Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Методика обучения профессиональному языку экономики в лингводидактической школе Германии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Отбор содержания обучения языку профессионального общения в экономике находится в прямой зависимости от положения о том, что он представляет собой комплекс различных субъязыков, количество которых соответствует числу профессиональных областей в экономике. Более полно данные области представлены в отделах среднестатистического промышленного предприятия, каждый из которых является точкой… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ СОДЕРЖАНИЯ ПОНЯТИЯ «ЯЗЫК ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В ЭКОНОМИКЕ» В КОНТЕКСТЕ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ В ГЕРМАНИИ
    • 1. 1. Генезис и развитие понятия «язык профессионального общения» в немецкой лингводидактической школе: от термина к тексту
    • 1. 2. Язык профессионального общения в экономике: лингводидакгический аспект
      • 1. 2. 1. Общая характеристика языка профессионального общения в экономике
      • 1. 2. 2. Коммуникативно-функциональные особенности языка профессионального общения в экономике.'
    • 1. 3. Лексико-грамматические особенности языка профессионального общения в экономике
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКОВ И УМЕНИЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В СФЕРЕ ЭКОНОМИКИ
    • 2. 1. Эволюция подходов к профессионально-ориентированному обучению иностранным языкам в лингводидакгикческой школе Германии
    • 2. 2. Система упражнений в процессе обучения, экономическому немецкому языку как иностранному
      • 2. 2. 1. Система лексико-грамматических упражнений в процессе обучения экономическому немецкому языку
      • 2. 2. 2. Взаимосвязанное обучение видам иноязычной профессиональной речевой деятельности
  • -32.2.2.1. Упражнения на развитие навыков и умений чтения
    • 2. 2. 2. 2. Упражнения на развитие навыков и умений аудирования
      • 2. 2. 2. 3. Упражнения на развитие навьжов и умений письма
      • 2. 2. 2. 4. Упражнения на развитие навыков и умений говорения
    • 2. 3. Пути интеграции методов обучения экономическому немецкому языку в российскую систему обучения иностранному языку на неспециальном факультете
  • Выводы по второй главе

Методика обучения профессиональному языку экономики в лингводидактической школе Германии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Международные контакты и процесс сближения мирового экономического пространства обостряют проблему унификации языка профессионального общения и, как следствие, предъявляют качественно новые требования к уровню иноязычной компетенции специалистов разного профиля, призванных постоянно адаптировать информацию, полученную на иностранном языке, и принимать участие в профессиональной межкультурной коммуникации. Данные социокультурные изменения, а также вхождение России в Болонский процесс и переход на двухуровневую систему высшего профессионального образования приводят к переосмыслению некоторых педагогических положений с учетом опыта европейских ученых и практиков и его использованию в отечественной образовательной школе в рамках высшего профессионального образования на неязыковых факультетах.

Проблема профессиональной иноязычной подготовки специалистов занимает не последнее место в современной лингводидактике и методике и привлекает к себе внимание широкого круга зарубежных исследователей (F. Bargiella-Chiappini, A. Borgulya, Т. Dudley-Evans, М. Ellis, P. Emmerson, J. Fricova, В. Gillian, N. Hamilton, L. Hoffmann, R. Howard, T. Hutchinson, Ann M. Johns, C. Johnson, F. Liu, S. Murdsheva, M. Monteiro, A. Noe, A. Silvia Serena, A. Waters и др.). В немецкой школе лингводидактики язык из специальности уже окончательно превратился в «язык для специальности». Различные подходы к решению данной проблемы раскрыты в работах R. Beier, K.-D. Baumann, J. Bolten, R. Buhlmann, A. Fearns, H.-R. Fluck, H. Funk, C. Gnutzmann, K. Heuberger, H. Kalverkamper, С. Koller, B.-D. Muller, H. Oldenburg, W. Schmidt, H. Schroder, U. Steinmuller и многих других.

Отечественная теория обучения иностранным языкам также интенсивно исследует вопросы профессиональных языков, о чем свидетельствует зарождение такого направления, как профессиональная лингводидактика, к представителям которой можно отнести таких ученых, как Н. И. Алмазова, А. Я. Багрова, H.H. Гавриленко, А. Я. Гайсина, Ю. Д. Долматовская, Г. А. Дубинина, Н. В. Евдокимова, Е. В. Кавнатская, Е. И. Калмыкова, Д. Б. Ковалева, Г. А. Краснощекова, А. К. Крупченко, А. Н. Кузнецов, Ю. Б. Кузьменкова, Э. В. Масалкова, Т. В. Милюшенко, Н. И. Минина, М. В. Озерова, И. П. Павлова, А. П. Петрова, И. А. Цатурова и др.

Однако проблема использования опыта зарубежной научной школы в российской системе высшего образования ещё не получила достаточно глубокого осмысления и, главное, внедрения в практику преподавания иностранных языков на неспециальных факультетах. Вместе с тем, стремление России к интеграции в европейское образовательное пространство обусловливает важность и своевременность обращения к опыту именно этого образовательного сообщества в целом и, в частности, школы профессиональной лингводидактики Германии, достижения которой-вот уже «на протяжении десятилетий по праву считаютсяосновополагающими в Европе при разработке практических основ обучения языкам профессионального общения.

В этой связи возникает ряд противоречий:

— между возросшей потребностью современного общества в. специалистах экономического профиля, владеющих иностранным языком профессиональной направленности, и отсутствием единой концептуальной системы взглядов на процесс обучения иностранному языку профессионального общения студентов экономических специальностей-.

— между направленностью реформ образования на интеграцию в европейское образовательное пространство и слабой представленностью последних достижений европейских ученых в теоретико-практических подходах к организации обучения языку профессионального общения в российской высшей школе;

— между необходимостью обновления содержания обучения языку профессионального общения с учетом последних достижений лингвистики и лингводидактики и отсутствием единого дидактического взгляда на статус, состав и функциональные разновидности языков профессионального общениямежду традиционной ориентацией отечественной методики преподавания языков в высшей школе на чтение профессиональных текстов и возросшей потребностью в умениях устного и письменного делового общения с учетом его межкультурных особенностей.

Таким образом, исследование и анализ теоретико-практических подходов к целеполаганию, формированию содержания и построению методической системы формирования речевых навыков и умений профессионального общения студентов экономического профиля в Германии представляется нам актуальным.

Обозначенная актуальность исследования и выявленные противоречия позволили нам сформулировать проблему работы следующим образом: какие ведущие теоретические позиции и практические подходы к определению содержания1 и разработке методики обучения профессиональному языку экономической направленности немецкой лингводидактической школы. могут быть успешно интегрированы в практику формирования речевых умений и навыков владения немецким языком специалистами экономического профиля^ в отечественной высшей школе? Поиски ответа на поставленный вопрос обусловили выбор темы исследования: «Методика обучения профессиональному языку экономики в лингводидактической школе Германии».

Объект исследования — процесс обучения языку профессионального общения в сфере экономики в лингводидактической школе Германии.

Предмет исследования — теоретико-практические основы методики формирования навыков и умений профессионального общения иностранных студентов экономического профиля Германии.

Цель исследования — выявление теоретико-методологических основ и наиболее эффективных методов и приемов обучения языку профессионального общения иностранных студентов экономического профиля в Германии в аспекте поиска оптимальных путей их интеграции в отечественную высшую школу.

Гипотеза исследования строится на предположении о том, что анализ опыта немецкой лингводидактической школы в аспекте определения содержания обучения языку профессионального общения в области экономию! и выбора соответствующих ему методов и приемов обучения с учетом последних достижений лингвистики, определения языковых и коммуникативных особенностей экономического немецкого может в значительной мере способствовать оптимизации процесса обучения языку профессионального общения российских студентов экономического профиля, а предлагаемые методы и приемы обучения интегрированы в отечественную высшую школу.

В соответствии с поставленной целью, выделенными объектом и, предметом исследования и выдвинутой гипотезой определены следующие задачи исследования:

1. 1. Уточнить и дополнить сущностную характеристику понятий «профессиональный язык», «язык профессионального общения» с лингводидактической точки зрения.

2. Выявить специфику экономического немецкого языка по сравнению с другими профессиональными языками на всех уровнях.

3. На основе анализа методических подходов к организации обучения языку профессионального общения в немецкой лингводидактической школе выявить наиболее эффективные методы и приемы организации обучения немецкому экономическому языку.

4. Теоретически обосновать и разработать рекомендации по интеграции методики преподавания профессионального языка студентам неязыкового факультета на основе опыта Германии по обучению немецкому как иностранному.

5. Предложить конкретные методико-дидактические приемы, направленные на формирование у учащихся профессиональноориентированных коммуникативных навыков и умений во всех видах речевой деятельности в сфере экономики.

Теоретическо-методологическую основу исследования составили:

— работы в области профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в российском неязыковом вузе (А.Я. Багрова, Ю. Д. Долматовская, О. Ю. Искандарова, Е. В. Кавнатская, А. К. Крупченко, JI.B. Макар, Н. И. Минина, М. В. Озерова, И. П. Павлова, А. П. Петрова и др.);

— идеи структурного подхода к исследованию профессиональных языков (R. Beier, G. Littmann, R. Pelka, E. Wuster и др.);

— идеи коммуникативно-функционального подхода к исследованию профессиональных языков, в т. ч. экономического немецкого языка (K.-D. Baumann, J. Bolten, A. Borgulya, R. Buhlmann, A. Fearns, U. Fix, H.-R. Fluck, L. Hoffmann, M. Hundt, H. Kalverkamper, К. Ohnacker, • H. Oldenburg, Т. Roelcke, Н. Schroder, D. Vogler и др.);

— идеи о соотношении дидактики и методики в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам (H.-R. Fluck, К. Heuberger, С. Koller, К. Ohnacker и др.);

— концепция межкультурного коммуникативного подхода в изучении профессиональных языков, в т. ч. экономического немецкого языка (R. Buhlmann, А. Borgulya, С. Braun, С. Gnutzmann, А. Fearns, К. Heuberger, Н. Kalverkamper, К.-Н. Pogner, Н. Schroder, В. Walter, J. Zhao и др.);

— идеи текстовой основы профессионально-ориентированного языкового образования (K.-D. Baumann, R. Beier, H.-R. Fluck, L. Hoffmann, H. Kalverkamper, P. Kuhn, D. Mohn, H. Schroder и др.).

Опираясь на выбранную методологию, мы использовали следующие методы исследования, адекватные сложности изучаемого объекта:

— анализ лингвистической, лингводидактической, экономической, психолого-педагогической и методической литературы;

— изучение, синтез и обобщение педагогического опыта лингводидактической школы Германии;

— 9— включённое наблюдение за процессом обучения экономическому немецкому языку в Германиианкетирование студентов-иностранцев экономических специальностей в Техническом университете Дрездена, а также студентов Ставропольского государственного университета.

Этапы исследования. Исследование осуществлялось в три этапа: Первый этап (2007 — 2008 гг.) включал в себя теоретическое изучение и критический анализ немецкой научной литературы по проблеме определения сущностной характеристики языков профессионального общения, в т. ч. экономического немецкого языка, и вопросам связи лингводидактики и лингвистического исследования профессиональных языков. На данном этапе были сформулированы основы методологии исследования, обоснована проблема, определены задачи исследования, выявлены его предмет и объект.

Второй этап (2008 — 2009 гг.) был связан с теоретическим обоснованием ^ существующих методических подходов к организации обучения языку профессионального общения в лингводидактической школе Германии. В ходе данного этапа нами были определены наиболее эффективные методы и приемы организации обучения иностранных студентов экономическому немецкому языку и рассмотрен комплекс упражнений, направленных на формирование у ' них профессионально-ориентированных коммуникативных навыков и умений во всех видах речевой деятельности в сфере экономики.

На третьем этапе (2009 — 2010 гг.) были разработаны рекомендации по интеграции в российскую систему профессионально-языкового образования методов и приемов обучения немецкой лингводидактической школы. Кроме того, осуществлялось включенное наблюдение в группе иностранных студентов экономического факультета, изучающих немецкий язык в Учебном центре языков и культур при Техническом университете Дрездена, среди которых впоследствии было проведено анкетирование, направленное на выявление отношения студентов к использованию на занятии различных методических приемов и типологий упражнений. К анкетированию также привлекались студенты экономических специальностей Ставропольского государственного университета. Данный этап был также посвящен анализу и обобщению результатов исследования, формулированию выводов исследования, литературному оформлению диссертации.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивалась методологической обоснованностью исходных положенийиспользованием комплекса методов исследования, адекватных его целям и задачамлогичностью представления полученных результатов, а также разнообразием источников информации.

Апробация и внедрение материалов исследования осуществлялась участием автора в научных конференциях различного уровня: СГУСтаврополь 2008, 2010; РГПУ им. А. И. Герцена — Санкт-Петербург 2009; МГУ «Ломоносов» — Москва 2009; РГУПС — Ростов 2010.

На защиту выносятся следующие положения, раскрывающие суть подходов к обучению языку профессионального общения в немецкой школе лингводидактики, которые могут быть использованы для оптимизации процесса обучения в отечественной высшей школе:

1. Язык профессионального общения с лингводидактической точки зрения — совокупность специально отобранных и подлежащих усвоению в процессе обучения языковых средств, состоящих из особых морфологических, лексических, синтаксических, стилистических, а также текстовых элементов и явлений, представляющих собой инвентарь профессионального* языка, главными факторами при выборе и использовании которого в процессе создания профессионального текста выступают, в первую очередь, содержание и коммуникативная функция входящих в данный текст высказываний.

2. Отбор содержания обучения языку профессионального общения в экономике находится в прямой зависимости от положения о том, что он представляет собой комплекс различных субъязыков, количество которых соответствует числу профессиональных областей в экономике. Более полно данные области представлены в отделах среднестатистического промышленного предприятия, каждый из которых является точкой пересечения текстов публицистики, экономической теории и практической деятельности. Данная диверсификация высвечивает одну из главных особенностей взглядов немецких исследователей на проблему обучения языкам профессионального общения, а именно — адресность и узкую специализацию содержания в зависимости от профессиональных потребностей конкретных групп обучающихся.

3. Первоочередной целью профессионально-ориентированного обучения экономическому немецкому языку выступает формирование у иностранных обучающихся профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции как способности к реализации речевых' навыков и умений в экономической коммуникации. Для достижения данной цели реализуются следующие положения:

— центральное место на занятии занимают парная и коллективнаяформы социально-профессионального взаимодействия обучающихся. Моделирование профессионально-коммуникативных ситуаций с использованием характерных для них коммуникативных приёмов и привлечение обучающихся. к активному участию в построении учебного процесса способствует преодолению языкового барьера и помогает начать общаться на изучаемом языке;

— в качестве главной дидактической единицы, лежащей в основе обучения, выступает экономический текст, который может быть рассмотрен в качестве коммуникативно-действенного образца, используемого в определенной профессиональной ситуации;

— развитие у иностранных обучающихся навыков говорения, письма, аудирования и чтения осуществляется при условии включения в упражнения коммуникативно-функциональных, лексико-грамматических, содержательных и структурных элементов и особенностей конкретных типов экономических текстов.

4. Наиболее активно используемыми упражнениями немецкой методики обучения иностранных студентов языку профессионального общения в экономике, которые могут рассматриваться как объекты интеграции в российскую систему высшего образования с учётом её социокультурных особенностей, являются следующие: лексические упражнения, направленные на усвоение понятийной сферы профессиональных знанийграмматические упражнения, ориентированные на освоение специфики грамматики профессионального текстаупражнения на взаимосвязанное развитие навыков и умений во всех видах речевой деятельности с учётом функционально-прагматических особенностей профессиональной коммуникации.

Научная новизна исследования усматривается нами прежде всего в том, что впервые комплексному научному анализу был подвергнут опыт немецкой лингводидактической школы в области обучения языкупрофессионального общения в экономике в аспекте выявления наиболее эффективных методов* и приёмов организации обучения экономическому немецкому' языку как иностранному и возможности их интеграции в отечественную высшую школу. Новизной обладает расширенное представление о функционально-текстовых и лексико-грамматических.' критериях профессионального экономического немецкого языка.

Теоретическая значимость, результатов исследования состоит в углублении лингводидактических представлений о структуре и содержании понятий «профессиональный язык» и «профессиональная коммуникация" — в дополнении научно-теоретических представлений о методике формирования у учащихся профессионально-ориентированных коммуникативных навыков и умений во всех видах речевой деятельности в сфере экономикив дополнении отечественной теории формирования! профессионально-ориентированных речевых навыков и умений в экономической коммуникации опытом немецкой"лингводидактической школы.

Практическая значимость исследования может быть обоснована следующими положениями:

— 13— результаты работы могут быть использованы при создании программ и курсов, учебников и учебных пособий по экономическому немецкому языку для российских студентов экономических специальностей, обладающих, согласно европейской системе уровней владения иностранным языком, знанием немецкого языка на уровне А2 (предпороговый уровень) и В1 (пороговый уровень);

— предложенный глоссарий может быть использован при составлении словарных минимумов, обязательных для усвоения студентами экономического профиля.

Структура работы определяется задачами и логикой исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения, проиллюстрирована схемами и таблицами.

Выводы по второй главе.

Анализ методических подходов к профессионально-ориентированному обучению экономическому немецкому языку, а также разбор наиболее эффективных языковых и речевых упражнений, в которых данные подходы находят свое отражение, позволил нам сформулировать следующие существенные выводы:

• на современном этапе развития немецкой профессиональной лингводидактической школы можно констатировать доминирование в ней межкультурного коммуникативного подхода, в центре которого находится профессиональный текст как дидактическая единица и как отражение особенностей ЯПО;

• в качестве отправной точки обучения ЯПО выступают обучающиеся, активно участвующие в построении г занятия, а также, занимающиеся отчасти подготовкой учебных материалов, в то время как преподавателю отводится роль модератора учебного. процесса, что свидетельствует о развитии новой концепции профессионально-ориентированного образования, в центре которой находится не процесс обучения, а процесс овладения языковыми и профессиональными знаниями;

• особое место в профессионально-ориентированном обучении экономическому немецкому языку должны занимать такие социальные формы взаимодействия обучающихся, как групповая, парная и коллективная формы работы, с характерными для них приёмами обучения, среди которых могут быть выделены ролевые игры, проектная работа, приём разбора и анализа реальных практических ситуаций, ведение дискуссий и т. д.;

• развитие на основе различных типологий упражнений всех видов речевой деятельности, а также частных лексических и. грамматических навыков и умений обучающихся должно осуществляться не отдельно друг, от друга, а взаимозависимо, в контексте работы над конкретной: экономической темой;

• основной целью лексико-грамматических упражнений, относящихся в большей мере к условно-речевым упражнениям, где изучение и тренировка конкретных элементов и особенностей осуществляется как на уровне слова и предложения, так и на уровне текста, является развитие у обучающихся рецептивных и продуктивных навыков, необходимых для последующего создания и восприятия экономических текстовупражнения носят выраженную практическую направленность, приближенность к реальной профессиональной коммуникации;

• упражнения на восприятие устных и письменных экономических текстов должны быть направлены, с одной стороны, на развитие у обучающихся стратегий по самостоятельному декодированию смысла неизвестных им слов, предложений, а также целых текстов, с другой же стороны, на развитие различных способов восприятия устных и письменных текстов, где выбор одного из них тесно связан с общейкоммуникативной целью, а также с конкретным типом воспринимаемого текста, для которого данный способ является^характерным;

• упражнения на создание устных и письменных экономических текстов должны, с одной стороны, затрагивать содержательную структуру каждого из данных текстов, представляющих собой устоявшийся образец в немецкой экономической коммуникации, с другой стороны, они должны быть направлены на развитие речевых способностей у обучающихся путём преподавания конкретных речевых действий, а также возможностей их языковой реализации;

• цель упражнений на развитие различных видов речевой деятельности должна состоять также в том, чтобы научить обучающихся не только адекватно употреблять в речи, но и распознавать, характерные для конкретных типов профессиональных текстов речевые действияв то время, как при создании профессиональных текстов на первом месте стоит необходимость найти более простой и в то же время соответствующий определенной коммуникативной ситуации языковой образец, необходимый для осуществления определенного речевого действия, при восприятии экономических текстов основное внимание должно быть уделено выявлению как можно большего числа возможных языковых образцов, участвующих в реализации конкретных речевых действий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В процессе выполненного нами диссертационного исследования были осуществлены изучение и анализ организации обучения профессиональному языку экономики в лингводидактической школе Германии. Сравнение полученных результатов с практикой российской языковой школы, сремящейся к интеграции в европейское образовательное пространство, делает объективно необходимым обновление содержания языкового обучения в России путем обращения к опыту Германии в формировании речевых умений и навыков владения немецким языком специалистами экономического профиля.

Проведенный анализ теоретико-методологических основ и наиболее эффективных методов и приемов обучения ЯПО студентов экономических специальностей в Германии в аспекте поиска оптимальных путей их интеграции в отечественную высшую школу позволяет говорить о том, что поставленная цель была достигнута.

Гипотеза исследования о том, что выявление сущностной характеристики понятий «профессиональный язык», «язык профессионального общения», особенностей экономического немецкого языка по сравнению с другими ПЯ на всех профессионально-языковых уровнях и наиболее эффективных методов и приемов организации обучения немецкому экономическому языку могут быть использованы при отборе содержания и организации процесса обучения экономическому немецкому языку в российской системе образования получила в работе свое подтверждение. Предложенные конкретные методико-дидакгические приемы, направленные на формирование у учащихся профессионально-ориентированных коммуникативных навыков и умений во всех видах речевой деятельности в сфере экономики могут лечь в основу разработки учебных курсов и программ в зависимости от целей и моделей обучения в высшей школе.

Анализ результатов исследования позволил нам сделать выводы о том, что ЯПО с лингводидактической точки зрения представляет собой совокупность отобранных специальных языковых средств, которые используются в одной профессионально-ограниченной коммуникативной области, с целью обеспечения взаимопонимания между людьми, занятыми в этой области. Минимальной единицей реализации данных языковых средств выступает профессиональный текст, который может быть рассмотрен в качестве коммуникативно-действенного образца, включающего в себя определенные виды речевых действий, а также лексико-грамматические, содержательные и структурные элементы и особенности, использование которых осуществляется в рамках конкретной ситуации согласно определенным правилам. Данные характеристики, относящиеся к любой области 4 профессионально-ориентированной коммуникации, и составляют содержательную основу обучения ЯПО.5.

Содержание, обучения ЯПО в экономике находится-в прямой зависимости от положения о том, что он представляет собой комплекс различных субъязыков как элементов вертикального членения ПЯ и реализованных в текстах в следующих тематических блоках: предприятие (правовые формы, создание, функциональная структура), офисная коммуникация, управление персоналом, маркетинг (исследование рынка, выставки-ярмарки, реклама), налоги, инвестиции и финансирование, закупка/продажа товара (также международная торговля), где каждый из них может стать точкой пересечения текстов из:

— экономической теории: монографии по экономике, теоретические трактаты в книгах, научные доклады, лекции в университете и т. д.;

— практической сферы деятельности (коммуникация внутри предприятия, коммуникация между предприятиями, коммуникация-предприятия с клиентами: отчёты о состоянии дел, балансы, протоколы, циркулярные письма, заявления, совещания, конференции, телефонные разговоры, деловые переговоры (рабочих с «начальством, между коллегами, по работе), деловая переписка, подписание контракта, формуляры, годовые отчёты, торговые консультации, собеседования, рекламные тексты и т. д.- публицистики: научные статьи в специализированных журналах,. статьи в ежедневной прессе, экономические новости по радио и телевидению и Т.д.

Экономический текст как главная дидактическая единица, лежащая в основе обучения, дает представление об образе мышления индивидуумов из изучаемой культуры и отражает особенности языка профессионального общения на всех текстовых уровнях: коммуникативно-функциональном, лексико-граммагическом, содержательном и структурном.

Развитие всех видов речевой деятельности на основе различных типологий упражнений, а также частных лексических и грамматических навыков и умений обучающихся протекает не изолированно, — а, взаимозависимо, в контексте работы над конкретной ситуацией профессионального общения с активным привлечением учащихся к отборусодержания, методов и наиболее востребованных учащимися приемов обучения. Это, в свою очередь, свидетельствует о значимости мотивации, практической направленности обучения, приближенности к реальной профессиональной коммуникации.

Поиск путей интеграции полученного в результате проведенного анализа опыта немецкой лингводидактической. школы в российскую систему высшего образования подводит нас к заключению о том, что наиболее перспективными направлениями интеграции могут стать методологические установки относительно статуса и сущностной характеристики понятия «язык профессионального общения» и выделенные особенности экономического немецкого, лежашие в основе методической системы упражнений на формирование лексико-грамматических навыков и речевых умений как компонентов профессиональной коммуникативной компетенции.

Дальнейшая перспектива исследования" видится нам в экспериментальной апробации предложенных в работе рекомендацийи разработке концепции развития профессионально ориентированной коммуникативной компетенции специалистов экономического профиля.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук. Санкт-Петербург, 2003. — 47 с.
  2. О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., Советская Энциклопедия, 1968. 607 с.
  3. Н. Ф. Бизнес-курс немецкого языка. Словарь-справочник. -Киев: Логос, 2007. 352 с.
  4. H.H. Поэтапное обучение переводу научно-технических текстов. В сб.: Разноуровневая подготовка по иностранному языку в вузах неязыковых специальностей. Вестник МГЛУ. Вып. 509, 2006. -С. 160- 172.
  5. А.Я. Обучение профессиональному общению на основе текста (английский язык, неязыковой вуз): Автореферат дис. .канд. пед. наук. М., 1997. — 23 с.
  6. С. В. Основы лексикографического описания терминосистем: Дис.. док. филол. наук. — М., 1990.
  7. С. В. Введение в терминоведение. — М., Московский Лицей, 1993. -3091с.
  8. Ю.Д. Профессионально ориентированное обучениеино странному языку в современных условиях (неязыковой вуз)// Профессиональная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе. М., 2000. — С. 5.
  9. Г. А. В сб.: Психолого-педагогические и методические проблемы управления качеством языковой подготовки в неязыковых вузах. Вестник МГЛУ. Вып. 497 Серия Лингводидакгика. М., 2004. С. 116−127.
  10. О.Ю. Теория- и практика формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности специалиста: Дисс.. докт. Пед. наук. Оренбург, 2000. — 376, с.
  11. Е.В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области1 обучения иностранному языку: Дис. .канд. пед. наук: 13.00.02-М., 1999.-310 с.
  12. Е.И. Формирование коммуникативной компетенции- в целях устного профессионального общения. Профессиональная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Сб. науч. Трудов МГЛУ Вып. 454. 2000. С. 44 -53.
  13. Д.Б. Формирование профессиональных умений иноязычного говорения- при подготовке к дискуссии студентов неязыкового вуза. Автореферат дис. .канд. пед. наук. -Екатеринбург, 2006.-21 с.
  14. Г. А. Непрерывное языковое образование в неязыковом вузе. -М.: Изд. дом МПА-Пресс, 2005. — 150 с.-16 118. Крупченко А. К. Введение в профессиональную лингводидактику. — М.: МФТИ, 2005.-311с.
  15. Ю.Б. Межкультурный компонент в преподавании ИЯ в неязыковом ВУЗе // Язык в системе мультикультурного общества: Сб. статей по материалам межвузовской научно-методической конференции. Нижний Новгород: НФ ГУ-ВШЭ, 2003. — С. 72−177.
  16. В. М. Предмет, методы и структура терминоведния. — М., 1989.-254 с.
  17. Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. — М., 1961.-156 с.
  18. Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М., 1969. — 119 с.
  19. Л.В. Обучение профессионально-ориентированному общению на английском языке студентов неязыкового вуза: Автореф. Дис.. канд. пед. наук. СПб., 2000. — 21 с.
  20. Э.В. Обучение общению на английском языке студентов факультета физической культуры. Автореферат дис. .канд. пед. наук. Пятигорск, 2006. — 20 с.
  21. Т.В. Коммуникативный тренинг как средство совершенствования иноязычных устно-речевых умений студентовнеязыкового вуза (на материале английского языка). Автореферат дис.. .канд. пед. наук. Екатеринбург, 2006. — 29 с.
  22. Н.И. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 1998. — 62 с.
  23. М.В. Содержание профессионально направленного обучения иностранному языку в неязыковом вузе //Профессиональная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе: Сб. Науч. Трудов, МГЛУ, Вып. 454, М., 2000. — с. 23−32.
  24. А.П. Педагогические основы формирования иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции в неязыковом вузе. Канд. .дис. пед. наук, Якутск, 1999. 179 с.
  25. Е. В., Аргишева И. Г. Телефонные переговоры на немецком языке. Иностранный для бизнеса. М.: Эксмо, 2009. — 256 с.
  26. Е. М. Деловая корреспонденция. Пособие по немецкому языку. -М.: Высш. шк., 2003. 125 с.
  27. И. И. Деловая корреспонденция. Иностранный для бизнеса. М.: Эксмо, 2007. — 320 с.
  28. И. И. Немецкий язык для экономистов. М.: Эксмо, 2006.-432 с.
  29. И.А. Многоуровневая личностно-ориентированная система языкового образования в высшей технической школе: Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора педагогических наук. — Таганрог, 1995. — 50 с.
  30. Arntz R. Textlinguistik und Fachsprache. Akten des Internationalen ubersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions. — Hildesheim, Zurich, New York, 1988.-497 S.
  31. Bargiella-Chiappini F. Writing Business: genres, media and discourses. Longman: Harlow, 1999. 338 p.
  32. Baur R. S., Backer I., Wolz K. Zur Ausbildung einer fachsprachlichen Handlungsfahigkeit bei Schulerinnen und Schulern mit der Herkunftssprache Russisch // Zeitschrift fur Fremdsprachenforschung 2, 1993.-S. 4−38.
  33. Baumann K.-D. Der Versuch einer integrativen Betrachtung des linguistischen Phanomens «Fachtext» // Deutsch als Fremdsprache 2.-Leipzig, 1986.-S. 96−102.
  34. Baumann K.-D. Ein Versuch" der ganzheitlichen Betrachtung von Fachtexten // Hoffmann, Lothar: Fachsprachen Instrument und Objekt. Leipzig 1987.-S. 10−22.
  35. Baumann K.-D. Fachsprachen und Fachsprachendidaktik // Bausch K.-R., Christ -H., Krumm H.-J. Handbuch Fremdsprachenunterricht. 3., uberarbeitete und erweiterte Auflage. Tubingen: Francke, 2003. — S. 332−338.
  36. Baumann K.-D. Fachtextsorten und Kognition Erweiterungsangebote an die Fachsprachenforschung // Kalverkamper H., Baumann K.-D. Fachliche Textsorten: Komponenten — Relationen — Strategien^ -Tubingen: Narr, 1996. — S. 355−388.
  37. Baumann K.-D. Die Entwicklung eines integrativen Fachsprachenunterrichts eine aktuelle Herausforderung der
  38. Angewandten Linguistik // Baumann K-D, Kalverkamper H., Steinberg-Rahal K. Sprachen im Beruf. Stand-Probleme-Perspektiven. Tubingen: Narr, 2000. — S. 149−173.
  39. Baumann K.-D. Integrative Fachtextlinguistik. Tubingen: Narr, 1992. -266 S.
  40. Baumann K.-D., Kalverkamper H. Kontrastive Fachsprachen-Forschung. Tubingen: Narr, 1992. — 291 S.
  41. Baumann K.-D., Kalverkamper H., Steinberg-Rahal K. Sprachen im Beruf. Stand-Probleme-Perspektiven. Tubingen: Narr, 2000. — 325 S.
  42. Baumann K.-D., Kalverkamper H. Curriculum vitae cursus scientiae -progressus linguisticae. Fachtextsorten als Thema: Zur Einfuhrung Zugleich eine Wurdigung des wissenschaftlichen Werkes von Lothar
  43. Hoffmann (Leipzig) anla? lich seines 65. Geburtstages am 23. Oktober1993 // Fachliche Textsorten. Komponenten Relationen — Strategien Tubingen: Narr, 1996.-S. 13−34.
  44. Beier R. Zur Syntax in Fachtexten // Mentrup W. Fachsprachen und, Gemeinsprache. Dusseldorf, 1978. — S. 276−301.
  45. Beier R. Englische Fachsprache. Stuttgart: Kohlhammer, 1980. — 122 S. ,
  46. Beier R., Mohn, D. Fachtexte in fachsprachlichen Lehr- und Lernmaterialien fur den fremdsprachlichen Unterricht Uberlegungen zu einer Beschreibung und Bewertung // Fachsprache 6. 3−4, 1984, S. 89 115.
  47. Benes E. Zur- Typologie der Stilgattungen der wissenschaftlichen Prosa // Deutsch als Fremdsprache 6/3, 1969. S. 225−233.
  48. Benes E., Vachek J. Stilistik und Soziolinguistik. Beitrager der Prager
  49. Schule zur strukturellen Sprachbetrachtung und Spracherziehung. -Berlin: List, 1971.-133 S.
  50. Bolten J. Fremdsprache Wirtschaftsdeutsch: Bestandsaufnahme und Perspektiven // Muller B.-D. Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. -Munchen: Iudicium, 1991. S. 71−91.
  51. Bolten J., Fachsprache' oder, Sprachbereich'? Empirisch-pragmatische Grundlagen zur Beschreibung der deutschen Wirtschafts-, Medizin- und Rechtssprache" // Bungarten, Th. Beitrage zur Fachsprachenforschung. 1. Band. Tostedt: Attikon, 1992. — S. 57−72.
  52. Bolten J. Grenzziehungen als interaktionaler Proze? // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 19. Munchen: Iudicium, 1993. — S. 255−276.
  53. Bolten J. Interkulturelle Wirtschaftskommunikation // Tsvasman L.R. Das gro? e Lexikon Medien und Kommunikation. — Wurzburg: Ergon, 2006. — S. 167−170.
  54. Bolten J. Marktchance Wirtschaftsdeutsch. Mitteltufe 1. Munchen: Klett, 1997.-152 S.
  55. Bolten J. Marktchance Wirtschaftsdeutsch: Mittelstufe 2. Munchen, Klett, 1993.-159 S.
  56. Bohme G. Zur Vermittlung von Deutsch als Wirtschaftssprache -dargestellt am Beispiel* von-Textsorten der Geschaftssprache // Bungarten Th. Wirtschaftshandeln. Kommunikation in Managment, Marketing und Ausbildung. Tostedt: Attikon, 1999. — S. 235−248.
  57. Borgulya A. Explizitat in Fachtexten der Wirtschaft // Weber, S. Fachkommunikation in deutscher Sprache. Ergebnisse, Probleme und Methoden der. Fachsprachenforschung. Leipzig: Enzyklopadie, 1989. -S. 112−129.
  58. Borgulya A. Zu- einigen wichtigen Merkmalen der deutschsprachigen Texte der Dokumentation in der Wirtschaft // Bungarten Th. Sprache und Information in Wirtschaft und Gesellschaft. Tostedt: Attricon, 1988. — S.-166 420−430.
  59. Borgulya A. Zur Didaktik der mundlichen Wirtschaftskommunikation // Muller B.-D. Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. — Munchen: Iudicium, 1991. S. 203−210.
  60. Braun C. Interkulturelle Barrieren in der Fach- und Berufssprache der Tourismusbranche // Muller B.-D. Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Munchen: Iudicium, 1991. — S. 193 — 202.
  61. Braunert J. Vom Verhaltnis allgemeinsprachlicher und fachsprachlicher Kompetenz Lernverhalten und Lernerfolg in einem Kurs fur Fachsprache Wirtschaftsdeutsch // Fachsprache ¾, 1993. — S. 139−147.
  62. Brons-Albert R. Kurse fur Wirtschaftsdeutsch an der Freien Universitat Amsterdam // Materialien Deutsch als Fremdsprache 33, 1993. S. 47−49.
  63. Brunner, G. Mundliche Kommunikation in Fach und Beruf // Bungarten Th. Fachsprachentheorie, Bd. 1. Tostedt: Attikon, 1993. — S. 730−771.
  64. Buhlmann R. Fachsprachliche Lehrmittelsysteme // Hoffmann L., Kalverkamper H., Wiegand H.E. Fachsprachen, Handbucher zur Sprach-und Kommunikationswissenschaft, Bd. 14,1. Berlin: Gruyter, 1998. -S. 982−988.
  65. Buhlmann R., Fearns A. Handbuch des Fachsprachenunterrichts: unter besonderer Berucksichtigung naturwissenschaftlich-technischer Fachsprachen. Tubingen: Narr, 2000. — 468 S.
  66. Buhlmann R: Fachsprache Wirtschaft Gibt es die? // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. — Munchen: Iudicium, 1989. — S. 82−108.
  67. Buhlmann R., Fearns A., Leimbacher E. Wirtschaftsdeutsch von A bis Z: Lehr- und Arbeitsbuch. Langenscheidt, 2008. — 192 S.
  68. Bungarten Th. Wirtschaftshandeln. Kommunikation in Management, Marketing und Ausbildung. Tostedt: Attikon, 1999: — 329 S.
  69. Buhrig, K. Innerbetriebliche Wirtschaftskommunikation in der Fremdsprache Deutsch Erfahrungen mit dem Einsatz von Transkriptionen im Unterricht Deutsch als Fremdsprache // Zielsprache
  70. Deutsch 28 (4), 1997. S. 180−190.
  71. Christ H., Schwarze A. Fremdsprachenunterricht in der Wirtschaft. Bestandsaufnahme und Perspektiven. — Tubingen: Narr, 1985. — 136 S.
  72. Desinger B., Frischkopf H.-W., Scheck U., Seliger H. Basiswissen Wirtschaftsdeutsch. Stoffgebiete und Wortschatz. Munchen: Iudicium, 1999.-278 S.
  73. Eismann, V. Erfolgreich am Telefon und bei Gesprachen im Buro. -Cornelsen- Goethe-Institut- Fraus, 2006. 128 S.
  74. Ellis M., Johnson C. Teaching business English. Oxford University Press, 2000'- 237 p.
  75. , Bd. 14, 1. Berlin: de Gruyter, 1998. — S. 961−965.
  76. Firges J. Die Credif-Methodik-Versuch einer kritischen Bestandsaufnahme // Die neueren Sprachen, 74,1975. S. 224−237.
  77. Fix U. Texte und Textsorten sprachliche, kommunikative und kulturelle Phanomene. — Berlin: Frank & Timme, 2008. — 508 S.
  78. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. -Tubingen: Niemeyer. 1995. 382 S.
  79. Fluck H.-R. Didaktik der Fachsprachen. Tubingen: Narr, 1992, 298 S.-16 888. Fluck H.-R. Fachsprachen. Munchen: Francke, 1976. — 233 S.
  80. Fluck H-R. Fachsprachen. Einfuhrung und Bibliographie. Tubingen: Basel, 1996.-361 S.
  81. Fluck H-R. Fachsprachen und Fachkommunikation. — Heidelberg: J. Groos, 1998.-50 S.
  82. Frey K. Die Projektmethode. Der Weg zum bildenden Tun. -Weinheim/Basel: Beltz, 1982. 344 S.
  83. Frenser U. Wirtschaftsdeutsch: ein Verhandlungsgesprach // Muller B.-D. Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. — Munchen: Iudicium, 1991. — S. 235−243.
  84. Frenser U. Landeskunde in Wirtschaftsdeutschlehrwerken // Info Daf 18/2, 1991.-S. 125−135.
  85. Funk H. Berufsbezogener Deutschunterricht. Grundlagen — Lernziele — Aufgaben". Fremdsprache Deutsch, Sondernummer '92,1993. S. 4−15.
  86. Gavioli L. Exploring- corpora for ESP learning. John Benjamins Publishing Company, 2005 — 176 p.
  87. Glaser R. Standortbestimmung einer Fachtextlinguistik // Glaser R. Fachsprachliche Textlinguistik. Berlin: Akademie der Wissenschaften der, DDR, 1985.-S. 2−19.
  88. Gopferich S. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie Kontrastierung — Translation. Forum fur
  89. Fachsprachen-Forschung 27. Tubingen: Narr, 1995. — 521 S.
  90. Grie?haber, W. Fachsprachvermittlungspraxis. DaF-Wirtschaftsdeutsch Lehrmaterialien und ihre Anwendung im Unterricht // Buhrig, K., Matras, Y. Sprachtheorie und sprachliches Handeln. Tubingen: Stauffenburg, 1999.-S. 1−21.
  91. Grie?haber, W. Zum Begriff Wirtschaftssprache. Uberlegungen und Vorschlage zur Analyse der Fachsprache der Wirtschaft // Beckmann, S., Konig, P.-P., Wolf, G. Sprachspiel und Bedeutung. Tubingen: Niemeyer, 2000.-S. 403−413.
  92. Gulich E., Raible W. Textsorten-Probleme // Linguistische Probleme der Textanalyse. Sprache der Gegenwart 35. Dusseldorf: Cornelsen, 1975. — S. 144−197.
  93. Gulich E., Raible W. Linguistische Textmodelle. Grundlagen und Moglichkeiten. Munchen: Fink, 1977. — 353'S.
  94. Von Hahn W. Fachkommunikation. Geschichte Linguistische Konzepte -Betriebliche Beispiele. — Berlin, de Gruyter, 1983. — 184s.
  95. Hardes H.-D., Uhly A. Grundzuge der Volkswirtschaftslehre. Munchen- Wien: Oldenbourg, 2007. — 578 S.
  96. Hartmann D., O’Mahony N. Wirtschaftsdeutsch: Dimensionen. -Munchen: Iudicium, 2002. 163 S.
  97. Herrmann K. Wirtschaftstexte im Unterricht. Munchen: Goethe-Institut, 1990.-205 S.
  98. Heuberger K. Wirtschaftsdeutsch und seine Vermittlung: Eine Bestandsau&ahme. Tostedt: Attikon, 1997. — 122 S.
  99. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einfuhrung. -Tubingen: Narr, 1985. 307 S.
  100. Hoffmann L. Vom Fachwort zum Fachtext. Beitrage zur Angewandten Linguistik. Tubingen: Narr, 1988. — 265 S.
  101. Hoffmann L. Empfehlung Standard — Norm. Beitrage zur Rationalisierung in der Fachkommunikation. — Tubingen: Narr, 1990.-170 149 S.
  102. Hoffmann L. Fachwissen und Fachkommunikation. Zur Dialektik von Systematik und Linearitat in den Fachsprachen // Buntgarten Th. Fachsprachentheorie. Konzeption und theoretische Richtungen. Tostedt: Attikon, 1993. — S. 595−614.
  103. Horst S. Wortbildung in der deutschen Wirtschaftskommunikation: linguistische Modelle und fremdsprachendidaktische Perspektiven. -Leipzig: H. Popp, 1998. 225 S.
  104. Howard R., Gillian B. Teacher Education for Languages for Specific Purposes. Multilingual Matters, 1997. — 233 p.
  105. Hundt M. Modellbildung in der Wirtschaftssprache: Zur Geschichte der Institutionen- und Theoriefachsprachen der Wirtschaft. Tubingen:1. Niemeyer, 1995.-316 S. j>
  106. Hutchinson T., Waters A. English for Specific Purposes: A learning-centred approach. Cambridge: CUP, 1987. 183 p.119.1ckler T. Die Disziplinierung der Sprache. Fachsprachen* in unserer Zeit. -Tubingen: Narr, 1997. 438 S.
  107. Tschreyt H. Studien zum Verhaltnis von Sprache und Technik. -Dusseldorf: Schwann, 1965.-304 S.
  108. Jahr S. Sprachhandlungstypen-in Fachtexten und deren Vermittlung im DaF-Unterricht // Chlosta Ch., Leder G., Krischer B. Auf neuen Wegen. Deutsch als Fremdsprache in Forschung und Praxis. 1. Aufl. Gottingen: Universitatsverlag, 2008. — S. 237−247.
  109. Johns Ann M-, Dudley-Evans, T. English for Specific Purposes:1.ternational in Scope, Specific in Purpose // TESOL Quarterly 25:2, 1991.-P. 297−314.
  110. Kaiser F.-J. Die Fallstudie: Theorie und Praxis der Fallstudiendidaktik. 6. Bad Heilbrunn: Klinkhardt, 1983. — 219 S.
  111. Kaiser F.-J., Steuer E. Rollenspiel: Mitarbeiterbeteiligung. Koln: Bachem, 1982.-184 S.
  112. Kalverkamper H. Orientierung der Textlinguistik. — Tubingen: Niemeyer, 1981.-262 S.
  113. Kalverkamper H. Gattungen, Textsorten, Fachsprachen. Textgrammatische Uberlegung zur Klassifikation // Hess-Luttich, E.B.W. Textproduktion und Textrezeption. Tubingen: Narr, 1983a. — S 91−103.
  114. Kalverkamper H. Textuelle Fachsprachen-Linguistik als Aufgabe // Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik, 13, 1983b. S. 124 166.
  115. Kalverkamper H. Allgemeine Aspekte von Fachkommunikation, // Hoffmann L., Kalverkamper H., Wiegand H.E. Fachsprachen, Handbucher zur Sprach und Kommunikationswissenschaft, Bd. 14,1. -Berlin: de Gruyter, 1998a. S. 1−24.
  116. Kalverkamper H. Rahmenbedingungen fur die Fachkommunkation // Hoffmann L., Kalverkamper H., Wiegand H.E. Fachsprachen, Handbucher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Bd. 14-l. -Berlin: de Gruyter, 1998b. S. 24−47.
  117. Kalverkamper H. Im Zentrum der Interessen: Fachkommunikation als Leitgro? e // Hermes. Tidsskrift for sprogforskning, 16. Arhus, 1996. -S. 117−176.
  118. Kaufmann S., Rohrmann L., Szablewski-Cavus P. Orientierung im Beruf. -Langenscheidt, 2008. 80 S.
  119. Kalverkamper H., Baumann, K.-D. Fachliche Textsorten. Komponenten -Relationen Strategien (FFF 25). — Tubingen: Narr, 1996. — 828 S.
  120. Klein E. Wenn Lehrer und Lerner ihre Rollen tauschen: motivationsfordernde Aspekte der Interaktion im fachbezogenen Fremdsprachenunterricht // Gnutzmann C. Fachbezogener Fremdsprachenunterricht. Tubingen: Narr, 1988. — S. 189 — 204.
  121. Klott K. Planspiele und Fallstudien fur Wirtschaftsdeutsch // Materialien Deutsch als Fremdsprache 44, 1997. S. 267−252.
  122. Kohlmeier U., Koslowski F. Wirtschafts-Worterbuch der Praxis: Deutsch/englisch englisch/deutsch. Uni-Taschenbucher M, 2003. — 640 S.
  123. Krekeler, C. Wirtschaftsrecht im DaF-Fachsprachenunterricht. Zu einem neuen Lehrbuch // Deutsch als Fremdsprache 40 (2), 2003. S. 114−116.
  124. Krumm, H.-J. Der kommunikativ-interkulturelle Ansatz // ODaF-Mitteilungen 11.1,1995. S. 8−14.
  125. Kuhn P. Juristische Fachtexte // Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch. Berlin, New York: de Gruyter, 2001. — S. 582−594.
  126. Kuhn P. Auswahlkriterien fur Fach- und Sachtexte im Deutschunterricht // Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch. Berlin, New York: de Gruyter, 2001. — S 1262−1272.
  127. Leiser J. Handbuch des deutschsprachigen Fachunterrichts (DFU). -Bonn: Varus, 1994. 335 S.
  128. Lenz F. Organisationsprinzipien in mundlicher Fachkommunikation. Zur Gesprachsorganisation von 'Technical Meetings'. Frankfurt am Main: Lang, 1989.-267 S.
  129. Levy-Hillerich D. Kommunikation in der Wirtschaft. Coraelsen- Goethe-Institut- Fraus, 2009. — 190 S.-173 144. Levy-Hillerich D, Krajewska-Markiewicz R., Rauen M.
  130. Rahmencurriculum fur den Studienbegleitenden Deutschunterricht an den Universitaten und Hochschulen in Polen, in der Slowakei und in Tschechien. — Krakau: Goethe-Institut, 2006. 109 S.
  131. Littmann G. Zur Syntax der Fachsprachen und anderer Sprachvarianten // Fachsprache 1/1,2, 1979. S. 50−68.
  132. Littmann G. Fachsprachliche Syntax. Hamburg: Helmut Buske, 1981. — 385 S.
  133. Monteiro Maria Jose P. Fachsprachen und Deutsch fur besondere Zwecke in Brasilien // Hess, H.-W. Didaktische Reflexionen. «Berliner/Didaktik'.' und Deutsch als Fremdsprache heute. Tubingen:: Stauffenburg, 2004- -S- 181−192.
  134. Mohn Dr, Pelka,. R. Fachsprachen. Eine Einfuhrung (Germanistische Arbeitshefte 30): Tubingen: Niemeyer, 1984- - 171 S.
  135. Munsberg K. Mundliche Fachkommunikation. Das Beispiel Chemie. -Tubingen: Narr, 1994. 357 S.
  136. Munsberg K. Fachsprachen // Henrici G., Riemer C. Einfuhrung in die Didaktik des Unterrichts Deutsch als Fremdsprache mit Videobeispielen. Band 2. Baltmannsweiler: Schneider, 1994. — S 506−522.
  137. Gottingen: Gottingen, 2008. S. 209−220.
  138. Naumann B. Einfuhrung in die Wortbildungslehre des Deutschen. — Tubingen: Niemeyer, 2000. 90 S.
  139. Nispel A., Szablewski-Cavus P. Lernen, Verstandigen, Handeln. Berufsbezogenes Deutsch. (DIE Praxishilfen. Berufliche Weiterbildung mit Erwachsenen auslandischer Herkunft). Frankfurt/Main, 1996. — 70 S.
  140. Noe A., Noe G. Fachsprachenunterricht und betriebliche Praxis: Franzosisch in High-Tech-Betrieben. Frankfurt/M., Berlin, Bern, New York, Paris, Wien, 1995. — 197 S.
  141. Oldenburg H. Angewandte Fachtextlinguistik. 'Conclusions' und Zusammenfassung. Tubingen: Narr, 1992. — 257 S.158.0hnacker K. Die Syntax, der Fachsprache Wirtschaft im Unterricht Deutsch als Fremdsprache. Frankfurt am Main: Lang, 1992. -244 S:
  142. Pelka R. Werkstuckbenennungen in der Metallverarbeitung: Beobachtungen zum Wortschatz und zur Wortbildung der technischen Sprache im Bereich der metallverarbeitenden Fertigungstechnik. -Goppingen: Kummerle, 1971. — 264 S:
  143. Piirainen I. T. Die Sprache der Wirtschaftspresse // Muttersprache 92, 1982.-S. 27−37.
  144. Piirainen I. T., Airismaki, J. Sprache der Wirtschaftspresse. Untersuchungen der Sprachgebrauch des «Handelsblattes». Bochum: Brockmeyer, 1987.-263 S.
  145. Pogner K.-H. Schreiben im Beruf als Handeln im Fach. — Tubingen: Narr, 1999.-344 S.
  146. Ramers K. H. Einfuhrung in die Syntax. Munchen: Fink, 2000. — 147 S.
  147. Rittenbruch K. Makrookonomie. Munchen- Wien: Oldenbourg, 2000. -382 S.
  148. Roelcke T. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt, 1999. — 250 S.
  149. Rosler D. Uberlegungen zur Rolle von Lehrwerken im Unterricht 'Fachsprache Wirtschaft' // Muller B.-D. Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Munchen: Iudicium, 1991. — S. 463−471.
  150. Schaarschuh F-J. Wirtschaftsdeutsch = Deutsche Fachsprache der Wirtschaft? // Deutscha als Fremdsprache 28. 3, 1991. S. 140−145.
  151. Schaeder B. Fachsprachen und Fachkommunikation in Forschung, Lehre und beruflicher Praxis. Essen: Die Blaue Eule, 1994. — 218 S.
  152. Schmidt W. Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprachen // Sprachpflege 18, 1969. S. 10−21.
  153. Schreiber M. Sprechakte in Bedienungsanleitungen aussprachvergleichender Sicht // Lebende Sprachen 49, 2004. — S. 52−55.
  154. Schroder H. Aspekte einer Didaktik/Methodik des fachbezogenen Fremdsprachenunterrichts (Deutsch als Fremdsprache). Frankfurt am Main: Lang, 1988.-210 S.
  155. Schroder H. Aspekte sozialwissenschaftlicher Fachtexte. Ein Beitrag zur Fachtextlinguistik. Hamburg: Buske, 1987.-343 S.
  156. Schroder H. Fachtextpragmatik. — Tubingen: Narr, 1993. 430 S.
  157. Schroder H. Interkulturelle Fachkommunikationsforschung. Aspekte kulturkontrastiver Untersuchungen schriftlicher Wirtschaftskommunikation // Bungarten Th. Fachsprachentheorie, Bd. 1. Tostedt: Attikon, 1993. — S. 517−550.
  158. Schwarz R., Gebicke K. Worterbuch Wirtschaft fur Studium und Praxis: Deutsch Russisch / Russisch — Deutsch: Uni-Taschenbucher M, 2004. -339 S.
  159. Searle John R. Sprechakte. Ein sprachphilosophischer Essay. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1976. — 305 S.
  160. Seiffert C. Schreiben in Alltag und Beruf: Intensivtrainer A2/B1. -Langenscheidt, 2009. 80 S.
  161. Serena A. Silvia. II tedesco giuridico agli studenti di economia: resoconto di una breve esperienza didattica // Schena L., Snel T., Rita D. Traduttori e giuristi a confronto, vol. II, Bologna CLUEB, 2002. S. 133−166.
  162. Spillner B. Textsorten im Sprachvergleich. Ansatze zu einer kontrastiven Textologie // Kulwein, W., Thome G., Wilss W. Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. Munchen, 1981. — S. 239−250.
  163. Spillner B. Fachkommunikation. Kongre? beitrage zur 24. Jahrestagung der Gesellschaft fur Angewandte Linguistik, GAL. Frankfurt am Main: Lang, 1994.-275 S.
  164. Spillner B. Interlinguale Stilkontraste in Fachsprachen // Spillner B. Stil in .• Fachsprachen. Frankfurt am Main: Lang, 1996. — S. 105−137.
  165. Steinmuller U. Deutsch als Fremdsprache: Didaktische Uberlegungenzum Fachsprachenunterricht//Zielsprache Deutsch 2, 1990.-S. 16−24.
  166. Vogler D. Denkstile in der naturwissenschaftlich-technischen Fachkommunikation. Hamburg: Kovac, 2006. — 193 S.
  167. Weber S. Fachkommunikation in deutscher Sprache. Ergebnisse, Probleme und Methoden der Fachsprachenforschung. Leipzig: Enzyklopadie, 1989.- 266 S.
  168. Weinrich H. Sprache in Texten. Stuttgart: Klett, 1976. — 356 S.
  169. Weermann W. Hortexte Wirtschaftsdeutsch. Munchen: Klett, 1993. -117 S.
  170. Wiesmann Bl Mundliche Kommunikation^ im Studium: Diskursanalysen von Lehrveranstaltungen und Konzeptualisierung der Sprachqualifizierungauslandischer Studienbewerber. Munchen: Iudicium, 1999.-261 S.
  171. Wohe G Einfuhrung in die Allgemeine Betriebswirtschaftslehre. — Munchen: Vahlen, 2002. 1260 S.
  172. Wuster E. Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik. Bonn: Bouvier, 1970. — 507 S.
  173. Zhao J. Wirtschaftsdeutsch als Fremdsprache. Ein didaktisches Modell. -Tubingen: Narr, 2002. 266 S.
  174. Ziebell B., Butler E. Sozialformen // Kuhn B. Methodik des Fortgeschrittenenunterrichts. Munchen, Goethe Institut, 1998. — S. 9 -21 201. www.wirtschaftsdeutsch.de
Заполнить форму текущей работой