Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Фоновая лексика в английском языке его американском и канадском вариантах

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Настоящая дипломная работа посвящена исследованию национально-культурного компонента в лексическом составе национальных вариантов английского языка Великобритании, США и Канады. Выбор темы предопределен тем вниманием, которое уделяется в настоящее время проблеме языковой вариативности. Сегодня это одновременно традиционная и актуальная проблема, а изучение данного явления на материале указанных… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Основные понятия лингвострановедения
    • 1. 1. Сфера лингвострановедения
    • 1. 2. Основные школы лингвострановедческого знания
      • 1. 2. 1. Верещагин, Костомаров. Ленинградская школа
      • 1. 2. 2. Тер-Минасова. МГУ
      • 1. 2. 3. Смирницкий.МПГУ
    • 1. 3. Лингвистический аспект лингвострановедения
    • 1. 4. Фоновые знания как объект лингвострановедческого исследования
  • Глава II. Сопоставительный анализ лексики с национально-культурным компонентом в разных вариантах английского языка
    • 2. 1. Национально-культурная специфика английского языка в Великобритании, США и Канаде
    • 2. 2. Особенности фоновой лексики британского, американского и канадского вариантов английского языка
  • Заключение
  • Библиография

Фоновая лексика в английском языке его американском и канадском вариантах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Введение

Настоящая дипломная работа посвящена исследованию национально-культурного компонента в лексическом составе национальных вариантов английского языка Великобритании, США и Канады. Выбор темы предопределен тем вниманием, которое уделяется в настоящее время проблеме языковой вариативности. Сегодня это одновременно традиционная и актуальная проблема, а изучение данного явления на материале указанных выше вариантов английского языка вносит определенный вклад в решение общих проблем теории языка и социолингвистики.

В последние десятилетия появились работы, в которых исследуются особенности функционирования английского языка (О.И. Бродович, Дж. Брук, Н. Н. Быховец, Ю. А. Жлуктенко, М. М. Маковский, Х. Л. Менкен, В. В. Ощепкова, Л. Г. Попова, О. Е. Семенец, Д. А. Шахбагова, А. Д. Швейцер, Г. Шпицбардт, В. Н. Ярцева и др.), рассматриваются частные и общие вопросы языковой вариативности (О.С. Ахманова, Ж. Багана, К. С. Горбачевич, Л. К. Граудина, А. И. Домашнев, В. Т. Клоков, Р. П. Рогожникова, В. М. Солнцев, Г. В. Степанов, Ф. П. Филин и др.). Тем не менее, многое в данной тематике остается спорным и нерешённым.

Актуальность исследования в первую очередь связана с существующей в научном обществе потребностью более глубокого рассмотрения явления языковой вариативности английского языка, а также с тенденцией межвариантного сопоставления в исследовании лексических английского языка Великобритании, США и Канады, особенно в свете анализа национально-культурного компонента языка.

Объектом данного исследования является лексика английского языка Предметом исследования является особенностей национально-культурного компонента английского языка Великобритании, США и Канады на лексическом уровне. Выявление этих особенностей, а также их зависимость от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов составляет цель исследования. В соответствии с поставленной целью при проведении исследования предполагается решить следующие задачи:

• Рассмотреть теоретические вопросы национально-культурного компонента языка;

• Уточнить понятие «реалия», «фоновая лексика», «лингвострановедческий компонент»;

• Рассмотреть различные подходы к изучению лингвострановедческого компонента языка;

• Охарактеризовать и проанализировать лексический состав английского языка Великобритании, США и Канады;

• Выявить национально-культурный компонент в национальных вариантах английского языка.

Для достижения поставленных задач использовались традиционные методы социолингвистического исследования: индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; метод сопоставительного анализа, доминирующий при анализе языковых вариантов для выявления различий их использования; описательный, используемый в данной работе для установления специфики реализации языкового варианта внутри страны.

Материалом для исследования послужили лексикографические источники, научные публикации, монографические исследования, словари.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка литературы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1985.
  2. В. Д. История английского языка: Учебное пособие. — М., 1985
  3. Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. — М., 1977
  4. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  5. Т. М., Потапова А. Английский язык за пределами Англии. — Л., 1961
  6. Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод /Вопр. языкознания, 1967.
  7. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
  8. с.
  9. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  10. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
  11. В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии. — В кн.: Виноградов В. В. Избранные…, с. 75.
  12. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
  13. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с.
  14. М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах / М. Н. Вятютнев // Русский язык за рубежом. — 1977. — № 6. — С. 38−45
  15. Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.
  16. Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81−88.
  17. Ю. А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма. — В кн.: Исследования по романской и германской философии. Киев. Изд-во при К. ун-те, 1975 — с. 94 — 98.
  18. Ю. А. Социальная лингвистика и общественная практика. — Киев, 1988.
  19. В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1989, — 124 с.
  20. Т. И. О степени влияния американского английского на английский язык Канады. — В кн.: Вопросы лингвистики. Ярославль, 1973 — с. 59 — 64.
  21. В. Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973, — 214 с.
  22. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
  23. В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
  24. В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  25. Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова — М.: Наука 1969, стр. 220
  26. В. Н. Английский язык: Курс перевода. — М.: Международные отношения, 1979, — 232 с.
  27. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
  28. . В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. — С.40−48.
  29. Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981.
  30. с.
  31. Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
  32. Т.Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.
  33. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
  34. А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
  35. Т.П. Принцип отражения и его значение для лингвистической семантики. ФН, 1970, N 1, с. 72
  36. Н.М. Перевод — искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.
  37. , В. С. Словарь английского сленга: Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии: словарь / В. С. Матюшенков. — М.: Флинта: Наука, 2002.
  38. Миньяр-Белоручев Р. К., Оберемко О. Г., Сулханишвили И. Н. Мы говорим по-французски: [Учеб. для первого года обучения в сред. шк.] — М.: Моск. лицей, 1998. — 396 с
  39. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 с.
  40. Г. В. США и Американцы. — М.: Высшая школа, 1997, — 238 с.
  41. П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р. Валент, 1999. 210 с
  42. Перевод — средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.
  43. Л. Г. Лексика английского языка в Канаде. — М.: Высшая школа, 1978.
  44. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  45. Л.З., Левит Д. С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//
  46. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. — С. 147−148.
  47. Г. З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. — С. 79−83.
  48. Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — С.86−91.
  49. В. С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. — Минск: НТООО Тетра Системс, 2001, — 270 с.
  50. А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956., 149 — 152
  51. Социальная лингвистика и общественная практика/ докт. филол. наук проф. О. Е. Семенца. — Киев.: Выща школа, 1988 — с. 64 — 82.
  52. Г. В. К проблеме языкового варьирования. — М.: Наука, 1979 -328 с.
  53. , В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 288
  54. Тер-Минасова, С. Г. Языки и межкультурная коммуникация // Учебное пособие. — М., Слово, 2000. — 262 с
  55. Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
  56. Г. Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. — 1996. — № 6.С. 22−27.
  57. Г. Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. — 1997. — № 3. С.13−18.
  58. Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
  59. А.А. Семантика слова. — В кн.: Аспекты семантических исследований. — М., 1980, с. 28.
  60. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  61. С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
  62. А. Д. Очерк современного английского языка в США. — М.: Высшая школа, 1963, — 215 с.
  63. А. Д. Современная социолингвистика, теория, проблемы, методы. — М., 1976.
  64. А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. — М., 1983.
  65. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
  66. А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.
  67. А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
  68. Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — С. 124 -129.
  69. Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. — Минск: Современный литератор, 1999, — 1167 с.
  70. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.1−3. 825 с.
  71. Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И. В. и профессора Петрова Ф. Н. Издание 4, переработанное и дополненное. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954.
  72. Словарь:// Collins. Russian-English Dictionary. — М., 1996 — 573 с.
  73. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с.
  74. И.И., Ощепкова В. В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. «Дрофа» 2006
  75. Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Dictionaries, 1995.
  76. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. 1555 p
  77. Oxford Russian Dictionary, Third edition, Oxford University Press, 2000. (ORD)
  78. A Dictionary of Americanisms of Historical principles, 1951.
  79. Avis W. S. The English language in Canada // Current trends in linguistics / Ed. by Th. A. Serbek. The Hague; Paris, 1973.
  80. Bloomfield M. W. Canadian English and its relation to eighteenth century American speech // Canadian English. Origins and structures / Ed. by J. K. Chambers. Toronto, 1975.
  81. Dictionary of Canadisms of Historical principles W. S. Avis. Toronto, 1967.
  82. Driestly F. E. Canadian English // British and American English since 1900 / Ed. by E. Partridge, J. W. Clark. London, 1951.
  83. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English: In 2 vol. Moscow; Oxford, 1982.
  84. Mencken H. L. The American Language. An inquiry into the development of English in the United States. New York, 1957.
  85. Orkin M. M. Speaking Canadian English. London, 1971.
  86. Pringle I. Attitudes to Canadian English // The English Language Today / Ed. by S. Greenbaum. Oxford; New York; Toronto, etc., 1985.
  87. Scargill M. N. A short history of Canadian English. Victoria, 1977.
  88. The Canadian Dictionary 1962 // Под ред. Ж. Винэя. Dictionary of Canadian English в 3-х выпусках. (1962 — 1967).
Заполнить форму текущей работой