Непереводимость как культурный феномен языка
Курсовая
Объектом данного исследования является непереводимость как культурное явление в языке. Предмет исследования — лексические единицы, содержащие фоновую информацию, и их типы. Цель данной работы — рассмотрение и характеристика «непереводимого» как культурного феномена языка, выявление их видов и анализ способов их передачи при переводе. Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения… Читать ещё >
Содержание
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА I. НЕПЕРЕВОДИМОЕ И КАРТИНА МИРА
- 1. 1. Непереводимое в переводе
- 1. 2. Фоновые знания и их роль в межкультурном общении и деятельности переводчика
- 1. 3. Культурная и языковая картина мира и их взаимодействие
- 1. 4. Прагматический аспект перевода
- ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I
- ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТРУДНОПЕРЕВОДИМЫХ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА
- 2. 1. Особенности фразеологических единиц
- 2. 2. Характеристика имен собственных
- 2. 3. Передача обращения средствами языка перевода
- 2. 4. Национальный колорит в звукоподражаниях
- 2. 5. «Непереводимость» отклонений от литературной нормы
- 2. 6. Каламбур как стилистический оборот
- ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II
- ГЛАВА III. ТРУДНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИФИЧЕСКОГО И НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО
- 3. 1. Способы и особенности перевода фразеологизмов
- 3. 2. Проблема перевода игры слов
- ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Список литературы
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Русский язык 1969. 607 c.
- Белянин Е.Н. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988. 123 c.
- Богушевич Д.Г. Об эволюции образа языка в лінгвістике // Интегративные тенденции в современном социально-гуманитарном знании. Материалы Международной научной конференции. Минск, 16−17 ноября 1999 г. Минск, 2000. 136 c.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2002. 207 с.
- Вацлавик П., Бивин Д., Джексон Д. Прагматика человеческих коммуникаций: Изучение паттернов, патологий и парадоксов взаимодействия. М.: Апрель-Пресс, Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. 320 с.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. — 354 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. М.: Высшая школа, 1986. 384 с.
- Вунд В. Проблемы психологии народов. СПб., 2001. — 861с.
- Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка». ТП, 1966, № 3, с. 38.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Наука 1981. 139 с.
- Гудмен Н. Способы создания миров. М.: Идея-пресс, Логос, Праксис, 2001. 376 с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. 319 с.
- Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М., 2004.
- Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 287с.
- Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001. 208 с.
- Нотина E.A. Фоновые знания переводчика в аспекте сопоставительной типологии текстов// Международный научный форум «Удовольствие как феномен культуры». Санкт-Петербургский государственный университет. 6 — 9 апреля. № 4 (76). СПб., 2004. 203 с.
- Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998, № 1. 104 с.
- Плеханова Т.Ф.П211 Текст как диалог: Монография / Т. Ф. Плеханова. Мн.: МГЛУ, 2002. 253 с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика, с. 145
- Старостин Б. А. Нормы практической транскрипции. РР, 1969, № 5, с. 53.
- Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973, с. 263
- Токарева И.И. Этнография общения как путь к интеграции гуманитарного знания.// Интегративные тенденции в современном социально-гуманитарном знании. Материалы Международной научной конференции. Минск, 16−17 ноября 1999 г. Минск, 2000. 215 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода, с. 198
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 216 с.
- Шрейдер Ю. Культура как фактор свободы//Новый мир, № 1, 1993. — с.12−13.
- Языки культуры и проблемы непереводимости. М., 1987
- Newmark P. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd, 1993.