Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Иноязычные паремии в прозе русских писателей XIX века

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наши великие писатели и поэты — Г. Р. Державин, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Н. В. Гоголь, Н. А. Некрасов, Л. Н. Толстой, И. С. Тургенев, А. П. Чехов, А. А. Блок, С. А. Есенин, М. М. Горький, Ф. М. Достоевский, М. А. Шолохов, И. А. Гончаров и многие другие — учились на паремиологических оборотах богатству, яркости и образности языка, и, сознавая их ценность, активно использовали в своих… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • 1. Паремии как единицы малого фольклорного жанра в литературе
  • 2. Иноязычные пословицы и поговорки в прозе русских писателей
  • 19. века
  • 3. Пословицы и поговорки как единицы паремиологии в творчестве
  • Л.Н. Толстого
  • 4. Иноязычные вкрапления в литературе 19 века в форме паремий-библеизмов
  • 5. Афоризмы как единицы паремиологии в прозе
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение 1. Иноязычные пословицы и поговорки из произведений
  • Л.Н. Толстого

Иноязычные паремии в прозе русских писателей XIX века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Введение

Как свидетельствуют данные многочисленных филологических исследований, творчество русских писателей 19 века характеризуется частым и плодотворным обращением к художественным богатствам фольклора, который нашел свое отражение в литературе применением многочисленных пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, велеризмов, девизов, слоганов, афоризмов, максим, частушек, скороговорок, прибауток, проклятий, притч, загадок, примет.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются именно в этих единицах, которые носят общее название — паремии. Знание паремий того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. В паремиях отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование паремиологических выражений придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Наши великие писатели и поэты — Г. Р. Державин, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Н. В. Гоголь, Н. А. Некрасов, Л. Н. Толстой, И. С. Тургенев, А. П. Чехов, А. А. Блок, С. А. Есенин, М. М. Горький, Ф. М. Достоевский, М. А. Шолохов, И. А. Гончаров и многие другие — учились на паремиологических оборотах богатству, яркости и образности языка, и, сознавая их ценность, активно использовали в своих произведениях.

К началу 19 века в России начинает складываться ситуация активной культурно-экономической интеграции с западноевропейскими странами. В крагах русской интеллигенции появляется интерес к изучению иностранных языков, знакомству с традициями, реалиями и бытом народов других стран. Многие писатели, общественные деятели, дипломаты, ученые того времени, хорошо зная европейские языки — французский, английский, немецкий, итальянский (плюс к этому латынь и древнегреческий, основательно изучавшиеся в гимназиях и лицеях), свободно обращались к иноязычному лексическому материалу. Поэтому на страницах сочинений писателей и поэтов 19 века сразу же обращают на себя внимание отдельные слова и выражения, взятые из других языков. Конечно, это не всегда означает, что авторы не могли подобрать подходящих слов в родном языке, что иноязычное слово точнее передавало определенный смысл. Скорее это употребление иноязычной лексики свидетельствовало о хорошем знакомстве пишущего с иным языком и иной культурой, об отсутствии своеобразного порога, превращающего иную культуру и иной язык в чужие и даже чуждые. В диалогах же и вообще в речи персонажей иноязычные вкрапления служат характеристикой изображаемого лица, его языковых привычек, уровня культуры и т. п. Таким образом, заимствованная лексика в художественном произведении выполняет строго определенную очень важную роль — служит одним из элементов, определяющих стиль автора, средством речевой характеристики персонажей и показателем уровня их культуры. Этот прием служил так же украшением речи, придавал ей высокую книжность и изысканность.

Богатство использования иноязычных паремий в творчестве писателей и поэтов начиная с 19 века и обусловило актуальность темы нашего исследования.

Объектом нашей работы будут являться иноязычные паремии.

Цель нашего исследования — выявить какие именно паремиологические единицы и из каких языков имели популярность у русских писателей 19 века.

Задачи, которые мы ставим перед собой в ходе данного исследования:

— разобраться что представляют собой паремии, какие лексические единицы к ним относятся, как и с какой целью они применятся в литературе;

— изучить использование пословиц и поговорок как основных паремиологических оборотов в творчестве русских писателей 19 века;

— рассмотреть творчество Л. Н. Толстого — писателя питающего особое уважение к пословицам и поговоркам, на предмет употребления им в своих произведения этого вида фольклора как на русском, так и на иностранных языках;

— выделить и рассмотреть паремии-библеизмы и афоризмы как наиболее популярные в творчестве русских писателей 19 века иноязычные вкрапления.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология :учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования Издание:1-е. — М.: Флинта: Наука, 2009.-344 с.
  2. А.М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов. Л.: 1981 — 698 с.
  3. В.И. Паремиологические заметки // Знак: Сборник статей по лингвистике, семиотике и поэтике памяти А. Н. Журинского — М.: Русский учебный центр, 1994.
  4. Булгаков.В. Ф. Лев Толстой в последний год его жизни. М., 1957, стр. 382
  5. Е.Е. Современное бытование пословиц: вариативность и полифункциональность текстов. АКД. М., 2006.
  6. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — 6-е изд. — М: Рус. яз., 1998.
  7. Л.П. Иноязычное слово в русском тексте // Лексика и лексикография. — М., 1991.
  8. Слово Достоевского, 2000: сб. ст. / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; ред. Ю. Н. Караулов, Е. Л. Гинзбург. — М.: Азбуковник: ИРЯ, 2001. — 595 с
  9. . С.Л. Очерки былого. М., 1956.
  10. Л.Н. Письмо к Н. Н. Неплюеву от 10 декабря 1893 г. — т. 66, с. 446
  11. Л.Н. Письмо к Н. Н. Неплюеву от 25 августа 1910 г. — т. 89, с. 209
  12. Т.В. К структуре иностранной речи у Достоевского : (фр. яз. в «Подростке») // Семиотические путешествия. — СПб., 2001. — С. 14−28.
  13. О.Г. Функционировние иноязычных средств в тексте // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. — 2005. — Вып. 3. — С. 74−78.
  14. http://feb-web.ru/feb/tolstoy/critics/ln1/ln1−561-.htm
Заполнить форму текущей работой