Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Перевод названий литературных произведений

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельно-сти. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в дей-ствительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные лично-сти, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. При… Читать ещё >

Содержание

  • 1. Особенности художественного перевода литературных произведений
  • 2. Перевод названий литературных произведений
    • 2. 1. Эквивалентность и адекватность перевода
    • 2. 2. Прагматические аспекты перевода
  • 3. Перевод названий произведений русской поэзии на немецкий язык
  • Выводы

Перевод названий литературных произведений (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Знакомство с сокровищами всемирной литературы важно для станов-ления духовности любого образованного человека. Но далеко не каждый мо-жет позволить себе изучение произведений Шекспира, Данте, Гёте в оригинале. Культурное наследие европейских стран, идеи восточной фило-софии с их мировой историей, древние эпосы народов мира и произведения современных авторов, отражающие новейшие течения в искусстве и литературе всё это богатство становится нам доступно бла-годаря деятельности писателей-переводчиков.

Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельно-сти. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в дей-ствительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные лично-сти, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.

Перевод традиционно и с полным правом рассматривают как один из важнейших путей взаимодействия национальных культур, как дей-ственный способ межкультурной коммуникации.

При переводе с одного языка на другой происходит множество перево-дческих преобразований, причина которых, чаще всего, кроется в присущем каждому языку видении мира и, соответственно, явлении языковой избира-тельности. Помимо этого, причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и комму-никативная структура высказываний.

Какими бы противоречивыми ни были требования, предъявляемые к переводу, нельзя не признать, что перевод является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным оценочным критериям. Одним из требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности текстов исходного и конечного, что, по мнению большинства теоретиков, считается одной из наиболее важных онтологических черт перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988.
  2. В.С. Лексические вопросы перевода художественной про-зы. — М., 1978.
  3. М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. — М.: Прогресс-Традиция, 2004.
  4. Интервью с переводчиком с немецкого, шведского, нидерландского, английского, польского Ниной Николаевной Федоровой «Лозунг переводчи-ка «Я знаю, что ничего не знаю» // Русский журнал, 17 июля 2001 г.
  5. А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988
  6. Э. Хексельшнайдер. О первом немецком переводе «Недоросля» Фонви-зина. XVIII век. Сборник 4. Изд-во АН СССР. М.; Л., 1959.
  7. Сёрен Кьеркегор. СТРАХ И ТРЕПЕТ. Диалектическая лирика Иохан-неса де Силенцио. Перевод Н. В. Исаевой и С. А. Исаева. В кн.: С.Кьеркегор. Страх и трепет. М.: «Республика», 1993. с.13−112.
  8. Т.И. К вопросу о трудностях перевода при обучении студен-тов немецкому языку // Фестиваль педагогических идей «Открытый урок», 2005.
  9. Агата Кристи // ru.wikipedia.org
  10. В.Н. Теория перевода, М., 2004.
  11. Маринелли-Кёниг Г. Презентация антологии русской лирики в немец-ких переводах домартовского периода. Австрийской академии наук. Вена 1990.
  12. Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории пе-ревода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 16−24.
Заполнить форму текущей работой