Актуальность избранной темы определяется, с одной стороны, культурологической значимостью проблемы соотношения языка и культуры, с другой — необходимостью обобщить опыт использования русской лексики в англоязычной прессе, функционирующей в условиях доминирующего лингвокультурного ареала. Выбор языка газет обусловлен тем, что он 9 быстрее, чем язык других жанров, реагирует на различные изменения, происходящие в общественной жизни. На основании анализа культурологических особенностей русской лексики, бытующей на страницах англоязычных газет, можно судить об отношении западных корреспондентов к российской действительности, т.к. раскрытие значений русских слов иностранными авторами почти всегда содержит оценочный компонент, отражающий их восприятие России.
Объектом исследования являются газеты на английском языке, выходящие в России («The Moscow Times», «The Russia Journal» и «The Exile»).
Предмет исследования — русская лексика, отражающая специфику языковой картины мира русского народа, ее культуроспецифический компонент. Впервые выявлена и систематизирована русская лексика, бытующая на страницах англоязычных газет, издаваемых в России, обозначающая реалии, свойственные русской культуре.
Основную цель работы мы видим в исследовании русской лексики, имеющей хождение в англоязычной прессе, издаваемой в России, и в изучении способов передачи ее на английский язык, а также своеобразия и отличительных черт.
Эта цель подразумевает решение следующих конкретных задач:
1) изучить динамику развития печатных СМИ в России конца XXначала XXI вв.;
2) рассмотреть состав современной русской лексики, функционирующей в языке прессы (просторечия, жаргонизмы, иностранные слова и др.) в применении к современной языковой ситуации;
3) проанализировать направления описания культуроспецифических лексических единиц русского языка (общая характеристика безэквивалентной, фоновой, коннотативной и др. лексики);
4) определить основные способы передачи русской лексики на английский языкз) изучить культурологические особенности использования русской лексики. на страницах англоязычных газет, ее описание и систематизацияб) разработать классификацию русской лексшси, функционирующей в англоязычной прессе, издаваемой в России.
Научтая новизна исследования, состоит в том, что в нем впервые предпринимается попытка подвергнуть специальному многоаспектнрму исследованию целый пласт русской национально-окрашенной лексики, бытующей в языке англоязычной периодической печати, в иной культурной и языковой среде. Также предложена классификация русской лексики, функционирующей на страницах англоязычных газет. Лексика исследуется с учетом не только языковых, но и культурологических факторов, также обоснована необходимость комплексного изучения национально-культурной специфики лексических единиц в рамках проблемы «язык и культура».
Теоретическая значимость работы заключается в предпринятой нами попытке дать культурологический анализ использования русских слов в англоязычной прессе. Исследование русской лексики в языке англоязычной периодики имеет значительный теоретико-познавательный и практический интерес. В данном случае важно то, что мы рассматриваем особенности русской лексики, функционирующей в рамках доминирующего лингвокультурного окружения, с позиции культурологии. Особое внимание уделяется особенностям передачи данной лексики на английский язык.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее результатов в лекционных и семинарских курсах по культурологии, межкультурной коммуникации, лингвострановедению, а такжелингвистике медиа-текстов. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в практике перевода как устного, так и письменного, в разработке теории культурологического описания современной лексики русского языка, в практике преподавания русского языка иностранцам.
Степень разработанности проблемы. В российской и зарубежной литературе, а также в специализированных периодических изданиях, И использованию русской лексики в англоязычной прессе посвящено ограниченное число исследовательских работ. Анализ этой сложной и проблемы автор попытается дать на основе публикаций отечественных и зарубежных специалистов, а также материалов из газет pi монографий.
Источником исследования служат теоретические работы специалистов в области культурологии, лингвистики медиа-текстов, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, лингвострановедеиия и теории перевода, как в нашей стране, так и за рубежом. В качестве источников использовались работы таких авторов, как Е. М. Верещагин, С.Г. Тер-Минасова, В. Г. Костомаров, Г. В. Чернов, Т. Г. Добросклонская, А. О. Иванов, С. Влахов, С. Флорин и др.
В качестве методологической основы исследования использовались методы культурологического и сплошного текстологического анализа. Метод культурологического анализа использовался при непосредственном наблюдении над лексическими единицами русского языка и их функционированием на страницах англоязычных газет, а также при отборе и систематизации фактического материала в аспекте поставленных задач. При культурологическом подходе извлекается культуроведческая информация из языковых единиц. В этом случае на первый план в качестве основной задачи выдвигается изучение культурологических компонентов лексики. Также использовался комплекс частных методов, который включает в себя наблюдение, интерпретацию, обобщение и классификацию материала.
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается достаточным количеством анализируемого материала. Исследована русская лексика в газете «The Moscow Times» за шесть лет, с.
1999 по 2004 гг., в газетах «The Russian Journal» — за 2000 г., и «The Exile».
2000 и 2001 гг.
Апробация работы. Основные результаты исследования нашли отражение в докладах и сообщениях на Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов-2001.
МГУ) — 9-й международной конференция «Россия и Запад: диалог культур» (факультет иностранных языков МГУ, ноябрь 2002 г.) — 10-й международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (факультет иностранных языков МГУ, ноябрь 2003 г.) — Основные положения докладов и сообщений изложены в опубликованных материалах конференций и в статьях.
На защиту выносятся следующие положения:
1). Характер использования русских лексическрхх единиц на страницах англоязычных газет отражает не только особенности индивидуального авторского стиля, но и воспроизводит общий культурный и идеологический контекст, характеризующий восприятрте образа России на Западе в конкретный исторический момент.
2). Изучение особенностей применения русской лексики в англоязычной прессе, функционирующей в доминирующем русском лингвокультурном ареале, позволяет судить о состоянии динамики взаимоотношений между двумя культурами.
3). Культурологический анализ русской лексики, бытующей на страницах англоязычных газет, позволяет выделить области повышенного интереса со стороны иностранных журналистов. Это военная и социальная сферы, жизнь и интересы молодежи, криминальный мир, развитие страны в советский период.
4). Русские слова, функционирующие на страницах англоязычной прессы в качестве «иностранных», входят в состав культуроспецифической лексики, к которо% относятся: а) 'безэквивалентная лексикаб) фоновая лексика (знания) — ё^лакуныг) прецедентный текст (имя, феномен) — д) реалт-е)-ко1шотативная лексика, о.
————————-^г, ;
5). Отмечается интенсификация процесса проникновения в современный газетный дискурс просторечий, разговорных слов и жаргонизмов как наиболее экспрессивных и стилистически окрашенных представителей разговорного жанра. Имеет место злоупотребление сниженной и иъьск 1 гшнор! лексикон. Наблюдается большое число иносхраннътх слов на страницах отечественной прессы. ^.
Структурно работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается актуальность, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность исследования.
1. Аверьянова И. Е. К определению понятия национально-окрашенной лексики // Языковая норма и вариативность: Сб. научн. тез. Днепропетровск, 1981. С.24−36.
2. Азнаурова Э. С. Лингвокультурные традиции и их отражение в языке и речи // Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции: Тезисы докл. М.: Наука, 1989. С.3−4.
3. Акуленко В. В. Влияние современного русского языка, в связи развитием словарного состава, на западноевропейские языки (на материале английского языка): Дис. канд. филол. наук. Харьков, 1954. 654 с.
4. Алексеев МЛ. Английский язык в России и русский язык в Англии. // Учен. зап. Ленингр. ун-та. 1944. № 72. Сер. филол. наук, вып. 9. С.77−134.
5. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Л.: Изд. Ленингр. ун-та, 1978. 150 с.
6. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI—XX вв.: Автореф. дис. докт. филол. наук. Л., 1980. 44 с.
7. Арнольдов А. И.
Введение
в культурологию. М.: Нар. акад. культуры и общечеловеч. ценностей, 1993. 349 с.
8. Бархударов Ji.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
9. Бобрышева И. Е. Лакуны в спектре межкультурного общения //Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тезисы доклада173X Всесоюз. скмпоз. по психолингвистике и теории коммуникации. М.: АН СССР Ин-т. языкознания, 1991. С. 35−36.
10. Богомолов А. Н. Средства массовой коммуникации: культурологический и дидактический аспекты: Дис. канд. культурологич. наук. М., 1997. 152 с.
11. Брагнна A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981. 176 с.
12. Брагнна A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 224 с.
13. Брагнна A.A. Русское слово в языках мира. М: Просвещение, 1978. 190 с.
14. Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. 412 с.
15. Бромлей Ю. В. Этнические функции культуры и этнография // Этнозна-ковые функции культуры и этнографии. М.: Наука, 1991. С.5−23.
16. Бромлей Ю. В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. 412 с.
17. Будагов P.A.
Введение
в науку о языке. 2-е переработ, и доп. изд. М.: Просвещение, 1965. 492 с.
18. Будагов P.A. Заметки о русском языке в современном мире // Вопросы Языкознания. 1977. № 1. С.3−15.
19. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. 272 с.
20. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. 376 с.
21. Будагов P.A. Слово и его значение. Л.: Ленингр. гос. ун-т., 1947. 64 с.
22. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Моск. ун-т., 1976. 428 с.
23. Бутнна P.M. К проблеме контактов языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971. 26 с.
24. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. № 3. С. 98.
25. Васильева А. Н. Газетко-публх^цт^стическрш стиль речи. М.: Русский язык, 1982. 198 с.
26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. слов., 1996. 411 с.
27. Верещагин ЕМКостомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
28. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
29. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.
30. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.
31. Воронцова В. Л. и др. Русский язык конца XX столетия. М.: Ин-т. рус. яз. Рос. акад. Наук, 1996. 473 с.
32. Гак В. Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте преподавания русского языка иностранцам. М., 1974. С. 106−119.
33. Гатшова А. К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На материале нем. и рус. языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996. 24 с.
34. Гачев Г. Д. Наука и национальные культуры: (туманит, коммент. к языкознанию). Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та., 1992. 318 с.
35. Гачев Г. Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. -1967. № 1 С.77−93.
36. Горбаневскии М. И., Караулов Ю. Н., Щаклеии В. М. Не говори шершавым18 039.