Баку: Арзей-баджанский у-т, 1968.
- Ацамба Ф.М. Арабские феодальные государства Азии и Африки // История стран Азии и Африки в средние века. 1987. — 4.2.
- Бандиленко Г. Г. Культура и идеология средневековых государств Явы. Очерк истории VIII—XV вв. М., 1984. — С.30−32.
- Бандиленко Г. Г., Гневушева Е. И., Деопик Д. В., Цыганов В. А. История Индонезиии. М.: 1992. — 4.2. — С.40−47.
- Бандиленко Г. Г. Религиозная концепция монарха и образ горы в средневековых государствах Нусантары (К интерпретации данных «Сута-сомы») // Вестник МГУ. — Сер. 13. Востоковедение. 1992. — № 4. — С. 13−25.
- Бандиленко Г. Г. Религиозно-идеологическая концепция монархической власти как объект систематического описания (в связи с изучением монархий Нусантары VII—XV вв.) // Вестник МГУ. Сер. 13. Востоковедение.- 1998. — № 4. — С.22−42.
- Бандиленко Г. Г. Атрибуты власти и монархическая концепция. К вопросу о регалиях и ритуализированных действах Нусантары // Малайско-индонезийские исследования. М., 1999. — Вып. XII.
- Баншев Ж. Н. Общие принципы исламского права, теории доказательства, система наказаний. Алма-Ата, 1996.
- Бартольд В.В. Ислам, общий очерк. М., 1918.
- Бартольд В.В. Сочинения. Работы по источниковедению.- М., 1973. -T.VII.
- Бартольд В.В. Ислам и культура мусульманства // Сб-к под ред. Н. Г. Багдасарьяна.-М.: МГТУ, 1992.
- Бартольд В.В. Работы по истории ислама и Арабского халифата. -М., 2002.
- Берзин Э.О. Юго-Восточная Азия в XIII—XVI вв.еках. М., 1982.
- V 17. Блатова Н. Т., Моджорян J1.A. Международное право. М., 1979.
- Блон Ж. Великий час океанов.Индийский. М., 1983.
- Боголюбов А.С. Пресечение и наказание в мусульманском праве (VIII-IX вв.) // Ислам, религия, общество, государство. М., 1984.
- Богомолова Н.Н., Стефанепко Т. Г. Контент-анализ. М., 1992.
- Бойко К.А. Книга о судьях (Китаб ал-кудат): Пер. с араб., пре-дисл., прим. и указатели Мухаммад ибн Харис ал-Хушани // Памятники письменности Востока. М., 1989.
- Бокщанин А.А. Китай и страны Южных морей в XIV—XVI вв.. -М., 1968.
- Большаков О.Г. Средневековый город Ближнего Востока VII-середина XIII в. Социально-экономические отношения. J1., 1984.
- Большаков О.Г. История Халифата в 4-х т. М., 2002.
- Большой Индонезийско-русский словарь / под ред.: P.M. Коригод-ского, О. Н. Кондрашкина, Б. И. Зиновьева, В. Н. Лощагина в 2-х т. М., 1990.
- Бондаренко Д.В., Емелин А. С. Арабский халифат и мусульманское право: уч.пос. М.: МЮИ, 1997.
- Брагинский В.И. Сказания о доблестных, влюбленных и мудрых. Литология классической малайской прозы. М., 1987.
- БроунлиЯ. Международное право. М., 1977.
- Винстедт P.O. Путешествие через полмиллиона страниц. М., 1966.
- Воробьев Н.Н., Погадаев В.А Мореплавание и пиратство на Малайском архипелаге. — М., 1984.
- Всемирная история: начало колониальных империй. — Минск, 1966.
- Газиева И.А. Латынь и римское право. М., 2004.
- Гримм Д.Д. Лекции по догме римского права. М., 2004.
- Гродеков Н.И. Комментарии мусульманского права. Хидайя (в 4-х т.): пер. с англ. // под ред. Маргинани, Бархануддин. Ташкент, 1893.
- Давидович Е.А. Новые дирхемы Ахсикета для истории Караха-нидов первой четверти XI в.// Восточное историческое источниковедение и специальные исторические дисциплины. — 1995. — Вып.4. — С.97 — 118.
- Давидович Е.А. О стандартах чистоты и весовых стандартах серебряных монет Тимура и Тимуридов (конец X1V-XV вв.) // Восточное историческое источниковедение и специальные исторические дисциплины. -1995.-Вып.4.-С.119−154.
- Давидович Е.А. Наршахи и Кубави о реформе Гитрифа, металле и курсе монет гитрифи (оценка достоверности сообщений) // Восточное историческое источниковедение и специальные исторические дисциплины. -1997. Вып.5. -С.17−69.
- Давид Р., Жоффре-Спинози К. Основные правовые системы современности: пер. В. А. Туманова. М.: Международные отношения, 2003.
- Денисова Т.Л. «Тухфат ан-Нафис» два сочинения под одним названием // Восточное историческое источниковедение и специальные исторические дисциплины. — 1995. — Вып.4. — С.75−94.
- Денисова Т.Л. Об изданиях исторических произведений Джохора // Восточное историческое источниковедение и специальные исторические дисциплины. 1997. — Вып.5. — С.70−77.
- Денисова Т.Л. Ислам и малайский миф о происхождении правителей // Вестник Московского Университета. 2000. — Сер. 13. Востоковедение. — № 4. — С.12−28.
- Денисова Т.Л. Материалы лекций. М.: Изд-во МГУ, 2001.
- Денисова Т.Л. Индонезия // Очерки истории распространения исламской цивилизации. М., 2002. — Т.1. — С.85−89.
- Денисова Т.Л. Ислам в Нусантаре в XIII—XVI вв.. // Очерки истории распространения исламской цивилизации. М., 2002. — Т.2. — С.247−255.
- Деопик Д.В. Регион ЮВЛ с древнейших времён до XV в. // Юго-Восточная Лзия в мировой истории. М., 1977. — С. 9−69.
- Дорофеева Т.Л. История письменного малайского языка (VII начала XX веков). — М., 2001.
- Законник Лека Дукагъини 13 в./ пер. Ю. В. Ивановой, И. Бозо // Хрестоматия памятников феодального государства и права стран Европы. — М.: Гос.изд.юр.лит., 1961.
- Законоположение об Амфиссе // Восточные источники по истории народов юго-восточной и центральной Европы. М.: Институт Востоковедения, 1964.-Т.1.
- Законы Ману / пер. С. Д. Эльмановича, пров. и испр. Г. Ф. Ильиным. М.: «Наука», 1992.
- Игнатенко Г. В., Остапенко Д. Д. Международное право: уч-к для ВУЗов.-М., 2004.
- Ихаев Д.Г. Ислам и право: роль религиозного фактора в формировании мусульманского права // Актуальные проблемы истории России: материалы научно-теоретической конференции молодых ученых. М.: Изд-во МГУ, 1986.
- Ковальченко И.Д. Методы исторического исследования. — М., 2003.
- Коломийцев В.Ф. Методология истории (от источника к исследованию).-М., 2001.
- Колосков Б.Т. Малайзия вчера и сегодня. М., 1984.
- Коран / пер. с араб. Г. С. Саблуков. Казань, 1907 г. Репринт. 1990.
- Коровин Е.А. История международного права (от древности до конца XVIII века). М., 1946.
- Крашенникова Н.А. История права Востока: курс лекций. М., 1994.
- Крымский А.Е. История мусульманства. — М., 2003.
- Кулланда С.В. К восприятию индийской культуры в Индонезии // Древний Восток: этнокультурные связи. М., 1988. — С. 333−339.
- Кулланда С.В. Этноязыковая ситуация в Шривиджайе и титул Ханг Туаха // Малайцы: этногенез, государственность, традиционная культура (Малайско-индонезийские исследования, IV). М., 1991. — С. 4−10.
- Кулланда С.В. История Древней Явы. М., 1992.
- Кулланда С.В. Культурно-религиозные факторы урбанизации Нусантары в средние века // Малайско-индонезийские исследования. — 1995. — Вып.IV. С.12−17.
- Левин Д.Б. История международного права. М., 1998.
- Левтонова Ю.О. История Филиппин. М., 1979.
- Лихачев Д.С. Текстология. Краткий очерк. М.-Л., 1964.
- Магейм Д.Б., Рич Р.К. Методы исследования. М., 1990.
- Марченко М.Н. Правовые системы мира. Учебное пособие. — М.: УКД «Зеркало», 2001.
- Малайзийско-русско-английский словарь / под ред.: Ротт Н. В., Погадаева В. А., Павленко А. П. М., 1981.
- Медушевская О.М. Современное зарубежное источниковедение. — М., 1983.
- Мисюгин В.М. Заметки о происхождении восточной мореходной астрономии // Страны и народы Востока. М., 1994. — Вып.VII.
- Муромцев Г. И. Источники права в развивающихся странах Азии и Африки. Система влияний и традиций. М., 2001.
- Мусаев М.М. Мутазилиты. М., 1997.
- Нгуен Нгок Минь. Международное морское право. М., 1992.
- Мораль И. Г. Курс мусульманского права. 1979.
- Перская ИЛО. Источники по истории Индонезии с древнейших времен по 1917 г. Библиографические публикации по фондам библиотек Москвы и Ленинграда (в 2-х частях). М., 1974. — Ч. 1.
- Петрушевский И.П. Ислам в Иране в VII—XV вв.еках. Л., 1966.
- Повесть о Ханг Туахе / пер. с мал., пред. прим. Б. Б. Парпикеля -М., 1984.
- Погадаев В.А. Малайзия. Карманная энциклопедия. М., 2001.
- Постановление мудрых (уитанов) Англии 13 в. / пер. В. М. Коренного // Хрестоматия памятников феодального государства и права стран Европы.-М.: Гос.изд.юр.лит., 1961.
- Прозоров С.М. Ислам как идеологическая система. М., 2004.
- Пронштейн А.П. Методика исторического исследования. Ростов-на-Дону, 1971.
- Ревуненкова Е.В. Фольклорный компонент в «Малайской истории» (Седжарах Мелайю) // Фольклор и этнография. М., 1970.
- Ревуненкова Е.В. Мифологические источники «Седжарах Мелайю» // Религия и мифология в странах Восточной и Южной Азии. М., 1970.
- Ревуненкова Е.В. Историко-географические и этнографические сюжеты в малайском средневековом произведении «Седжарах Мелайю» // Страны и народы Востока. М., 1972. — Вып.ХШ.
- Ревуненкова Е.В. Седжарах Мелайю (Малайская История) историко-культурный памятник малайского средневековья. — Л.: Институт Этнографии им. Н.Н.Миклухо-Маклая АН СССР, 1988.
- Ревуненкова Е. В. Текстологические заметки об одной рукописи Sejarah Melayu // Нусантара. Юго-Восточная Азия. СПб, 1998.
- Русско-малайзийский словарь / под ред.: В. А. Погадаева, Н. В. Ротт.-М., 1983.
- Соколов А.К. Источниковедение новейшей истории России: теория, методология и практика. М., 1986.
- Сычев В.Ф. Индонезия и мусульманский мир в XX веке (проблемы религиозно-политического взаимодействия и участия в организованном исламском движении стран Азии и Африки). М., 2000.
- Сюкияйнен Л.Р. Мусульманское право в правовых системах стран Арабского Востока // Государство и право в развивающихся странах. — М., 1970.
- Сюкияйнен JI.Р. Мусульманское право: Вопросы теории и практики.-М., 1992.
- Ториау 11. Изложение начал мусульманского законоведения. М., 1968.
- Тюрин В.А. История Юго-Восточной Азии. М., 2004.
- Тюрин В.А. История Малайзии. Краткий очерк. -М., 1980.
- Тюрин В.А. История Индонезии. М., 2004.
- Фадеева И. Л. Концепция власти на Ближнем Востоке. Средневековье и новое время. М., 1993.
- Хазанов A.M. Португалия и мусульманский мир (XV-XVI вв.). -М., 2003.
- Хайдарова М.С. Формирование и развитие мусульманского права в Арабском халифате в VII—XIII вв.. -М., 1984.
- Холл Д.Дж. Е. История Юго-Восточной Азии. М., 1958.
- Чжао Жугуа. «Чжу Фань Чжи» («сообщения о подвластных Шривиджайе государствах») / введение, пер. с кит. и комментарии М.Ю. Ульянова//Восток. 1999. -№ 1.-С. 156−166.
- Шаповалова С.В. Морской кодекс «Унданг-унданг Лаут» («Морские законы» XV—XVI вв.) как источник по истории средневековой Малайи // Малайзийско-индонезийские исследования (сборник статей в память Б.Б.Парникеля). М., 2004. — Bbin.XVI. — С.300−313.
- Шарль Р. Мусульманское право. М., 1959.
- ЮВА в мировой истории / под ред.: С. Н. Ростовского, Э.О. Бер-зина, В. Ф. Васильева, А. Р. Вяткина, Г. И. Левинсона. М., 1997.
- An Advanced English Dictionary. English-Bahasa Malaysia, Shah Alam. Malaysia, 2001.
- Anderson B.R.O'G. The Idea of Power in Javanese Culture // Culture and Politics in Indonesia / ed. by C. Holt. Ithaca (N.Y.), 1972. P. 1−69.
- Ali A. Malaysian Protocol. Correct forms of address. Singapore-KL, 2002.
- Bastin J.& Roolvink R. Malayan and Indonesian studies. Essays presented to. Richard Winstedt on his eight-fifth birthday. XII. Oxford: Claredon press, 1964.
- Crawfurd J. «History of the Indian Archipelago, containing an account of the manners, arts, languages, religions . of its inhabitants» (first published in 1820), 3 vols. Edinburgh/London, 1967.
- Crawfurd J. «А descriptive dictionary of the Indian Islands and Adjacent Countries», (first published in 1856), London, 1971.
- Hamka (Prof. Dr.H.Abdul Malik Karim Amrullah) Sejarah Umat Islam. Singapura, 1994.
- Hall K. State and Statecraft in Early Srivijaya // Explorations in Early Southeast Asian History: The Origins of Southeast Asian Statecraft / ed. by K. Hall & J.K. Whitmore. Ann Arbor. Michigan, 1976. — P. 67−105.
- Howard J.H. Malay manuscripts. A bibliog. guide. Сотр. by Joseph H. Howard. Kuala Lumpur: University of Malaya, 1966.
- Kathirithamby-Wells J. Introduction: An Overview // The Southeast Asian Port and Polity: Rise and Demise / ed. by J. Kathirithamby-Wells & J. Villiers. Singapore, 1990. — P. 1−16.
- Kamus Dewan, Edisi Ketiga Dewan Bahasa dan Pustaka, Hajah Noresah bt. Baharom. KL, 2002.
- Kasimin A. Religion and social change among the indigenous people of the Malay Peninsula. Kuala Lumpur, 1991.
- Khoo Kay Kim. Malay Society, Transformation and Democratization. Kuala Lumpur, 1995.
- Kroef J.M. van der. Indonesian social evolution. Amsterdam, 1958.
- Leur J.C. van. Indonesian Trade and Society: Essays in Asian Social and Economic History. The Hague, 1955.
- Liaw Yock Fang. Undang-undang Melaka. The laws of Melaka. The Hague, 1976.
- Meilink-Roelofsz М.Л.Р. Asian trade and European influence in the Indonesian Archipelago between 1500 and about 1630. Netherland, 1962.
- Munsji A. (ed.) Sedjarah Melayu. Djakarta — Amsterdam, 1952.
- Naerssen F.N. The Economic and Administrative History of Early Indonesia // Naerssen F.H. van & R.C. de Iongh. The Economic and Administrative History of Early Indonesia. Leiden/Koln, 1977. — P. 1−84.
- Newbold, T. Political and statistical amount of the British settlements in the straits of Malacca. With an introduction by C.M.Turnbull. KL, 1971.-Vol 1.
- Noor I., Azaham M. The Malays par excellence. warts and all. An Introspection. Kuala Lumpur: Pelanduk Publications, 2000.
- Othman A. H. Psikologi Melayu. Kuala Lumpur, 1993.
- Othman M.A. Ethnic identity in a Malay community in Malaysia. Thesis ph.d. Illinois, USA, 1977.
- Othman M.Y.IIj. Siri Wacana sejarah dan falsafah sains. Jilid 1 -KL, 1993.
- Rayan N.J. The Cultural Heritage of Malaya. Malaysia, 1980.
- Roolvink R. The versions of the Malay Annals.- BTLVdul 123, afl 3., 1967.
- Salleh M.H. Menyeberang Sejarah. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1999.
- Situmorang T.D., Teeuw A.(eds.) Sejarah Melayu menurut terbitan Abdullah. Djakarta, 1958.
- Shellaber V.G.(ed.). Sejarah Melayu. Kuala Lumpur, 1967.
- Teeuw A. Hikayat Raja-Raja Pasai and Sejarah Melayu//Bastin J., Roolvink R. Malayan and Indonesian studies. Oxford, 1964.
- Thomaz L.F. F.R. Malacca’s society on the eve of the Portuguese conquest. Л tentative interpretation based on the extant Portuguese documents, University of Lisbon// Othman Yusof Hj., SIRI Wacana sejarah dan falsafah sains, jilid 1, KL, 1992. P.22−59.
- Wilkinson R.J. A Malay-English Dictionary (Romanized). Part I, II. Tokyo, Nippon.
- Winsted R.O. Gosseling de Jong P.E. The Maritime Laws of Malacca, JMBRAS, vol. XXIX, 1956.
- Winstedt R.O. The Malays. A cultural history. London, 1958.
- Winstedt R.O. A History of Malay. Kuala Lumpur, 1968.
- Wisseman C.J. Trade and State Formation in the Malay Peninsula and Sumatra. 300 B.C. A.D.700// The Southeast Asian Port and Polity: Rise and Demise/ ed. by J. Kathirithamby — Wells & J.Villiers. Singapore, 1990. -P.39−60.
- Wolters O.W. Early Indonesian Commerce. A Study in the Origins of Srlvijaya. Ithaca-New York, 1967.
- Wolters O.W. The Fall of Srlvijaya in Malay History. Ithaca-New York, 1970.
- Wolters O.W. Studying Srlvijaya // Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society. 1979. — Vol. 52. — Pt. 2.- P. 1−32.
- Wolters O.W. History, Culture, and Region in Southeast Asian Perspectives. Singapore, 1982.
- Wolters O.W. Restudying Some Chinese Writings on Sriwijaya // Indonesia. Deel 42. 1986. P. 1−42.
- Yusof A.M. bin Mohd. Cultural adaptations in an urbanizing Malay community. A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the decree of Ph.D. Houston, Texas: Rice University, 1976.
- МАЛАККСКИЙ КОДЕКС"1 Введение
- Перевод сделай по тексту, изданному Ляо Ефапом п 1976 г.: Liaw Yock Fang, Undang-undang Melaka. The laws of Melaka., The Hague, 1976.
- В тексте по-араб.: Лтта badu арабская вставка, часто встречающийся в малайских текстах традиционный оборот, формализирующий текст, в доел.пер.: «и затем».
- В тексте по-араб.: IVa badahulu — перевод пс совсем ясен.
- Risalat (risalah) в доел. пер. с араб.: «послание, очерк».
- Никит al-kanun (капоп, копоп) — в доел. пер. с араб.: «право, правило», по здесь используется как синоним adat («обычай»). Никит капип, «обычное право», используется как противоположное ему hukum Allah, «право» Всевышнего 130, с. 178.
- Negeri — в доел. пер. с санскрит.: «поселение, город-государство». Широко используется для обозначения любого поселения, города или земли. У народности минангкабау обозначает автономную площадь или группу деревень под управлением территориального главы.
- Raja — в доел. пер. с санскрит.: «король, принц или правитель».
- Adat в дослов. пер. с мал.: «обычное право, правила».
- Yang tak’luk- имеются ввиду подчинённые, зависимые территории.
- Dusun в дослов. пер. с мал.: «сельское посслсиис, деревушка, обжитой клочок земли».
- Orang besar- в дослов. пер. с мал.: «вельможа, большой, важный человек». они его. замещали в делах управления]1, дабы избежать [ему] излишнего бремени.
- Tcmenggung в доел. пер. с мал.: «высокопоставленный чиновник по статусу следующий после бендахары».
- Pcnghulu bendahari сапск. в доел. пер. с мал.: «главный казначей», должность высокого статуса, следующая по значению после бендахары и тсмсигупга.
- Syahbandar от перс.: «Шах» («правитель») и «байдар» («порт»), начальник гавани и контролер импорта и экспорта в порту Малаккн и Аче.
- Tuan-tuan в доел. пер. с мал.: «родовитая знать».
- Sida-sida в доел. пер. с мат.: «знать, аристократия».
- Orang besar в доел. пер. с мал.: «вельможа». 1.2шш находятся. правила в отношении] джонок и балоков и всех прочих [судов].
- Jong и доел. пер. с мал.: мор. «джонка».
- Balok— в доел. пер. с мал.: «небольшое грузовое судно».
- Sultan Iskandar Dhu’l-Karnain — Искандер Двурогий. Имя этого легендарного правителя связывается в малайских источниках с мусульманским переосмыслением традиционной мифологии, в частности, с мифом о происхождении правителей.
- Sultan Mahmud Syah (1424−1444 гг.).
- В тексте по-араб.: zillu 'llahifi'l-alam.
- Baginda в доел. пер. с мал. «государь, правитель, Его или Ваше Величество».
- Sultan Muzaffar Syah (1450−1458 гг.) малаккский правитель, приказавший создать «Малаккский кодекс».
- Sultan Mansur Syah (1458−1477 гг.).
- Sultan Ala 'и 'd-Din Riayat Syah (1477−1488 гг.).
- Sultan Mahmud Syah (1488 1511/28 гг.) — последний правитель Малакки, которого португальцы выбили из города в 1511 г. Возможно, именно он имеется в виду в пассаже о Султане Махмуде аль-Гази, упомянутом в тексте в строке 2054 130, е. 178.
- Menteri — в доел. пер. с мал.: «государственный министр».
- Fosol араб, «часть, параграф, раздел, статья, пункт, раздел главы».
- Adot majclis в малайских правовых кодексах тождественен словам «распоряжение, правило, указ» 130, с. 178. Скорее всего, имеется в виду придворный протокол.
- Kciin — национальная малайская мужская и женская одежда из несшитого куска ткани, которая обертывается вокруг бедер в виде юбки со складками спереди.
- Khasa (h)~ топкая прозрачная ткань, газ, марля.
- Balai — тронный зал правителя для приемов.
- Pagar в доел. нер. с мал.: «ограда, изгородь, огороженное пространство». Здесь, возможно, имеется в виду «пределы дворцовой территории».
- Kumia tit ah саискр. в доел. пер. с мал.: «милость, дар, награда, дозволение правителя».91 lulu kcris рукоятка криса. Крис — малайский кинжал с расширяющимся у рукоятки обоюдоострым часто волнообразным лезвием от 30 до 100 см.
- Merubi-mj рукоятки криса клубневидной формы.
- Banong sebongkol рукоятка криса с набалдашником в форме луковицы.2 также нельзя носить «людям извне», в случае., если это не дар правителя.
- Orang keluaran скорее всего, имеется ввиду «простой парод» или «люди, находящиеся вне придворного круга».
- Nugraha — в доел. пер. с мал.: «дар».
- Имеется в виду «завещать».
- Ilatnba в доел. пер. с мал.: «раб, псволышк, слуга». Интересно заметить, что в тскстс кодекса для обозначения слова «раб, невольник» употребляются, наряду с hamba, и другое слово — abdi, причем зачастую одновременно в одном и том же контексте.
- Zalim — в доел. пер. с мал.: «тиран».
- Pcitik — и доел. пер. с мал.: «покорный слуга», «я».
- Мигка — санскр. «гневаться».
- Эго известная норма придворного этикета. Перечисленные слова могут быть произнесены как в отношении правителя, так и самим правителем.
- Orangyang mulia — в доел. пер. с мал.: «человек благородного происхождения».
- Puailai — покрывало, используемое коронованными особами в качестве сидения.
- Tiada pcrkataan lagi «не сказано более пи слова». Это одна из встречаемых в тексте тематических формул. Язык источника сильно формализован.
- Апак simgai «притоки» — скорее всего, имеются ввиду небольшие административные округа.
- Dusim в доел. пер. с мал.: «поселение», по в ряде случаев возможен перевод как «поместье».
- Tahil широко известное в регионе средство меры веса золота, равное 38,6 гр.
- В тексте по-араб.: amr bi’l-та ruf ira nahy ani’l-munkar.изменой в отношении Его Величества Султана, и в этом случае., согласно закону, его также следует казнить, или ему следует по закону выплатить один кати1 [и] пять тахилов. Таковы правила.
- Kali- мера веса золота, равная 16 тахилам или 617,5 гр.
- Kias — араб.: решение по аналогии, один из четырех источников мусульманского права (usitl al-fikh).
- Dengan orang — стар, знамение «раб, слуга, наш слуга». вующего в случае., если раб невиновен, а его все равно] казнили, то по закону следует выплатить его двойную [стоимость].
- Мепатриг в доел. пер. с мал.: «ударять (рукой)».
- Judah mulutnyct- возможен перевод, как «оскорбительный топ» 130, с. 179.
- Afcnikutn — в доел. пер. с мал.: «наносить удар колющим оружием».4 Корап 11:173.женщине, это не противоречит закону. Что касается закона Аллаха, то. тот, кто дал сдачи, тоже получает удар, и это справедливо.
- Biduanda- арх.: «слуга правителя».
- Sakai — в доел. пер. с мал.: «туземные слуги».
- Kcruh — арх.: мера длины, равная примерно 3−5 км.
- Kismatnya вероятно, имеется ввиду «по кийасу».
- Что касается закона, действующего в отношении. человека, укравшего лодку, то (335) [в случае, если он] уже [успел] её продать или
- Runga royo китайская роза.
- Возможно, имеется ввиду kunyit (бот. «куркума») травянистое растение с желтыми клубнями, содержащее красящее вещество куркум и п.
- Chancing малайский гонг с маленьким краем и без шишки (или просто очень маленькой). Часто использовался глашатаями для объявления указов.
- Muhsan согласно мусульманскому праву, пол «мухсаном» подразумевается мужчина или женщина зрелого возраста, в здравом уме и имевшие сексуальные отношения в законном браке 130, с. 180.
- Itulah hukum negeri besar-besar dengan liukum kamm tiap-tiap negeri — одна из тематических формул, встречающихся в тскстс.
- Parang большой прямой нож у малайцев, употребляется, главным образом, для прорубки трон в густых зарослях джунглей.
- Pisati — в доел. пер. с мал.: «небольшой нож».
- Fitnah — и доел. пер. с мал.: «клевета». Здесь имеется в виду «смута, конфликт, разногласие».
- Taksir fuduli- возможен перевод как «вина неуполномоченного представителя» 130, с. 181.следует казнить. В случае. если [его] ранили, [то тому, кто его ранил, по закону следует] нанести телесные удары [палкой или бичом].
- Имеется в виду помощь кому-либо своим непосредственным участием в борьбе против кого-либо ещё.
- Mucin мус.: не первая жена, то есть вторая, третья, четвертая по счету. ся против другого человека. или продолжаем помогать] позорить [того] человека, [то] по закону [следует выплатить] одну треть.
- В тексте не указана платежная единица.
- Talking- мус.: последнее напутствие (умирающему), заупокойная молитва.
- Таким образом, если судья узаконил чье-либо убийство в качестве наказания за какое-либо преступление, исполнителем приговора становились сами пострадавшие.
- Статья восемнадцатая, в которой разъясняется (705) закон, действующий в отношении. дерзких людей3. Что касается дерзости, то она бывает двух видов, одна это своеволие4, второй вид дерзости — это соблазне
- Лакуна в тексте 130, с. 181 .
- Никит Judah возможно, имеется ввиду закон, регламентирующий наказания за ругательства, упоминающееся в статье 8.2.
- О rang angkara в доел. пер. с мал.: 1) «злой, свирепый», 2) «грубый, наглый», 3) «надменный», 4) «жадный, корыстолюбивый», 5) «завистливый», 6) «эгоистичный».
- Что касается закона, действующего в случае., если раб соблазнил чужую невесту, а именно [невесту] другого раба. [То ему следует] так
- Tammai «конец» — енилетельствуст о том, что в тексте имеются вставки. Переписчик скопировал это слово, хотя сам текст продолжается 130, с. 182. же выплатить десять золотых, не больше. И судье следует. судить его согласно кийасу [этого поселения].
- Tanah perhumaan земля для культивации риса на сухой земле, суходол, возделывание осушенной земли, особенно для выращивания риса на холмах, но также для других культур, требующих сухой земли.
- Bendang ирригируемое рисовое иоле.
- Sawah культивация па сырой земле, заливное иоле.
- Ladang — культивация на сухой земле, неорошаемое поле.
- Tanah hidup в доел. иср. с мал.: «живая земля».
- Имеется в виду подсечное земледелие.
- В данном месте текст сильно искажен 130, с. 182.
- Fakir — щс.: «факир, дервиш», арх.: «бедный, несчастный». чае., если раб умер, работая] без ведома судьи, [то] его работодателю следует [выплатить] половину стоимости [раба], так как ему [следует] компенсировать [его смерть] (1010).
- Sampan в доел. пер. с мал.: «небольшая лодка для использования в гавани».
- Depa мера длины на пядь вытянутой руки или маховая сажень (±1,8 м).
- Далее, возможно, имеется лакуна в тексте, так как смысл не ясен.
- В тексте по-араб.: kaitl azhar.
- И тексте по-араб.: safratu'1-kasr. Ляо переполит как «минимальное расстояние». Согласно С. Хюргронье, оно составляло примерно 84 мили 130, с. 184.
- В тексте по-араб.: lafaz ijab Kabul дословно «соответствующий ответу».
- В тексте по-apaG.: та’па nyata.
- В тскстс по-apaG.: khiyar.
- В тскстс по-apaG.: jitdham.
- Kcdal кожное заболевание, вызывающее зуд и появление белых пятен.
- Ratak — ненормальные наросты, так называемое «сомкнутое влагалище».
- Jitilham элефантиаз, слоновая болезнь.
- Эгот пассаж, согласно Ляо, в тексте был сильно искажен, поэтому он его немного «поправил», основываясь на Лбу Шуджи «Лт-тагриб» 130, с. 183.
- Fasah — араб.: отмена брака по решению кади по просьбе жены. ния брака, также следует. развод. Таков закон [в отношении] расторжения брака, [действующий после] любой женитьбы. Таков закон.
- В тексте по-араб.: ba 'in.3 В тексте по-араб.: raj 7.
- В тексте по-араб.: uldah период, во время которого разведенные и вдовы не могут вступать в повторный брак.
- Majusi в доел. пер. с мал.: «магия, зароострнзм, огнепоклонничество».
- Kafir- «неверная, неверующая».
- В тексте по-apaG.: wathani. Согласно мусульманскому праву, мужчине нельзя жениться па огнепоклопппце или язычнице 130, с. 184.
- В тексте по-араб.: ahlu 'l-kitab.сё. семья согласна, то она может выйти замуж за раба. В случае] если эти два (1320) обстоятельства не соблюдены, [то], безусловно, этот брак, согласно верной доктрине, расторгается. И Аллах лучше знает истинное1.
- В тексте по-араб.: IVa 'llahu a 'lean bi 's-sawab.
- Gallon мера объема сыпучих пещестп, рапная 4 чанакам или 3,12 л.
- Chupak мера объема сыпучих пещестп, рапная ¼ гаптанга или 0,78 л.
- Kali мера веса, рапная 16 тахилам, или 1/100 пикуля или 617,5 гр.
- Tahil мера веса, равная 1 бопкалу, пли 1/16 кати, или 38,6 гр.6 Корап II: 275.
- В тексте по-араб.: mudda 7.
- Прежде всего, согласно закону., для получения отсрочки от па-личного платежа следует предоставить поручительство. И товариществу не следует (1510) поручаться за своё имущество и не следует брать на себя
- В тексте по-араб.: ijaraliya’ni dida’wanya.
- Dab в доел. пер. с мал.: «трактат, глава, раздел, открывающий новую тему».
- В тексте по-араб.: wraith.
- Ikrar — в доел. пер. с мал.: «обет, обещание, клятва».
- Статья тридцать седьмая (1615), в которой разъясняется закон, о том, что. свидетель должен соответствовать четырём достоинствам. Первое, он [должен] разбираться в дозволенном и запретном, второе, он [дол
- Sunat похвальное, ио не обязательное с точки зрения шариата.
- Fardu обязательное по каноническому праву.
- Dosci yang hesar — имеются в виду грехи, относящиеся к категории tiiuiii (внебрачная связь, убийство и т. д.).
- Dosayang kechil имеются в виду грехи, такие как игра в азартные игры и пр.
- Kisas — в доел. пер. с мал.: «кровная месть».
- В тексте по-араб.: thayyib.
- Mithkal — араб.: старинный «шекель», равный весу динара, т. е. примерно 73 гр.человека. В случае., если [кто-либо] произнес клятву не по просьбе судьи, [то подобное] свидетельство считается недостоверным.
- Статья сороковая, в которой разъясняется закон, действующий в отношении. внебрачной связи в двух случаях. Во-первых, [если в этом преступлении обвиняется] «мухсан» (1785), [которым] считается женатый в
- В тексте по-араб.: baitu 'l-mal.
- Liwat — араб.: «содомский грех, гомосексуализм».
- В тексте но-араб.: (habit в доел. пер. с мал.: «стабильный, верный». лишь одного. запаха пальмового вина изо рта человека, то есть не следует его в этом случае его] наказывать.
- В тексте по-apaG.: tammat al-kalam — свидетельство тог о, что текст здесь кончается и дальше следует новый текст 130, с. 191.
- В тексте по-араб.: Bismi 'llahi 'r-rahmani 'r-rahim. Kala 'llahu ta’ala: Ati’u Allaha va ati’u arrasula mi uli 'l-amri minkum. Коран IY: 62, Коран IY: 59.
- В тексте по-араб.: sabila Nabi salla 'llahu 'alaihi и 'a sallam: kulluhum ra’in va kiilluhum mas 'ulun 'an ra 'iyatihi.
- В тексте по-араб.: ittifak.
- В тексте по-араб.: al- 'ahdu tinu 'l-maula.
- В тексте по-перс.: Ar-ra 'iyatu chun bikh sultan dirakht.
- В тексте по-араб.: yawn al-kiamat.
- Pilis — кит. мелочь, монета очень маленького достоинства, обычно из меди и с отверстием в центре.
- Cuki малайская азартная игра в камешки на доске с углублением.
- Pasang- в доел. нср. с мал.: «карточная ставка».
- Daun — в доел. нер. с мал.: «карты».
- Jogar — малайская игра, похожая на шашки. могут подтвердить., то кредитор] может требовать [выплату долга]. Таков закон.
- Что касается закона, действующего в отношении чужих. потерянных вещей, [то их потерю следует] возместить. [В случае], если [тот, кто потерял вещь] не выплатил [её стоимость владельцу], [то её стоимость следует] прибавить к его долгу.
- В тексте не указана платёжная единица.
- В тексте по-араб.: yawn al-mithak.
- В тексте по-араб.: yaum al-kiamat.
- В тексте по-араб.: al- 'aclil al-kamil.
- Прежде всего, что касается закона, действующего в случае., если кто-либо украл раба правителя (2010), и этого раба правителя нашли, 1 13 тскстс по-араб.: khallada 'llahu mulkahu va sultatahu afada 'ala 'I-baraya 'ad-lahu va ihsanahu.
- Sultan MahmudShah (1488−1511 гг.).
- В тскстс по-араб.: khalifat и 'l-mu'min, zillu’llahi fi 'l-'alam.4 В тскстс по-араб.- At-ta'zimli amri’llahwa 'sh-shafa'a 'ala khalkihi.
- В тскстс по-араб.: Dcmikian amr bi 'l-ma 'ruf ira 'l-nahy 'ani'l-munkar.
- Смысл не ясен, скорее всего, речь идёт о чеканке монет.
- Rial старинным испанский риал.
- Прежде всего, что касается закона, действующего в отношении того, что., согласно правилам, с незапамятных времен дети простых людей
- Не указана платежная единица.
- В тексте по-араб.: IVa 'l-salam bi 'l-khair ajma 'in.
- В тексте: lnsyu 'llah ta 'ala bahwa Allah ta 'ala memberi kurnia akan кати sckalian.
- Jim 3. 538- третий год восьмигодичного цикла.
- Ingan — женщина, которая присматривает за ребёнком своего господина (обычно ребёнком правителя или вельможи).
- Султан Махмуд Шах ал-Гази возможно, имеется ввиду Махмуд Illax II (1488 — 1511 гг.).6 о. Биптап архипелаг Риау. Скорее всего, речь идет уже о постмалаккском периоде истории, связанном с Джохорскнм султанатом.
- В тексте по-араб.: la’nat.о
- Молится Аллах за господина нашего Мухаммеда, за его сородичей и сподвижников его всех вместе, Твоею милостью, о Наимилостивый из Наимилостивых1.
- В тексте по-араб.: Wa salla 'llahu 'ala Saiyidina Muhammad wa alihi va sahbihi ajma 'in hi rahmatika ya arham ar-rahimin.1. МОРСКОЙ КОДЕКС"19 1 4 с
- Перевод сделан с текста, изданного Р. О. Вппстедом в 1956 г.: Winsted R.O. Gosseling de Jong P. E, The Maritime Laws of Malacca, JMBRAS, vol. XXIX, 1956.
- Risalah (risalat) в досл.пер.с мал.: «послание, брошюра, очерк».
- Здесь и далее в квадратные скобки мы вставляли слова, недостающие для адекватного перевода па русский язык.
- Paduka титул малайских правителей, означающий «Его Величество».
- Возможно, имеется в виду султан Махмуд Шах (1424−1444 гг.), сын Парамеш-вары, первого правителя Малакки, чьи декреты были положены в основу этого кодекса.
- Упоминание о Сайг Супарбе в малайских источниках связано с малайским до-мусульмапским мифом о происхождении власти.
- Си-Гунтанг священный для малайцев холм у подножия г. Махамеру (Палем-банг, о. Суматра), па который, согласно малайским историческим хроникам, спустился основатель династии Шайлсндра.
- М.5 здесь и далее мы выделили вставки, сделанные Р. О. Виистедтом в дальнейшем — Р.В. из других списков.
- Raja — в доел, пер. с мал.: «человек, возглавляющий государство».
- Малакка столица Малаккского султаната (1400−1511 гг.)
- В тексте по-араб.: dengan kurnia Tuhan Malikal-jabbar. (Insha'Ilah ta’ala).12 M.5 Р.В.
- В тексте по-араб.: Allah subhanami wa-ta'ala.
- L.1726, L.3199B, M.5, M. l 1A Р.В.
- И пожелали все капитаны править законом мореплавания. И Дато Бендахара8 Падука Сери Махараджа9, Мангкубуми10, почтительно преподнес пожелание этих капитанов Дули Янг Дипертуану" господину нашему12 13
- В тексте по-араб.: Bismi’llahi 'r-Rahnuini 'r-Rahim. Al-lmmdu li’llohi Rabbi’l-'alamin va7-'akibat li’l-mutakim al-salamit wa’lsallama 'ala Rasulku sayidna Muhammad иг/ 'ala 's-sahabalihi 'ajnain.
- В тексте по-араб.: mas 'alah
- В тексте по-араб.: mi 'salamit
- И так далее ниже до «ajnain» повтор Р.В.
- В тексте по-араб.: Fasal anbiya mi’l-mursalin.
- В тексте по-араб.: shaikh al-ma'ruf.
- Dato уважительное обращение к высокопоставленному лицу.
- Bendahara- в доел. иср. с мал.: «премьер-министр, визирь».
- Seri Maharaja в доел. иср. с мал.: «обращение к благородному правителю».
- Mangkubumi в доел. пер. с мал.: «великий визирь».
- Duli Yang di-pertuan в доел. пер. с мал.: «Его Величество».
- Точное соответствие тексту Р.В.
- В тексте пс совсем ясно, о каком именно идет роль султане Махмуде I или султане Махмуде II. Скорее всего, имеется ввиду последний.
- Только в Вг. и MS.47 Р.В.15 L. 1726 Р.В.
- Там же, Br., М.5, М.19 Р.В.
- Adat — в доел. пер. с мал.: «обычное право, правила».2 L.1726,M.5 Р.В.
- Там же, Br., L. 1399b, М. 19- M. l la начинается здесь Р.В.4 =Akan salahnya М.5 Р.В.5 =Akan salahnya там же. L.1726, М.5, M. l la, М.19 — все очень близки в этом пассаже- М.47 имеет более краткую версию Р.В.
- R.74, L.1705 и М.6 имеют иное вступление iz Р.В.
- В тексте по-араб.: Bismi’llah 'r-Rahmani 'r-Rahim. Al-hamdu li’llahi Rabbi7-'alamin.8 L.1705, L.3199, М.6 Р.В.9 R.74 Р.В.10 R.74 Р.В.
- В тексте по-араб.: Ya Ghafur.
- Shari’at религиозный закон, основанный на фикхе (мусульманском законоведении).
- В тексте по-apaG.: shafa’ot.
- M.6q «предупреждения и что же, то» «оп», пропущено в R.74 Р.В.
- В тексте по-араб.: Rabbi al- 'arshi al-karim.5 R.74 Р.В.6 Там же Р.В.
- Alas пропущено в R.74 Р.В.8 L.3199b Р.В.
- L.3199b, R.74 и II., «Мухмада» в L.1705, L.3199 Р.В.
- Возможно, имеется в виду султан Махмуд Шах (1424−1444 гг.).
- В тскстс по-араб.: khalifatu'/ ти 'min.
- Дословно в тексте: «нельзя этот закон переписать па сушу».
- R.34, R.74, L.1705, L.3199, М.6 Р.В.
- Sa L.1705, L.3199 и N1.6 Р.В.
- Jong — в доел. пер. с мал.: «китайская морская джонка».
- Balok— в доел. пер. с мал.: «небольшое грузовое судно».
- М.6 = «желаем противиться» L.1705, L.3199, R.33 Р.В.5 L.1705, L.3199 Р.В.6 L.1705, L.3199 Р.В.
- П.- «Мухаммад» М.6 и L.1705, L.3199 Р.В.8 П., М.6, L.1705 Р.В.
- Baginda и лосл. пер. с мал.: «Его Величество».
- В тскстс по-apaG.: Wallahu a 'alam
- L.1726, N1.5, М.19, М.47- этот пассаж пропущен в П., R.33 и R.74, L.1705, L.3199, М.6 и М.11а Р.В.
- Следующее введеппс имеется в Breda 6619 Р.В.
- В тексте по-араб.: Bismi 'l-lahi 'r-Rahmani 'r-Rahimi Al-hamdu li’llahi Rabbi 7-'alamin и a-sahnvat mi-sallama al-k-ram bimadd al-layali wa 'l-ayyam.
- He ясно, о чем именно идет речь.
- В тскстс по-араб.: ти 'min.
- В тскстс по-араб.: baka dar a 's-salam.
- В тскстс по-араб.: al-Nabi salla 'llahu 'alaihi wa-sallama.10 A.D. 1656 Р.В.
- Даль пятый год восьмилетнего календарного цикла.
- В тскстс по-араб.: Jumadi'1-an al.
- Не ясно, о чем именно идет речь, возможно, suboh Р.В.
- В тексте по араб.: Tuhan Malik al-jabbar.
- Возможно, в тексте имеется лакуна.
- Ada bcristilhna (b.rastsna) не ясно, о чем именно идет речь.
- Perahu — в доел. пер. с мал.: «лодка, традиционный корабль без палубы».4 =//1, L.1729, В г. Р.В.
- Bab араб, «трактат, глава, раздел книги, открывающий новую тему».
- Juru-mudi в доел. пер. с мал.: «рулевой».
- Temenggong- следующий по рангу после бендахары чиновник.
- L.1705, L.3199, М.6, Н Р.В.
- Tukang kanan clan (tukang) kiri — в доел. пер. с мал.: «ответственные старшины за правый борт и левый борт».
- Sida-sida — в доел. пер. с мал.: «знать, аристократия».
- Там же, Br., L.1726, R.74, М.5- «его шейха» R.33 и П.- лакуна в МЛ 9 Р.В.6 М.74, Вг. Р.В.
- Tukang agong— в доел. пер. с мал.: «главный старшина».8 Вг. Р.В.9 = Tukang М.6, gantong layer и II. Р.В.
- Senawi в досл.нер.с мал.: «пассажиры лодки, которые оплачивают свой проезд или провоз своего груза и отрабатывают его, помогая грести веслами».11 =Tukang М.6, gantong layar и II. Р.В. Gantong layer- в доел. пер. с мал. «награда за спасение судна».
- Br., L.7126, L.3199, М.5, М.6 Р.В.
- Awakperahu — в доел. пер. с мал.: «матросы».
- Br., L.7126, L.33, R. 74- «капитана» L.1705, L.3199, М.5, М.6 Р.В.
- L.1705- «матросу» L.1726 Р.В.
- Вероятно, от степени размаха руки зависела сила удара, поэтому за данный вид правонарушения предполагалось наказание не такое суровое, как если бы наносили удары со всего размаха.
- L.1705, L.3199, М.6 = «поставив в известность» Br., П. и R.33 Р.В.3 =Tengoh Br. Р.В.
- Br., L.1726, R.33, M.5, II., «десятка» L.1705, «матросу» L.3199, «тридцать» М.6 (= «ударов» Br.) Р.В.
- Peterana lawang- в доел. пер. с мал.: «сидящее место для уважаемого человека (например, правителя) на носу лодки». R.33, М.5, П. Р.В.
- Guntang в доел. пер. с мал.: «офицер на старинных бугпйских торговых кораблях». Ruai-ruai в L.1705, L.3199 Р.В.
- Скорее всего, здесь имеется лакуна в тексте.
- Tahil мера веса равна 1 бопкалу, или 1/16 кати, или 38,6 гр.
- Пропущено «женить» в L.1705, R.33, L.3199 и М.6 Р.В.3 L. 1726 Р.В.
- L.1726 = «вступил во внебрачную связь с рабыней» М.47, «опорочил женщину» L.1705,L.3199 Р.В.
- Вг.,= «эту рабыню следует. оцепить [в размере стоимости] свободного [человека]» R.34 = «[следует] внести задаток от её стоимости» L.1726 [Р.В.]. Biulak в доел, пер. с мал.: «раб, слуга».
- L.3199, L.1705, R.33, R.74 = «дело» L.1726, M.5, М.47 Р.В.
- Этот пассаж укорочен и искажен в М.19 Р.В.5 =2, L.1726 Р.В.6 R.33 и R.74 Р.В.
- R.33= «тот, кто приобрел что-либо, получает. две трети, [а] капитан одну треть» L. 1726, М.47 [Р.В.]. делить на четыре части. Одну четверть следует отдать. капитану, три четверти [следует оставить] тому, кто сделал приобретение').2 3
- N.B. Вг. //3. Здесь нее списки различаются и противоположны по содержанию статьи о доле суперкарго и закупщика. L.1705 и L.3199 здесь искажены и сокращены до трех строк Р.В.
- Baik возможно, имеется в виду свободный человек.
- Br., L.3199b = «часть» L.1705, L.319- R.33 и R.74 эти списки имеют лакуну в этой статье после слова «выкупается» Р.В.
- Возможно, лакуна в тексте. М.47 Р.В.
- М.19, L.3199 и cf.M.5, М.47, L.1726 Р.В.5 =ПЪ L. 1726- П4 Вг. Р.В.
- Ь) Прежде всего, что касается закона, действующего в случае., если пассажир [собрался] покинуть [судно], не доехав до места назначения, и он собрался сойти где-либо [на берег, то в случае], если [он] хороший чело
- Tahil — мера веса золота, равная 38,6 гр.2 Br., М.47, Н Р.В.3 R.74, L.1726, М.5 Р.В.
- М.47 = «следует. отдать право [па собственность]» П., R.33, R.74, R.1705, L.3199 [Р.В.].
- L.1705, р.103 = «просится» II., R.33,R.74- «берется с человека» L.1705, L.31 991. Р.В.
- L.1726, N1.5, М.47 = «Что касается питания, то за него следует. попросить два риала с человека» [Р.В.]. Rial мера веса, равная ½ тахила или 19,3 г, ист. монета.
- R.34. Отсюда и до конца в (a) L.3199 и М.19 имеются лакуны- R.33 и 47 сильно сокращены и искажены Р.В.
- L.1726, L.1705 и М.47 прочитываются по-другому Р.В.
- Baik имеется в виду свободный человек.2 = «преступный человек» II., L.1705,L.3199, R.33, R.74 Р.В.3 L.1726, N1.19 Р.В.
- Дальше в М.47 имеется продолжение Р.В.5 =//4 L.1726, U5 Вг. Р.В.6 = «внебрачных» Р.В.7 Только в L.1705 Р.В.8 Только в L.1705 Р.В.
- L.1705, L.3199- R.33, R.74- пропущено в L.1726, М.19, М.47, М.5 Р.В.10 R.33, R.74 Р.В.
- Имеется только в L.1705, L.3199, R.33, R.74 Р.В.12 «Pada» L.1705, L.3199, R.33, R.74 Р.В.13 L.1726, N1.19, М.5 Р.В.14 N1.47 Р.В.15 Только в N1.19 = Р.В.2 нение (преэ/сде) в отношении него, дабы другие не уподобились ему. паследующий день.
- М.5, М.47 Р.В. 2=нсго L.1726, М.47 [Р.В.]. 3 = #5, L.1726.//6 Вг. Р.В.4 = «следует казнить» Br., L.1726, М.47 Р.В.5 Вг. Р.В.6 И М.47 Р.В.7 L.1726 Р.В.8 В L.1705, L.3199 Р.В.9 = «желая» L.1705, L.1726, L.3199b Р.В.10 L.1705 Р.В.1. Вг. Р.В.
- Kris кинжал с расширяющимся у рукоятки обоюдоострым лезвием.13 Пропущено в L.1705 Р.В.
- R.33, R.74 = «свидетель» L.1705, L.3199, «согласие» L.1726, М.47 Р.В.
- L.7105, М.6, R.33, R.74 = «должнику следует. выплатить одну десятую» L.1726, М.19, М.47, L.1726, L.3199b, М.5, М.19 и М.47 искажен [Р.В.].
- В М.47 также включено Р.В.
- Пропущено в L.1705, L.3199. R.33 и R.74, который имеет продолжение Р.В.
- R.74- пропущено «неправильно» в L.1705, L.3199 и R.33 Р.В.7 =П7 L.1726- #12 Вг. Р.В.8 L. 1726 Р.В.9 «его» eds. Р.В.
- Br., R.33, R.74, М.5, L.1726 Р.В.
- Br =kepang L.1726 Р.В. Kupang денежная единица штрафа, мера веса золота равная 1А джампала или 2.4 гр.
- Sampan в доел. пер. с мал.: «маленькая лодка».
- Mualim pelayaran besar в доел. нер. с мал.: «штурман дальнего плавания».6 L.7126 Р.В.
- Buhutan в доел. иер. с мал.: «канат для причала».
- Pitis — кит.: медная монета очень маленького достоинства.2 Aip М.19 Р.В.3 L.1726 Р.В.4 М.19 Р.В.5 Вг. Р.В.6 L.1726, М.5, М.19 Р.В.
- В тексте по-apaG.: Allah ta 'ala. пата-па R.33, R.74 P.В.
- Kudcrat и L.1726- М.5 Р.В.
- Этот параграф сокращен в L.1705, L.3199 и М.6 Р.В.
- L.1726, М.5- = «деле» М.19 Р.В.11 Там же Р.В.
- L.1705, L.3199, N1.6, = «напоминай ему» R.33, R.74 Р.В.
- В тексте по-араб.: Allah subhanahu wa-ta'al dan kapada Rasulu’llah sala’llahu 'alaihi wa-sallama.
- Iman (imamj в доел. пер. с мал.: «имам».
- В тексте по-араб.: та’типпуа. Br., L.1726- пропущено в L.1705 и L.3199 Р.В.5 L.1726, М.19 Р.В.
- L. 1705, L.3199, R.33 Р.В.7 =//8. L. 1726-//13 Вг. Р.В.8 =Mcngiwi Вг. Р.В.9 Br., R.34 Р.В.10 L.1726, N1.5, N1.19 Р.В.
- Не ясно, о чем идет речь, скорее всего, имеется лакуна.
- L.1705, L.3199, R.33, R.74 Р.В.3 Вг. Р.В.4 Там же Р.В.5 = «Он выплачивает налог от двадцати до тридцати процентов.» Вг. [Р.В.].
- Malakiwi М.6 Р.В. Mulkiwi суперкарго.7 Br., М.19 Р.В.
- Pcnghulu kiwi старшин суперкарго.9 Pcngapoh морской вымпел.
- Вг.- пассаж искажен в других списках Р.В.
- П., R.33, R.74, L.1726, L.3199b, М.5 Р.В.
- Ihikim — и доел. пер. с мал.: «судья».
- Скорее всего, имеется в виду, что патрульный корабль высылается для сбора налогов н контроля прямо па палубу прибывшей лодки.3 = «как» R.74, L.1705, L.3199, М.6 Р.В.4 = «так» Р.В.5 = «так» Р.В.
- L.1705, R.33, М.6 = «дети» L.1726, М.5, МЛ9 Р.В.7 = «как» Р.В.8 «Все вместе» там же Р.В. = «все вместе становятся долговыми [рабами], таков [закон]» R.74., L.1705, L.3199, М.6 [Р.В.].
- И тексте дословно: «на которую напали враги».
- Dalai linlang-n доел. пер. с мал.: «место и правом углу от места правителя».
- Dalai bujor- в доел. пер. с мал.: «место, но диагонали от места правителя».5 Br., R.33 Р.В.
- Br., L.1705, L.3199, М.6 Р.В.
- R.33 = и Br., L.1705, L.1399, М.6 Р.В.
- Peterana lawang в доел. пер. с мал.: «сидячее место для уважаемого человека (правителя) па носу лодки».
- Br., L. I705, М.5, М.19 Р.В.10 L.3199, R.33 Р.В.
- Br., L.1705, L.3199, М.6 Р.В.12 L.1705, М.6, М.19 Р.В.13 R.33, L.3199, М.19 Р.В.
- В случае., если матрос сел на неё, то это считается] нарушением, [и за это] его [следует] наказать тремя ударами.
- Br., L.3199 Р.В. = «тянуть на буксире» R.33 [Р.В.]. 3 =//11.L.1726- #17 Вг. Р.В.
- Kepang в доел. пер. с мал.: «часовой на судне».5 L. 1726, L.3199b Р.В.
- Tchitsan в доел. пер. с мал.: «перекупленный домовой раб».
- L.1726, L.3199b, М.5, М.19, Вг.- этот пассаж пропущен в L.1705, L.3199, R.33, R.74, М.6 Р.В.8 Вг. Р.В.
- R.33, R.74, М.5, пропущено в L.1705, М.6 Р.В.
- Что касается закона, разъясняющего четыре обязанности. часового. Во-первых, [ему следует] следить за [уровнем] воды в помещении- [во
- R.33, R.74= «если» L.1726, М.19 Р.В.
- Br., R.33, R.74, L.1705, L.3199 = «засвидетельствовать» L.1726, М.5, «передать» М.6 Р.В.3 L.1705, L.3199, М.6 Р.В.4 Там же Р.В.
- L.1705, L.3199- R.33, R.74, М.5, М.6, М.19- «двадцать» L.1726, «семьдесят» Вг.1. Р.В.
- L.1705, L.3199, R.33, R.74, М.6 Р.В.3 Там же Р.В.4 R.33 Р.В.
- Перевод пс совсем ясен. R.33, R.74 Р.В.
- Что касается закона, действующего в случае., если кто-либо8 9подрался в джонке, и (нанес удары колющим оруэ/сием или) порезал (штаг или якорный канат10) в джонке, то ему следует выплатить в качестве компенсации. четыре яванских питиса.
- L.1705, М.6 = «четыре» L.1726, L.3199, L.3199b, М.5, М.19 Р.В.
- Pit is — историческая монета очень маленького достоинства, обычно из меди с отверстием в центре.4 R.34, 19 Р.В.5 Di-manau Вг. Р.В.6 «Десятками» L.1705, L.3199, L.3199b, М.6 Р.В.
- Кокпит (англ. cockpit) углубленное открытое сверху помещение в кормовой части палубы для рулевого и пассажиров.8 L.1705, L.3199, М.6 Р.В.
- Tembcrang в доел. пер. с мал.: «штаг» — паруса стоячего такелажа, которые удерживают мачты с передней стороны.
- Hainan в досллер. с мал.: «нос лодки». L.1726, L.3199b, М.19 Р.В.
- Гафель (голл. gaffel) наклонный рей, закрепляемый нижним концом па верхней части мачты. Служит для подъема флага и сигналов. Па наруспых судах к гафелю крепят верхнюю кромку косого паруса.
- R.33, R.74= «вплоть до» L.1705,1.1726,1.3199, М.5, М.6 Р.В.
- Layar buritan в досл.пер.с мал.: «кормовой парус».
- L.1705, М.6 = sa-laksa Вг., R.33, R.74, L.1726, L.3199b Р.В.
- Ktirong-в доел. пер. с мал.: «корма».
- Lak.su — доел. пер. с мал.: «десятков тысяч». Не ясно, что имеется в виду.
- Bersadud R.33, R.74 = «прижатый. в углу, обессиленный» L.1705, L.3199, М.6 (например, «склонив свою голову» там же [Р.В.]- пропущено в L.1726, L.3199Ь [Р.В.].
- L. 1726, L.3199b, М.5 Р.В.5 Там же Р.В.6 L.1705, L.3199, М.6 Р.В.7 Там же Р.В.
- В тексте по-араб.: Do 'al-khair.9 Там же Р.В.
- Вг., R.33, «покупают» L.1705, L.3199, «укрепляют» L.1726 Р.В.
- L.1726, L.1705, N1.6 = «будет буксировать лодку» L.3199, R.33 Р.В.3 =//14. L.1726 Р.В.4 II.
- Dcpa мера длины па пядь вытянутой руки, маховая сажснь, равная 4 хастам, или ± 1,8 м.
- Там же «половина» И., L.1726 Р.В.11 Там же Р.В.12 Там же Р.В.13 L.1705, L.1726 Р.В.14 L. 1726 Р.В.
- R.33, L.1705, L.3199, N1.6, N1.19 «доля всех шестьсот» И., R.33, L.1726, N1.19 Р.В. Gcmtang — мера объема сыпучих веществ, равная 4 чупакам или 3,12 л (или 4,54 л)16 =Вг.//18 Р.В.
- L.1705, L.1726, М.5, М.6, М.19, R.33, R.74 Р.В.2 R.33
- R.33, R.74, L.3199- = Diri (?а) L.3199b, «Деви» Вг., «Девари» L.1705 Р.В.4 R.34
- R.33, R.74, L.1705, М.6, L.3199, = «Падуке Радже» L.1726, L.3199b, «Падуке Серн Махарадже» М.5 Р.В.
- Mangku-bumi бендахара, премьер-министр.7 L.1726, L.3199b Р.В.
- Султан Махмуд Шах не ясно о ком именно идёт речь — о султане Махмуде Шахе I (1424−1444 гг.) или султане Махмуде Шахе II (1488 — 1511 гг.).
- L.1726, L.3199b = «мы наградим» R.33 Р.В.
- R.33 = «кто скажет тебе» L.1726, L.3199b Р.В.11 L.3199 Р.В.
- В тексте по-араб.: kluilifcUu’l-mu'min.
- R.33, R.74 = «в эпоху Дато' Бендахары Сери Махараджи награжденного „чири“ Пго Величеством Падукой Сери Султаном Махмудом Шахом, халифом правоверных» L.1705, М.6 Р. В. Чири -формула, которая произносится при возведении на престол.
- Пропущено в R.34, М.5, М.19, L.1726 и L.3319b Р.В.5 = //15, L.1726 Р.В.6 L.1705, L.3199, М.6 Р.В.7 L.1726, L.3199b Р.В.
- Что касается закона, действующего в случае, если. на джонке подняли якорь и приготовили гитов6 на верху мачты и уже установили приборы, и подобно правителю, выезжающему из дворца, [джонке следует] отплыть (tombak janggar), таково сравнение.
- Там же Р.В. = «до пятнадцати дней» L.1726, L.3199b [Р.В.].
- L.1705, L.3199 = «после» М.19, L.1726, L.3199b Р.В.4 L.1705, L.3199 Р.В.
- Там же Р.В. = «не сказано [об этом в законе больше пи слова] по поводу вины [капитана] за то, что суперкарго остался» и продолжается //24, L.1726, L.3199Ь [Р.В.].
- Tombak janggar- L.1705, changgah L.3319, chcnagah M.6. lie ясно, что имеется в виду Р.В.
- Gwuhila перевод не совеем ясен.9 L.1705, L.3199, М.6 Р.В.
- L.1726, L.3199b, М.19 Р.В.
- L.1726, L.3199b, N1.5, N1.19 Р.В.5 = «матрос» R.33 Р.В.6 L.1705, N1.6 Р.В.7 Там же Р.В.8 R.33 Р.В.
- R.33, L.1705, L.3199, М.6 Р.В.