Теория перевода
Членение предложений. Генерализация. Лексико-семантические замены2. 3. 1. Конкретизация. Третья. Переводческие трансформации и их классификации. Во второй главе описывается такой вид трансформаций, как лексический. Денотативная теория перевода. Первая глава данной дипломной работы рассматривает общие теоретические вопросы перевода и связанные с этим проблемы. Также приведены определения… Читать ещё >
Содержание
- 1. Общие теоретические вопросы перевода
- 1. 1. Теория перевода
- 1. 2. Денотативная теория перевода
- 1. 3. Трансформационная теория перевода
- 1. 4. Семантическая теория перевода
- 1. 5. Переводческие трансформации и их классификации
- 2. Лексические трансформации
- 2. 1. Транскрипция и транслитерация
- 2. 2. Калькирование
- 2. 3. Лексико-семантические замены
- 2. 3. 1. Конкретизация
- 2. 3. 2. Генерализация
- 2. 4. Модуляция или смысловое развитие
- 3. Грамматические трансформации
- 3. 1. Синтаксическое уподобление
- 3. 2. Членение предложений
- 3. 3. Объединение предложений
- 3. 4. Чисто грамматические замены
- 3. 5. Антонимический перевод
- 3. 6. экспликация или описательный перевод
- 3. 7. Компенсация
Предмет теории перевода представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста. Для качественного выполнения своей работы, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки.
В связи с этим, в данной работе был проведен глубокий анализ теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода и ее частными видами, классификациями переводческих трансформаций, предложенными различными авторами. Также проводилась практическая исследовательская работа по изучению каждого вида трансформации на примере перевода книги Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (J.D. Salinger"The Catcher in the Rye"), сделанного Р. Райт-Ковалевой.
Первая глава данной дипломной работы рассматривает общие теоретические вопросы перевода и связанные с этим проблемы. Также приведены определения и классификации переводческих трансформаций.
Во второй главе описывается такой вид трансформаций, как лексический.
Третья
глава IIредставляет собой подробное исследование грамматических и лексико-грамматических трансформаций.
Каждая глава работы снабжена большим количеством примеров и имеет
выводы, как и вся работа в целом.
Список литературы
- Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. 1973. — № 3 с. 50−61
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 190с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. 208с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishóRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.:"Издательство Союз", — 2000, — 320с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Международные отношения 1973 215с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М.: Международные отношения 1980 167с.
- Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981 248с.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. М.: Просвещение 1988. 159с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136с.
- Львовская Э. Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. 232с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей, 1996. 208с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М. Я. Блох.-М.: «Готика», 1999. 176с.
- Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. М.: Р. Валент, 1999.-192с.
- Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? «Тетради переводчика» № 3, М., 1966, с.73
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, — 1974. 216с.
- Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» № 17, М.: Международные отношения, 1980, с.72−84
- Сэлинджер Дж.Д. Сочинения . В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940−1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А. М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. 339с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие М.: Высшая школа. 1983. 303с.
- Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. 1971 — № 4 с.21−30
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты М.: Наука. 1988. 215с.
- Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. Киев.: Издательство «Знание» 1999. 276с.