К.Д. Бальмонт — переводчик армянской поэзии
Диссертация
Отрицательные отзывы о переводах К. Бальмонта стали появляться уже на рубеже веков: в журнале «Русская мысль» вышла статья М. Волошина «В защиту Гауптмана», написанная по поводу сделанных К. Бальмонтом переводов произведений «Ганнеле» и «Потонувший колокол». М. Волошин, подробно анализируя перевод К. Бальмонта, в частности, замечает: «Передать мысль не трудно: для этого не надо вовсе… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. Проблема точности художественного перевода
- 1. Современные теории перевода и переводческие концепции к. XIX — н. XX века
- 2. Проблема перевода с подстрочника
- Глава II. Переводы К. Д. Бальмонта с армянского языка как художественная трансформация подстрочника
- 1. Перевод легенды «Ахтамар» О. Туманяна
- §-2.Перевод стихотворения И. Иоаннисяна
- Умолкли навсегда времен былых народы."
- 3. Перевод стихотворений П. Дуряна «Моя скорбь» и «Она»
- 4. Стихотворение В. Теряна «Наирянка"в переводе
- К. Д. Бальмонта
- Глава III. Переводы К. Д. Бальмонта с армянского языка в контексте художественной системы поэта
- 1. Соотношение семантической структуры и образной системы оригинала и перевода стихотворения Ав. Исаакяна «Колокол воли»
- 2. Образ-мотив «ручей» в поэзии К. Д. Бальмонта и в переводах с армянского языка
- 3. Перевод стихотворения Сипил «Ладан»
Список литературы
- Птир^й ГЛ. Ьр1|Ьр. ЬрЬЦшй, 1981= Дурян П. Сочинения. Ереван, 1981.2. гатйшСцшй ={. Сйифр Ьр1|Ьр. ЬрЬЦшО, 1978. Туманян Ов. Избранные сочинения. Ереван, 1978.
- ЬишИш1ишй II. Ьр1|Ьр. ЬрЬЦшО, 1987= Исаакян Ав. Сочинения. Ереван, 1987.
- Ьиш11ш1ишй и. Ьр1|Ьр. 4 Иш1лпрп1..4. ЬрЬф^й, 1959. = Исаакян А. Сочинения: В 4 томах. Ереван, 1958. Т. 4.5. бштт^шй Ц. РшйшиипЬ^бт^тййЬр. ЬрЬ^шй, 1958. =
- Цатурян. Ал. Стихотворения. Ереван, 1958.6.пьфшОСфщшй Ьр1|Ьр. ЬрЬЦшй, 1983. = Иоаннисян И. Сочинения. Ереван, 1983.
- ЩтфЬ РшйшитЬпбгадгнООЬр. ЬрЬЦшй, 1940. = Сииил. Стихотворения. Ереван, 1940.
- ЭЬр^й 4. РшОшишЬгхбт^тйОЬр. ЬрЬЦшй, 1985. = Терян В. Стихотворения. Ереван, 1985.
- Анненский И. Ф. Стихотворения. М., 1987.
- Армянские поэты нового времени. Л., 1983.
- Армянские беллетристы драматурги и поэты / Под ред. Ю. Веселовского и М. Берберяна. М., 1894. Т.2.
- Бальмонт К. Д. Ручей // Русское богатство. 1895. № 9.
- Бальмонт К. Д. Стихотворения. Л., 1969.
- Бальмонт К. Д. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи. М., 1983.
- Бальмонт К. Д. Золотая россыпь: Избр. переводы. М., 1990.
- Бальмонт К. Д. Собр. соч.: В 2 т. М., 1994. Т.1.
- Блок А. А. Собрание соч.: В 8 т. М.- Л. 1962. Т. 5.
- Брюсов В. Я. Избранные соч.: В 2 т. М., 1955. Т.2.
- Брюсов В. Я. Фиалки в тигеле // Весы. 1905. № 7.
- Брюсов и Армения: В 2-х кн. К. 2. Ереван, 1989.
- Брюсов В. Я. Собр. соч.: В 7 т. М. 1975. Т.7.
- Брюсов В. Я. Об Армении и армянской культуре: Стихи. Статьи. Письма. Ереван, 1963.
- Надсон С. Я. Полное собрание стихотворений. М.- Л., 1962.
- Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней. М., 1916.
- Поэзия Армении: Народная средневековая — новая в переводе русских поэтов / Под ред. со вступ. очерком и примеч. В. Брюсова. Изд. 3-е. Ереван: «Айастан», 1973.
- Туманян О. Избранные сочинения. Ереван, 1956.1. НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
- ЩштЬшй В. Ьр^т ипир // 1)[ич[и- 11йрпг12ш1|ш0 С|.пр6р. ?Ьрргиш60Ьр. ЬирииОщщ, 1939. = Азатян Т. Два слова // Сипил. Полное собрание сочинений. Истамбул, 1939.
- Цийшр.шй. ^т[ЬшОйЬипфшйОЬчшй. ЬрЬЦшй, 1963. = Асмарян Л. Иоаннес Иоаннисян. Ереван, 1963.
- РЬс*шй.шО и. ЦЬришйг|.р Ош1пгир]ш0. ЬрЬ^шО, 1960. = Бежанян А. Александр Цатурян. Ереван, 1960.
- Зр|1ф^шй к ЭЬр^Ор и фйф^ЬфЗС- ЬрЬЦиЮ, 1956. = Григорян К. Терян и символизм. Ереван, 1956.
- Эпр.шО 11ш. Зги2Ьр|1 сфрр. ЬрЬЦшй, 1958. Ь 186−187. = Зорян Ст. Книга воспоминаний. Ереван, 1958. С. 186−1987.
- Ь0б|п1иш0 II. 1ЩЬ1гфр ЬишИшЬишО. ЬрЬ^шО, 1955. = Инджикян А. Аветик Исаакян. Ереван, 1955.
- Ь0б|11ишй Ц. ^п^ИшййЬи (ЭпиЗш^шйп. ЬрЬЦшй, 1969. = Инджикян А. Ованес Туманян. Ереван, 1969.
- ЬОбЬ^шй и. Ошшт^шйЬ 1ишйрр. ЬрЬфий, 1940. = Инджикян А. Жизнь Цатуряна. Ереван, 1940.
- ЩгёшиишО II. и|т||1 / Эши|Ь[ Циштгир/. ЬрЬь[шй, 1980. 175 1:2 = Минасян А. Сипил / Запел Асатур /. Ереван, 1980. 175 с.
- Сшрт^шй и. «ЛЬшрпи Чт^шй // ЬрЦЬр- ЬрЬфиО, 1981. = Шарурян А. Петрос Дурян. Сочинения. Ереван, 1981.
- Эррш^шй (2гг Ч. 8Ьр. шй|1 ршр<}йшйгирз1иййЬр1 шшгш^шфт-р^ьйр // 1ршрЬр Ишишрш1^ш1|шй сфтг|Ф.1П|-йОЬр|1. ЬрЬЦшО, 1994. № 1. Ь. 3−14. = Джрбашян Эд. Стихосложение переводов В. Теряна // Вестник общественных наук. Ереван, 1994. № 1. С. 3−14.
- Абегян М. Армянское стихосложение (на армянском языке). Ереван, 1989.
- Аверинцев С. С. Стихотворения и переводы. СПб., 2003. С.З.
- Аветик Исаакян в переводах А. Блока. Ереван, 1975.
- Аветик Исаакян в русской критике. Ереван, 1961.
- Азадовский К. М., Дьяконова Е. М. Бальмонт и Япония. М., 1991.
- Айвазян К. В. Выдающийся поэт и учёный, большой друг армянского народа // Брюсовские чтения 1962 года. Ереван, 1963.
- Айвазян К. В. О некоторых русских поэтах-переводчиках «Поэзии Армении» // Брюсовские чтения 1966 года. Ереван, 1968.
- Андгуладзе Л. Н. Бальмонт и Грузия. М., 2002.
- Алексанян Е. В. Брюсов и П. Антокольский переводчики поэмы Ав. Исаакяна «Абул ала Маари» // Брюсовские чтения 1966 года. Ереван, 1968.
- Алиханян С. Т. Ваан Терян / 1885−1920 /. Общест.-полит. и гос. деятельность. Ереван, 1960.
- Анненский И. К. Бальмонт лирик / Анненский И. Избранные произведения. Л., 1988.
- Ахвердян Л. О. Мир Туманяна. Путь поэта. М., 1969.
- Ахвердян Л. О. Жизнь и дело Аветика Исаакяна. М., 1975.
- Ахумян Т. Ваан Терьян и символизм // Ученые записки Ереванского государственного русского пединститута. Ереван, 1956. Т. VII.
- Ахумян Т. Валерий Брюсов и Ваан Терян // Брюсовские чтения 1966 года. Ереван, 1968. С. 116−129.
- Бабаян А. Аветик Исаакян. М., 1989.
- Багно В. Е. Россия и Испания. СПб., 2006.
- Балашов Н. И. На пути к не открытому до конца Кальдерону // Кальдерон де ла Барка П. Драмы. В 2 кн. Кн. 1. М., 1989.
- Банников Н. Жизнь и поэзия К. Бальмонта. М., 1989.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.
- Баранов А. И., Туркевич Г. К. Переводы К. Бальмонта с польского и литовского языков // К. Бальмонт и мировая культура. Сборник научных статьей I Международной конференции (2−4 октября 1994). Шуя, 1994.
- Батюшков Ф. Д. Поэзия К. Д. Бальмонта // Записки неофилологического общества. 1914. Вып. 7.
- Батюшков Ф. Д. Задачи художественных переводов. Принципы художественного перевода: Второе издание доп. Петербург, 1920.
- Блок А. О современной критике // Блок А. А. Собр. соч.: В 8 т. М., 1962. Т. 5.
- Бодрова-Гоженмос Т. Концепция М. М. Бахтина и интерпретативная теория перевода. См.: http://4vvvw.bestreferat.ru/referat-89 639.html.
- Бежанян А. Александр Цатурян (на арм. яз.). Ереван, 1960.
- Брутян Л. Г. Лингвистические исследования. Сб-к статьей. Ереван, 2009. Вып. 2.
- Брюсов и Армения: В 2-х кн. К. 2. Ереван, 1989.
- Будникова Л. И. Творчество К. Д. Бальмонта в контексте русской синкретической культуры конца XIX начала XX века. Челябинск, 2006.
- Бунин И. Автобиографические заметки . См.: http:// bunin.niv.ru/bunin / rasskaz/pod-seipom-i-molotom/avtobiograficheskie-zametki.htm
- Бур дин В. В. Мифологическое начало в поэзии К. Д. Бальмонта 1890-х- 1900-х годов. Дис.. кандидата филол. наук. Иваново, 1998.
- Венгерова 3. Сочинения Кальдерона / Пер. с исп. К. Д. Бальмонта. Вып. 2. 1902 // Образование. 1902. кн. 7−8.
- Веселовский Ю. А. Армянская поэзия XIX века и ее происхождение // Русская мысль. 1901. № 12.
- Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004.
- Василевич А. П., Зимовец Н. В. Психолингвистический подход к оценке качества перевода // Вопросы филологии. 2007. № 3.
- Волошин М. А. В защиту Гауптмана. По поводу переводов г. Бальмонта // Русская мысль. 1900. N 5.
- Галактионова Н. А. Национальная картина мира в поэзии К. Д. Бальмонта. Дис.. кандидатафилол. наук. Тюмень, 1998.
- Ганаланян О. Т. Поэты Армении XVIII XX вв. Ереван, 1976. 388 с.
- Ганалянан О. Т. Чародей армянской лирики: о Ваане Теряне. Ереван, 1985.
- Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности // Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. М., 2001.
- Гаспаров М. Л. Брюсов и подстрочник // Брюсовские чтения 1980 года. Ереван, 1983.
- Гаспаров М. Л. Поэтика «серебряного века» // Русская поэзия серебряного века, 1890−1917: Антология. М., 1993.
- Гачечиладзе Г. Г. Художественный перевод. М., 1980.
- Гинзбург Л. Я. О лирике. М., 1997.
- Григорян К. Г. Творческий путь Аветика Исаакяна. Ереван, 1975.
- Григорян К. Н. В. Я. Брюсов и армянская поэзия. М., 1962.
- Григорян К. Н. В. Я. Брюсов и проблема поэтического перевода // Брюсовские чтения 1963 года. Ереван, 1964.
- Давлетбаева Т. М. Художественная теургия К. Д. Бальмонта. Дис.. кандидата филол. наук. Магнитогорск, 2002.
- Даронян С. К. Ваан Терян и русский символизм // Брюсовские чтения 1980 года. Ереван, 1983.
- Джанполадян М. О мере вольности // Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982.
- Джрбашян Эд. М. Четыре вершины: Туманян, Исаакян, Терян, Чаренц. М., 1990.
- Джрбашян Эд. М. Поэмы Туманяна (на арм. яз.). Ереван, 1964.
- Деген Е. Рец.Кальдерон. Сочинения / Пер. с исп. К. Д. Бальмонта. Вып. 1. 1900 // Мир Божий. 1900. № 12.
- Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984.
- Епишева О. В. Музыка в лирике К.Д.Бальмонта. Дис.. канд. филол. наук. Иваново, 2006.
- Ермилова Е. В. Теория и образный мир русского символизма. М., 1989.
- Закарян А. А. К. Бальмонт и М. Бабаян // Lpiupbp Ишишрш1|ш1|шй qfiinnLpjnLQQhpfi. bpbijiuG, 1991. № 1. = Вестник общественных наук. Ереван, 1991. № 1.
- Загорский Е. Юлий Словацкий. К. Бальмонт как его переводчик. СПб., 1910.
- Задорнова В. Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. Дисс.. канд. филол. наук. М., 1976.
- Золян С. Т. О соотношении языкового и поэтического смыслов. Ереван, 1985.
- Золян С. Т. «Единство и теснота стихового ряда»// Тыняновский сборник. Четвертые Тыняновские чтения. Рига, 1990.
- Золян С. Т. Дрожание как тип текста (об интерпретации двух армянских источников О. Мандельштамом и А. Ахматовой) // РшОрЬр ЬрЬииСф Ишйшишрш0|1. 1986. N 1 // Вестник Ереванского университета. 1986. N 1.
- Золян С. Т. Семантика и поэтика поэтического перевода заметки об армянской поэзии в зеркале русских переводов. Ереван, 2007.
- Исаакян А. В. Аветик Исаакян и Россия. М., 1988.
- Кашкин И. А. Для читателя-современника. М., 1977.
- Кожевникова Н. А. Словоупотребление в русской поэзии начала XX века. М., 1986.
- Коламян JI. J1. Поэмы Ов. Туманяна в русских переводах. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ереван, 1985.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
- Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 1999.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение М., 2003.
- Комолова Н. П. Италия в судьбе и творчестве Бориса Зайцева. М., 1998.
- Константин Бальмонт и мировая культура. Шуя, 1994.
- Кузьмина И. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста. См.: http://www.qu.ebec.ru/Translation/Page3.htm
- Куприяновский П. В., Молчанова Н. А. Поэт Константин Бальмонт. Биография. Творчество. Судьба. Иваново, 2001.
- Лаптева Л.П. Константин Бальмонт и чешские литераторы. См.: http ://www.m-m. sotcom .ru/3 7−40/lapteva.htm
- Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003.
- Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. Л., 1985.
- Левый И. Искусство перевода. М. 1974.
- Левый И. Состояние теоретической мысли в области перевода // Мастерство перевода. М., 1970.
- Ледерер М., Селескович Д. Педагогика преподавания устного перевода. М., 2008.
- Макогоненко Д. Г. Кальдерон в переводе К. Бальмонта. Тексты и сценические судьбы // Кальдерон де ла Барка П. Драмы. В 2-х кн. Кн. 2. М., 1989.
- Мандельштам О. Э. Заметки о поэзии // Мандельштам О. Слово и культура. М., 1987.
- Маршак С. Я. Поэзия перевода // Собр. соч.: В 8 т. М., 1971. Т. 6.
- Марьева М. В. Книга К. Д. Бальмонта «Будем как солнце»: Эклектика, ставшая гармонией. Иваново, 2008.
- Мкртчян Л. М. Армянская поэзия и русские поэты XIX XX вв. Ереван, 1968.
- Мкртчян Л. М. О стихах и переводах. Ереван, 1965.
- Мкртчян Л. М. «Да придут к нам благородные мысли со всех сторон.» М., 1983.
- Молчанова H.A. Поэзия К. Д. Бальмонта 1890-х 1910-х годов: Проблемы творческой эволюции. М., 2002.
- Набоков В. Искусство перевода. См.: http://www.poezia. ru/salon.php?sid =6388
- Найда Ю. А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. 1962. Вып.2.
- Найда Ю. А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. XIV.
- Нестерова Н. М. Проблемы перевода. Категория смысла и перевод: «смысловой сдвиг» как онтологический признак перевода // Вопросы филологии. 2005. № 3.
- Нинов А. Так жили поэты // Нева. 1978. № 7.
- Образцова А. Г. Волшебник или шут? Театр Оскара Уайльда. СПб., 2001.
- Озеров JI. Песнь о солнце // Бальмонт К. Д. Стихотворения. М., 1990.
- Орлов Вл. Бальмонт. Жизнь и поэзия // Бальмонт К. Д. Стихотворения. Л., 1969.
- Пайман А. История русского символизма. М., 1998.
- Папаян P.A. Передача особенностей армянского стихосложения в переводах В. Брюсова // Брюсовские чтения 1966. Ереван, 1968.
- Пастернак Б. Заметки переводчика //Лит. Россия. 1965. № 13.
- Петров Д. К. Д. Бальмонт и его переводы с испанского // Записки неофилологического общества. СПб., 1914. Вып. 7.
- Петросян А. А. История народа и его эпос. М., 1982.
- Потеян C.B. Западноармянские поэты в антологии «Поэзия Армении» // Брюсовские чтения 1971 года. Ереван, 1973.
- Попович Д. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
- Романенко А. Д. Эхо в лесу (О переводах Константина Бальмонта) // Бальмонт К. Д. Золотая россыпь: Избр. переводы. М., 1990.
- Сафразбекян И. Р. И. Бунин, К. Бальмонт, В. Иванов, Ф. Сологуб -переводчики антологии «Поэзия Армении» // Брюсовские чтения 1966. Ереван, 1968.
- Серебрякова О. М. Традиции англоязычной поэзии XIX века в лирике К. Д. Бальмонта. Диссер. .канд. филолог, наук. М., 2009.
- Степанов Г. В. Цельность художественного образа и лингвистическое единство текста // Лингвистика текста. 4.2. М., 1974.
- Степанян К. Изнанка ковра // Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 1986. С. 481.
- Татосян Г. А. О передаче национального своеобразия подлинника в переводах В. Я. Брюсова. // Брюсовские чтения 1963 года. Ереван, 1964.
- Татосян Г. А. В. Брюсов переводчик армянской поэзии // Брюсовские чтения 1962 года. Ереван, 1963.
- Татевосян Р. «Величественно грустный поэтический облик» // Вестник Ереванского университета. 1979. № 3. С. 173−183.
- Топчан А. Рыцарь чести и долга // Севак Р. Красная книга. См.: http://www. genocide.ru/lib/sevak-r/sevak-r.htm
- Туманян О. О России и русской культуре. Ереван, 1969. 126 с.
- Тэффи Н. А. Бальмонт // Воспоминания о серебряном веке. М., 1993.
- Федоров А. В. О художественном переводе. Л., 1961.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
- Ханзен-Леве А. Русский символизм. СПб., 1999.
- Хачатрян И. Б. Лирика С. Шахазиза в брюсовской антологии «Поэзия Армении» // Брюсовские чтения 1973 года. Ереван^ 976.
- Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1962. Вып. V.
- Чуковский К. И. В защиту Шелли // Весы. 1907. № 3.
- Чуковский К. И. Высокое искусство // Собрание соч.: В 15 т. М., 2001. Т. 3.
- Чуковский К. И. О пользе брома // Весы. 1906. № 12.
- Чуковский К. И. Перевод — это автопортрет переводчика // Чуковский К. Собрание соч.: В 15 т. М., 2001. Т. 3.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
- Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
- Шитова Т. П. Женщина в лирике К. Д. Бальмонта: Поэтика, образ, миф. Дис.. кандидата филол. наук. Иваново, 2003.
- Щенникова Л. История русской поэзии 1880—1890-х годов как культурно-исторический феномен. Екатеринбург, 2002.
- Эткинд Е. Г. Русская переводная поэзия XX века // Мастера поэтического перевода. СПб., 1997.
- Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.- Л., 1963.
- Зии| ппшЬрЬй ршпшршй. ЬрЬфиО, 1985 = Армяно-русский словарь. Ереван, 1985.
- Зиц1|ш1|ш0 ип1Ь1Лш1|шй Ьшйршд|11лшрш0. 13 И. ЬрЩшй, 1974.= Армянская советская энциклопедия: В 13 т. Ереван, 1974.
- Бидерманн Г. Энциклопедия символов. М., 1996.
- Караулов Ю. Н. и др. Русский ассоциативный словарь. Кн. 1. М., 1994.
- Керлот X. Словарь символов. М., 1994.
- Мифы народов мира. Энциклопедия: В 2 т. / С. А. Токарев. Т. 1. М., 1991- Т. 2. М., 1992.
- Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.- Мн., 2002.
- Руднев В. П. Словарь культуры XX века. М., 1997.
- UjOfiD^ ppDrupjuiQ qpijiupp hiuiibpq|i flLQl|p (jrj.|ipQ iuQ|unu, hiui||nnbQiul|iuQ, diujrcp i5mmfunh hp i5inmj[ i5pinp|i binli|ig рйЦшб1 [DunL^ t ОрршО:
- Константин Бальмонт КОНЦЕРТ4
- С горных высей стремится ручей- Ниспадая, о камни он бьется, И журчит, и ворчит, и смеется, И звенит под сияньем лучей.
- Сочетанию радостных звуков Лес кругом слабый отзвук дает- Так старик еле внятно поет, Слыша звонкое пение внуков.
- Но безмолвствует вечный утес- Наклонившись громадой угрюмой, Он охвачен загадочной думой, Он исполнен неведомых грез.1. Юрий Верховский КОНЦЕРТ5
- Ручей с утеса волны вниз стремит, Свергаясь мощно на главы камней, И бьет песок, и яр ревет, кричит, Кричит в смятенье с пеной уст ручей.
- Как старец, внука резвой песне рад, Угасшим голосом едва поет, Так старый лес, лишь тишиной богат, Чу ть откликается на рокот вод.
- Меж тем, своих исполнен мрачных грез, Немой извечный слушатель, склонил
- Туманян О. Избранные сочинения. Ереван, 1956. С. 27.
- Как старик голосом постаревшим Подпевает песне бойкого внука, Так и старичок лес тихонько Откликается шуму воды.
- Тогда как бодрого концерта природы Слушатель безмолвный, вечный, Задумчивый утес, своими мрачными мыслями
- Преследуемый, слушает его.
- Послушный слух задумчивый утес К веселой музыке природных сил.
- Hbinpnu IrupjaiG hti guuilQ6
- Urupp mbG^bpruj |nl| бшршфиб Siuuiup qinGh l luripbp? G jiuiü-iujp, 6шгф1| hiuuiul.|i ubg, IYh, ?'t ш^шф gmi fiCia hiutiiup:2bpu hiutfpnLjpnil i5p r^bn ?'uijpujo Uu grupin бш^штри гри1|шИшр ^luGq^bgnLUb [ hnr[b ршрб^й. fl-'h, ?'t ш)&?шф giui[ fiuo hiuuiup:
- ЗЬр uiupr|.l|nLpjujG i5bl| nuinp qnuuujpbufip йр тСфй рр2фиг2, Q’oqGiuo iuGnp ubnup' i iuGG2luG, iVh, iu ju t unuL| giu’i| iGO Ишйшр:1. Петрос Дурян Моя скорбь
- Лишь испытывая жажду по святым страстям, Чтоб землю обрели и братья, и матери. Если даже иссохнет цветок в юном возрасте. О, это не так больно для меня!
- Горячим поцелуем ещё не обожжённый, Холодный, бледный мой лоб Погаснуть на подушке из земли. О, это не так больно для меня!
- Ещё не обняв создание букет, Улыбчивое, красивое, прекрасное, щедрое (огненно-лучезарное), Обнять холодный могильный холм. О, это не так больно для меня!
- Сладким сном томясь, Безмятежная голова моя седая, Дремать под одеялом из земли. О, это не так больно для меня!
- Носить имя чёрной избы, Вдыхать её воздух чёрный, Всегда испытывать боль. О, это не так больно для меня!
- Одна ветвь жалкого человечества -У меня есть родина несчастная. Не помочь ей, умереть неприметным -О, только это боль для меня!
- Константин Бальмонт МОЯ СКОРБЬ7
- Я не о том скорблю, что в жажде сновидений Источник дум святых иссякшим я нашел, Что прежде времени мой нерасцветший гений Сломился и поблек под гнетом тяжких зол-
- ЛЬшрпи П-nLpjuiG. bpLjbp. bphijluG, 1981. u.62−63. = Дурян П. Стихи. Ереван, 198Е С. 62−63. Бальмонт К. Д. Стихотворения. Л., 1969. С. 580.
- И не согрел никто горячим поцелуем Ни бледных уст моих, ни бледного чела- И счастья не познав, любовью не волнуем, Смотри: уж предо мной зияет смерти мгла.
- И не о том скорблю, что нежное созданье, Букет из красоты, улыбки и огня, Не усладит мое последнее страданье, Лучом своей любви не усладит меня.
- ВЬ ¿-р ОйшОЬр ЧшщпдтО ЬрЬршд Цп^ьфй ш^Ьршд Ьр1|10р п'°4 1)'йшзЬр: Если бы не были похожи На голубой эфир Глаза девушки (девственницы), На небо кто бы смотрел?
- ВЬ ^ги^ир ¿-'ришР и^ртО ги ид5р|"1&, 11и1Л1|ш60 ьщО Ьр^й|пд 1Гшрг|. ги°р Ц? 1|шрг|.шр: Если бы не была девушка (девственница) Красивой и незапятнанной, Бога того мира, Человек где бы читал?1. Константин Бальмонт ОНА9
- Если б роза весенняя Не похожа была На лицо юной девушки -Кто ценил бы се?1. Если б высь поднебесная8 'ЛЬипрпи Чпф^й. Ьр1.Ьр. ЬрЬфий, 1981. С.16−17. = ДурянП. Стихи. Ереван, 1981. С. 16−17.
- Армянские поэты нового времени. Л., 1983. С. 124−125
- Не похожа была На глаза юной девушки -Кто б смотрел на нее?
- Если б юная девушка Не была так чиста -Где бы в мире возможно нам Было бога читать? пфниййЬи ^пфниОйЬщшй10
- И С)(11и.й г^ги Ьи, иЬ'-пб РищрЬСфе, Пр ИЬбгий Ьи ршрб]ш[,
- Ь|| И|Ш1ЛШ п ищлпш’п 1|гир6р.г|. Сй1) ш6 Ьи прщЬи 1|Ь (щшСф йЬп]Ш[. Ь|| шйдшб фшгцфг) ш1[Ьрш1|0Ьр|1д ФрЦт^шй питр гфп ^ Цшйш^тД *-ф6р|190П- Ипишб шр]шО 2ЬрЬр[пд £п шшОршйрОЬр|1 фп1йрй t дпг[ь[пи5:
- Р1щд, 115 Иш. рЬ0|1'?, рги ифиф Ьи ЬшфшлпиЗ Ьй Итрш^шй ор1Т ип т Ь? ил5шйш1|, qшpp|^'P> иЬрЬф’и, Фр1|Пф]шО шиищр 1[шт4пи5 I б1и1|ифг): Птр|1 Ь [, hnq. fi и, рпршфЬ р:
- Щррг) ршд шрш ищ йшИ^шй ррСфд, (ЗЬи йшИшйЬрб, ri. nL 6ш.0 Иш (ф р -Пргфрг^ оц-йги^шй ¿-при Цпйд:1. Иоаннес Иоаннисян* *
- И только ты. моя бедная родина, Скованная, стенаешь опять. С изодранной грудью прекрасной -Лежишь как труп живой. И былая слава из развалин Веткой свободы ещё не зеленеет. Из груди струящаяся кровь потоками, Твоих мучений букет орошает.
- Но, моя родина, ты не должна умереть. Я верю в твой день воскрешения. Близок час, проснись, дорогая. Звезда спасения горит на твоём лбу (челе). Встань на ноги, душа моя, цепи (оковы) стряхни,
- Открой глаза от этого мёртвого сна, Хоть даже при смерти, ты подай голос -Сыновья на помощь придут с (со всех) четырёх сторон.10
- ЯтфшййЬи ЯпфииййИшй. Ьр1) Ьр. ЬрЬфиО, 1983. 0. 29.
- Стихи. Ереван, 1983. С. 29.1. Иоаннес Р1оаннисян.1. Константин Бальмонт* *
- Лишь только ты одна, Армения родная. Лежишь, как труп живой, мне горестно взглянуть: В цепях тоскуешь ты, прекрасный лик склоняя-
- Разметана твоя истерзанная грудь!
- Из-под твоих руин не глянет ветвью новой Зеленый мирт любви спасения символ- Возложен на тебя тоски венец терновый -Венец немых скорбей и вековечных зол.
- Но нет, ты не умрешь! Я верю в обновленье, Оно должно прийти. оно к тебе придет. Во мраке вековом горит звезда спасенья: Проснися, близок час, о родина, — он ждёт.
- Всё то, что некогда в душе твоей боролось, Пусть вспыхнет вновь. Воспрянь во прахе и пыли!
- Хоть полумертвая, услышь, подай свой голос,
- Твои сыны придут со всех концов земли.4шЬшО ЭЬ^шй11 ***
- Ршрш1фршй йифргиИЬй с1щтшд, ЪифртЬфО 1пип1ршуш ЫпшйЬит. 11. йа]Ьи 1[ит Ьр [Ьпйшг^итЬр гфйрр ршд, Ъш^шйО ш]0и|Ьи ИрЬг^Ьй т шйиирЦЬит: Ьц[пифтифО ЬЬтийЬртй т. дрттД МшрбЬи дп[шд Оофр^й шрЬй ш[, МшрбЬи рпдЬ 1|шрг^ ршд1[Ьд ирттД
- Ьь 1|шрпг1 шрршб Ипсфи |пт
- Ь1| 1|шрпд и|пртри ¿-ЬрдЬ шРр|п61. Ваан Терян
- С гонким станом наирянка мне улыбнулась,
- Скромная наирянка с печальными глазами. Таким пламенным было открытое лицо дочери гор,
- Взор такой огненный и естественный. И в северных далях, и в xoJгодах, Казалось, блеснуло моё наирийское солнце алое,
- Казалось, какая-то огненная роза11 вЬр. шй 4. РшйшитЬабги^гиООЬр. ЬрЬфий, С. 292. 1985. = Терян В. Стихи. Ереван, 1985. С. 292.3nipp, np hua diqiniug tujuop grupin hbniiui! i.
- Ujq.ii)bu ujpUG t ryupu Giujruu i5rnp шйифд hu GiuhpjiuQ pufpap, pufpap ui2Fuuiphnn5. раскрылась в моем сердце, И не может моя опьянённая душа молчать. И не может сердце не спеть этому безупречному
- Огню, что мне улыбнулся сегодня в холодной дали.
- Так солнце выглядывает из-под тёмного облака
- В моём наирийском высоком-высоком краю.1. Константин Балыионт12
- ЦЦЬифр huuihuilijujci UqiuiniupjiuG qiuuq13
- Аветнк Исаакян Колокол воли
- Колокол свободы, ты возвышенно звени С кавказских величественных, гордых высот,
- Как буря звени, рокочи, До гордого, свободного Масиса.
- Ненасытной местью и бунтом, И бурным, гневным наречием звучи, Народов независимый, свободный, Союз независимый, гордый, звени.
- С гор до хижин, и с ущелий до ущелий, И от сердец к сердцу голос твой пусть летит, 1 ^
- Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней в переводе русских поэтов. М., 1916. С. 412.13 huLuhiul) jiuG Uli. bpljbp. bpbijiuG, 1987. С. 91−92. = Исаакян Ab. Сочинения. Ереван, 1987. С. 91−92.'1. Зилфи^шй шйП1. га ЬррЬр рп
- Ойрпшл п^Ь^Ьр, ри итЬ’р, ИшиЬр, Ьл qшQqшhшpbQ^э шйтр п.
- Йи^О ищиипт^шО qшDqшhlu рЬдЬр Чп11. Ш1ф Ишйшр Ишйт р, рОгфшОпГр:
- Ь4 прптш, 2ши шррОшдррт. ^шрш1|пр фрИ|1д НилфиО т Чи^рЫ|, Е) шф тт. р рЬЬрг), шр6|11[ [ЬпОЬрт, ¦РрОшб шг^тбйЬр, рш2Ьрг| рпрЦЬр:
- Ь1 рш1[ш1|шй I-' шDшpq- [р6[1 тш1. 1ГЬОр итрт1| ййшйр' ¿-ЬпОЬрри 20ЧРШ • •чилцшйр ф2рЬ[т йЬ^ рт]й т. 1|ррш1|, Ubq тд т. 1|прт{,ррЬд прптш.
- Ь1 йЬ^ шйЬйр^и йргсО^ш, 1|п^Ь, иш1и1шй ги фшпр|1 п. Ш21лр щшшшр|1, UQppшqшD пш^й^ 2Ьфпр[1 qn? b СОг^Ьй ргсйт^шО, шйршр[12т Эшр (л:
- Щ и^штт^шй Cmpnq шр1ф Пи1ф ОЬррпрд, 2иП^, qpLшpp И?? Ь, Р. тр qшqшpDbp|^g ищшт >чп4Цши (п итрр Ь^ри^рт^шй тпСфй С^ 1|шО^Ь:
- Константин Бальмонт КОЛОКОЛ ВОЛИ14
- О колокол воли, гуди из лазури, От горных высот, от кавказских громад, Греми, как гроза, как гудение бури, Чтоб гордый тебя услыхал Арарат.
- Могучее слово бунтующей мести, Свой гнев расширяй, как враждующий стан, Народам неси веселящие вести, Чтоб грозный союз был, как стяг, златоткан.
- От гор до селений, с долины — к долинам. От сердца летит пусть до сердца твой зов,
- Бальмонт К. Д. Стихотворения. Л., 1969. С. 584−585.
- И восстания завет могучий,
- Вечно безмолвный, никогда пусть непогаснет.
- Бунтующие души, обретите крылья и успейте,
- Зазвенеть крепко, единодушно, В колокол свободы ударьте Для всеобщего Кавказа.
- И греми, Колокол, и пробуждай Спящих веками Масис и Казбек, Встряхни свои крылья, орёл горный, Спящие львы, гривами встряхните.
- И довольно под презренным гнётом Нам оставаться рабами руки в цепях. Цепи (оковы) разбивать нам ядом и огнём, Нам силой и мощью, местью зови.
- И каждого из нас призывай На поле смерти и славы. К священной битве, колокол, призови Против насилия, безбожного Зла.
- И обновлённого солнца свободы, Золотой одой, Колокол, резво звучи (оповещай),
- С бесчисленных вершин свободного Кавказа
- На святой праздник братства нас позови.
- Да заповедь дашь, да гремишь властелином, Твой гнев да звучит до скончанья веков!
- О гордые души, сюда, — окрылитесь! Совместно звеня, да развеем мы звон! Наш колокол — гнев, он — ликующий витязь, Чтоб вольный Кавказ позабыл свой полон.
- О колокол воли, греми же, буди же От сна Арарат и верховный Казбек, Проснитесь, орлы, прилетите к нам ближе, Свирепьтесь, о львы, и встряхнись, человек!
- Довольно, довольно мы были рабами, С умом в кандалах и с руками в цепях, Неси же нам мощь, да пребудем мы в храме, И огонь распалим в напряженных сердцах.
- Рычи нам, журчи нам и выстрой нас к бою, До славы, до ран, хоть на смерть, но — в борьбу Несчастье и зло да сразим мы с тобою, Греми же как гром и труби как в трубу!
- Страна величавых и взрывных вулканов, От моря звучи и до моря бушуй! Кто смел — тот вперед! Поразим великанов! Беги, водопад, огнебрызгами струй!
- О колокол воли, наш колокол воли, Да будет твой звук для сердец властелин! Свободный Кавказ, в возрождении доли, Весь вскликнет в ответ перекличкой вершин.
- Ц|Ь?ишйгде ошштрзшй Александр Цатурян1. Ьтш1|15 Ручей
- Ц .ШдЬР' Ч-Ьипш 1| 1|б[11П, 1|Шр1.ш?п|д Поплачь ещё немного, ручей прозрачный, 1Ш1ишй? брСтшО дгирт 1|шо.ш0рр журчащий,
- Безжизненной зимы холодные оковы неся.1? 1 Т ь^ш .и тр пр 1- рЬд qшpnLй Ещё меньше скорби. и скоро тебе весна
- Ъпр 1ушйр 1. ртш рп шд-итсфй 1[Ьрр 11овую жизнь даст твоему плачу-скорбишшп4: положа конец.1щшии|ш& ишпдЬ йш-?пг 1|шщшйр|пд> И освобождённый из ледяных, изнашиваемых
- Ъпрпд, с^Ьтш 1|, 1. р рргг^птЬи цепей (оков — книж.)
- Ишйшрбш1|. Опять, ручей, запрыгаешь смело.
- ЩЬришОгф оилпш^шй. РшОшит^бт^тййЬр. ЬрЬ^шО, 1958. С. 189. =
- Цагурян А. Стихотворения. Ереван, 1958. С. 189.
- Ь (| 1|шр^ш?)гу шqшLП Ь[ш6 £>п 1шр&рЬ9 Ктр шОшшппиЗ ЦшггйЬ шqшLЛ шрби^шйр:
- Яbq 1Ьр1фд 1^рфш.фш]Ь ?и|1ПШ[П1[ ЦшрйшО шйшйщ и|шр^ Ьр1фОрр1|Ш1ЦПИЛШ1(.
- Ь4 гупфш1|1ий Ирршщгир^ги.ОЬрп1 £п рррЬрпиЗ 1-|02пг12пг1ш шрЬдш1|:1|ш11пргишй 1ш1(qbфJnm^ цшрОш^О иЬг[й ЦрИт^Ь йш^тр Цтрб? Г| 1) гииш1|шй,
- П-шшр шфЬч щи^ ¿-рьфипр ЬрЬьфО, ?bq шйпр^ишб 1.'ПГ12П1[|Ь hЬq 2ш2шй:1шд|1р, 1|б|ип, 1|шр1|ш^гиО,
- Т-шдшО йрйгсшО дгирьп 1|ша|шОрр1. Мспь^ц,-тр пр к 4шп qшpnLO Ъпр 1|ртш рп |шд-игисфО 1Ьр21ЛШП1|.
- И журчание, свободно вышедшее из твоей груди,
- В глубоком лесу получит свободный отзвук.
- Тебя сверху приласкает, улыбаясь, Весеннее безоблачное, ясное небо лазурное. И колдовскими (волшебными) чарующими цветами (от сущ. цвет) В твоих водах будет сверкать солнце.
- И утренний свежий зефир весенний Мягко растрогает чистую грудь девственную. С молодого берега с чистой улыбкой на лице Тебя, стесняясь, поприветствует кроткая лилия.
- Поплачь ещё немного ручей прозрачный, журчащий,
- Жестокой зимы холодные цепи (оковы) неся. Ещё немного, ещё немного. и скоро яркая весна
- Новую жизнь даст, твоему плачу-скорби положа конец.
- Константин Бальмонт РУЧЕЙ16
- Что ты плачешь, печальный, прозрачный ручей? Пусть ты скован цепями суровой зимы, Скоро вспыхнет весна, запоешь ты звончей На заре, под покровом немой полутьмы!
- И свободный от мертвых, бездушных оков, Ты блеснешь и плеснешь изумрудной волной, И на твой жизнерадостный, сладостный зов Вольный отклик послышится в чаще лесной.
- И под шелест листка ветерка поцелуй Заволнует твою белоснежную грудь, И застенчивым лилиям в зеркале струй На себя будет любо украдкой взглянуть.
- Вся земля оживится под лаской лучей, И бесследно растают оковы зимы. Что ж ты плачешь, скорбящий, звенящий ручей? Что ж ты рвешься так страстно из темной тюрьмы?.16
- Константин Бальмонт ЛАДАН18
- Восходит фимиам, курясь пред алтарем, Звеня серебряно, качаются кадила И дымка ладана, рожденная огнем, Плывя, чело святых молельпо осенила.
- Моленья долгие под сводами дрожат, И плачет пламя свеч. Длиннее и короче Их устремления. Тоскливо-бледный ряд, Как будто сонные, слепясь, мигают очи.17 1фи||1. РшОшитЬрбги^гиОйЬр. ЬрЬ1|ш0, 1940. С. 54. = Сипил. Стихотворения.1. Ереван, 1940. С. 54.18
- Армянские поэты нового времени. Л., 1983. С.157−158.
- Ладан закурит перед алтарём, Кадило тихонько качается серебряно, Колебания дыма, распростёртые на кресте,
- Мглой освятят лбы (чело) святых.
- Моления дрожащие, длинные, Под сводами медленно погаснут. С шипением пламени свеч плаксивых, Мигающими глазами, запыхтят.
- У святых колонн седая пелена. Тайным стоном дрожа, колыхается. Сердце, полностью окутанное тенью, Как молчаливый ладан, пламенно кипит.
- Ладан испарится в недрах (лоне) кадила, И эфир выше поднимется гордо. Был веществом, запахом будет, вбирая пламя,
- Свою жизнь орошая оттенками света.
- Так и алое сердце несчастной женщины Не должно освободиться из крепких ножен
- До тех пор, пока не растает, растворится Чистыми желаниями пожирая, пламя.