Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Немецкий язык в неязыковом вузе, факультет с расширенной сеткой часов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проблема взаимосвязанного обучения языку и культуре вызывает интерес как в зарубежной, так и в отечественной лингводидактике. Активно обсуждаются вопросы организации обучения на основе теоретических положений межкультурной коммуникации (G.Fischer, H-J.Krumm, B-D. Muller, Н. Д. Гальскова, В. В. Сафонова, В. П. Фурманова, И.И.Халеева), в ряде работ получает осмысление роль текста как источника… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕс
  • ГЛАВА I. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯс
    • 1. Межкультурная компетенция как новый этап развития коммуникативно-ориентированного методас
    • 2. Лингводидактический аспект межкультурной компетенциис
  • Выводыс
  • ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРИНЦИПОВ И КРИТЕРИЕВ ОТБОРА ТЕКСТОВ ДЛЯ РЕАЛИЗАЦИИ ЦЕЛИ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЪТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИс
    • 1. Художественный текст как источник информации о культуре страны изучаемого языкас
    • 2. Стратегия тематической организации текстового материала и критерии отбора текстовс
  • Выводыс
  • ГЛАВА III.
  • ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ С ЛИТЕРАТУРНЫМИ ТЕКСТАМИс
  • Методическая организация работы студентов с текстамис
  • Опытная апробация методики формирования межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения
  • Выводы

Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Немецкий язык в неязыковом вузе, факультет с расширенной сеткой часов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее исследование посвящено проблеме формирования межкультурной компетенции на базе текстов для чтения у студентов неязыковых вузов (немецкий язык, факультеты с расширенной сеткой часов).

Актуальность работы определяется как потребностями отечественной лингводидактики в теоретическом обосновании категориального статуса и лингводидактических аспектов межкультурной компетенции, так и потребностями неязыковых вузов в разработке обучающих технологий, осуществляющих коммуникативное, профессиональное, межкультурное и эмоциональное развитие будущих специалистов.

Необходимость теоретического обоснования межкультурной компетенции на уровне лингводидактической категории продиктована новым подходом к обоснованию языкового образования, направленного на поддержку личностного и профессионального развития и на реализацию потенциала индивида в многоязычном и мультикультурном мире.

Проблема взаимосвязанного обучения языку и культуре вызывает интерес как в зарубежной, так и в отечественной лингводидактике. Активно обсуждаются вопросы организации обучения на основе теоретических положений межкультурной коммуникации (G.Fischer, H-J.Krumm, B-D. Muller, Н. Д. Гальскова, В. В. Сафонова, В. П. Фурманова, И.И.Халеева), в ряде работ получает осмысление роль текста как источника информации о культуре страны изучаемого языка (L.Bredella, S. Ehlers, Т. П. Кирина, Л. Н. Полушина, Л. Н. Яковлева, Н.Д.Якушева). На фоне активной дискуссии идет поиск путей для организации взаимосвязанного обучения языку и культуре как в области обучения иностранным языкам (Т.Н.Астафурова, М. А. Богатырева, Г. А. Гришенкова, М. Н. Озерова и др.), так и в области обучения русскому языку как иностранному (Ю.С, Прохоров, А.Н.Щукин). Так, Т. Н. Астафурова обосновывает методику формирования умений межкультурного делового общения у специалистов-нефилологовГ.А.Гришенкова (1996) изучает проблему языковой и социокультурной подготовки управленческих кадров через организацию деловых игр. В диссертации М. Н. Озеровой (1998) социокультурный аспект затрагивается в связи с переосмыслением содержания обучения на продвинутом этапе обучения в неязыковом вузе. М. А. Богатырева (1998) разрабатывает методику интеграции социокультурного компонента в учебник, предназначенный для обучения иностранным языкам в неязыковом гуманитарном вузе.

Разработка проблемы формирования межкультурной компетенции в связи с подготовкой студентов неязыковых вузов, в частности будущих экономистов-международников, связана с тем, что реальный процесс межкультурной коммуникации требует от таких специалистов не только высокого уровня профессиональной и коммуникативной компетенции, но и способности к самостоятельному рефлексивному освоению новых моделей поведения, мышления и эмоционального отношения, значимых для межкультурного общения. Профессиональное самообразование, повышение общего культурного уровня связано с интенсивным чтением, поэтому развитие способности пользоваться чтением для пополнения индивидуального культурного опыта нельзя не признать важным компонентом при подготовке работников сферы международного бизнеса. Что касается теории вопроса, связанного сформированием межкультурной компетенции, то, как показывает анализ специальной литературы, данный вопрос находится в стадии активного обсуждения. Основные пункты дискуссии касаются трактовки самого понятия, компонентов данного вида компетенции, а также поиска оптимальных путей формирования межкультурной компетенции. Все перечисленные факторы определяют значимость настоящего исследования.

Целью исследования является разработка методики формирования межкультурной компетенции на базе текстов для чтения у студентов неязыкового вуза (факультеты с расширенной сеткой часов).

В качестве объекта исследования выступает процесс формирования межкультурной компетенции за счет приобщения студентов к текстовой деятельности инофона. Предметом исследования становится методика формирования межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения (немецкий язык, неязыковой вуз, факультеты с расширенной сеткой часов).

Для достижения указанной цели необходимо решить следующие основные задачи:

1. Определить категориальный статус межкультурной компетенции.

2. Теоретически обосновать и сформулировать принципы и критерии отбора текстов, предназначенных для формирования межкультурной компетенции у студентов неязыкового вуза.

3. Разработать методические рекомендации по организации работы с корпусом текстов в целях формирования межкультурной компетенции.

Помимо названных основных задач, в исследовании решается ряд частных задач, а именно:

1. Анализируются основные подходы к описанию лингводидактиче-ских аспектов межкультурной компетенции.

2. Выявляется круг тем, важных для формирования межкультурной компетенции при работе с текстами.

3. Проводится анал из учебных пособий и антологий современной немецкой прозы с целью выявления принципов организации текстового материала.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

— изучение отечественной и зарубежной литературы в области методики обучения ИЯ, лингводидактики, социолингвистики, психолингвистики, психологии, литературоведения, философии культуры;

— анализ учебников и учебных пособий;

— письменный опрос и анкетирование студентов;

— опытное обучение и анализ его результатов.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:

— рассмотрен лингводидактический категориальный статус межкультурной компетенции;

— обосновано использование художественной литературы как источника информации о культуре станы изучаемого языка и как средства формирования межкультурной компетенции у студентов неязыкового вуза (факультеты с расширенной сеткой часов);

— выдвинута идея о рефлексии как одной из составляющих содержания обучения будущих специалистов;

— разработан оригинальный подход к презентации образов другой культуры через художественный текст.

Теоретическая ценность исследования заключается в научном обосновании межкультурной компетенции как лингводидактической категориив научном обосновании требований к отбору текстов, предназначенных дая формирования межкультурной компетенции у студентов неязыкового вуза.

Практическая значимость исследования нашла свое отражение в разработке мет одических рекомендаций по реализации цели формирования межкультурной компетенции у студентов неязыкового вуза на материале текстов для чтения, а также в составлении фрагментов учебного пособия книги для чтения). Данные дидактические материалы могут быть использованы ддя работы в вузах неязыковых специальностей на факультетах с расширенной сеткой часов, а также для самостоятельного повышения культурного уровня специалистов.

На защиту выносится следующие положения:

1. Рассмотрение будущих специалистов как субъектов межкультурного общения, способных к автономному и осознанному управлению, контролю и оценке своей деятельности в условиях диалога культур, предполагает формирование межкультурной компетенции на протяжении всего вузовского курса обучения. При этом важным значением обладает развитие способности к самостоятельному сознательному приобщению к культуре страны изучаемого языка, то есть способности к пополнению собственного языкового и культурного опыта за счет рефлексии над образами инокультурной реальности. Поскольку обучение рефлексии принципиально возможно, то рефлексию следует рассматривать в составе содержания обучения иностранным языкам на уровне одного из компонентов межкультурной компетенции.

2. Искусство, в частности литература, является одним из способов познания окружающего мира, поэтому тексты художественной литературы могут рассматриваться как средство формирования межкультурной компетенции у сту дентов неязыковых вузов. Художественный текст как культурный продукт обладает значительным «культурным потенциалом», он предоставляет возможности для пополнения опыта творческой деятельности, а также позволяет участвовать в опосредованном субъективном межкультурном общении.

3. В процессе формирования межкультурной компетенции работа с художественным текстом должна носить личностно-значимый характер. Это означаетчто рефлексия должна выступать как целенаправленная учебная задача, решаемая в процессе самостоятельного творческого общения с текстами инофона за счет соотнесения социального опыта, отраженного в тексте, с личным социокультурным опытом.

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

ВЫВОДЫ.

В соответствии с основной целью данного исследования, была теоретически разработана и практически апробирована методика формирования межкультурной компетенции на базе текстов для чтения. Проведенная работа позволяет сделать некоторые обобщения:

1. Теоретическое обоснование методики работы с текстами для чтения строилось с учетом современных данных о процессе рефлексии и об основных закономерностях обучения чтению как виду речевой деятельности. Такой подход позволил утверждать, что работа с текстами для чтения, предназначенными для реализации цели формирования межкультурной компетенции, должна носить осознанный рефлектирующий характер. Это означает, что в процессе работы с текстами, рефлексия должна выступать как целенаправленная учебная задача.

2. Решение данной учебной задачи осуществляется за счет комплексной работы с текстом. Применение комплекса упражнений обеспечивает работу студентов на всех этапах рефлексии, связанной с осмыслением и интерпретацией текста. При этом, важным значением обладает оптимальное сочетание стимулов к субъективному осмыслению культурных явлений с подкреплением объективными фактами. Такое сочетание достигается за счет использования видов работ, ориентирующих студентов на самостоятельный целенаправленный поиск и накопление информации о культуре страны изучаемого языка.

3. Результаты опытного обучения свидетельствуют о том, что реализация предложенной методики ведет к расширению опыта творческой деятельности студентов. В процессе обучения происходит положительное изменение в восприятии культуры инофона, а также активизация исследовательского интереса по отношению к межкультурным различиям.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящее исследование было направлено на разработку методики формирования межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения у студентов неязыковых вузов. Межкультурная подготовка специалистов, занятых в сфере международной экономики и международного бизнеса, является актуальной задачей современной системы профессионального образования. Профессиональная деятельность специалистов-международников включена в многогранный межкультурный контекст, вследствие чего они сталкиваются с необходимостью непрерывного пополнения профессионального, коммуникативного и культурного опыта.

Значительный вклад в повышение общего уровня культуры будущих специалистов вносит обучение иностранным языкам, осуществляемое на основе теоретических положений межкультурной коммуникации. Взаимосвязанное обучение языку и культуре, выдвигающее в качестве одной из ведущих целей формирование межкультурной компетенции, ориентировано на развитие способностей и качеств личности, позволяющих участвовать в реальном процессе межкультурной коммуникации и достигать взаимопонимания с представителями других культур.

Разработка проблемы формирования межкультурной компетенции позволила определить категориальный статус понятия, а также выявить ряд важных факторов, влияющих на продуктивность общения учащихся с культурой страны изучаемого языка. Для решения первой задачи исследования потребовалось выяснить специфику понятия «межкультурная компетенция» относительно европейской лингводидактической дискуссии. В результате анализа современных публикаций по вопросам взаимосвязанного обучения языку и кулыуре были выявлены некоторые характеристики межкультурной компетенции. Было выяснено, что межкультурная компетенция рассматривается как на уровне социального заказа общества на организацию образования в контексте многоязычия и мультикулыурализма, так и на уровне целей и содержания обучения иностранным языкам. Реализация цели формирования межкультурной компетенции подразумевает организацию учебного процесса, обеспечивающего постепенное подключение учащихся к культуре инофона при бережном отношении к их родной культуре. При этом акцент ставится на гармоничное коммуникативное, когнитивное и эмоциональное развитие учащихся.

Как компонент содержания образования межкулыурная компетенция подвергается различным трактовкам, зачастую достаточно противоречивым. Сопоставление и критическое осмысление существующих моделей межкультурной компетенции позволило определить данный вид компетенции как способность к творческой самореализации в рамках диалога культур. Самореализация предполагает рассмотрение жизни человека как потока событий, где в каждой точке происходит встреча с культурой/культурами. Творческая самореализация осуществляется за счет развития сущностных сил человекаего коммуникативных способностей, когнитивной и эмоциональной сферы. Предпосылка к рассмотрению межкультурной компетенции как способности к самореализации в рамках диалога культур позволила приблизиться к решению спорного вопроса о структурном соотношении таких компонентов, как коммуникативная и межкультурная компетенции. Основываясь на данных современных лингвистических и психолингвистических исследований, можно утверждать, что в структурном плане логично рассматривать коммуникативную компетенцию как основной компонент межкультурной.

В связи с предложенной формулировкой межкультурной компетенции была выдвинута идея о рассмотрении рефлексии в качестве ее стратегического компонента, позволяющего участвовать в «диалоге культур» за счет расширения границ культурного опыта. Рефлексия, являясь одной из процедур творческой деятельности, позволяет осмысливать реальность в широком социокультурном контексте. Ее можно также рассматривать как способ самообучения. Выделение рефлексии в качестве компонента содержания обучения иностранным языкам предполагает развитие у учащихся умений, обеспечивающих выход за границы собственного опыта и образование элементов нового опыта.

Идея о развитии умений рефлектировать над образами культуры ино-фона с целью освоения новых знаний была спроецирована на решение двух других задач исследования. Так, теоретическое обоснование принципов и критериев отбора текстов происходило с позиций дальнейшего использования текстового материала для работы по формированию умений рефлексии. С этой точки зрения было предложено использовать для формирования межкультурной компетенции художественный текст. Художественный прозаический текст был проанализирован с целью выяснения вопроса о том, насколько достоверным источником информации он является. Были выяснены специфические особенности современной прозы, связь литературы с современной общественной жизнью, ее репрезентативность в целевой культуре. На основе представлений о специфике художественного текста, а также на основе выработанных дидактами и методистами требований к текстам, задействованным в процессе обучения иностранным языкам, был сформулирован ряд принципов и критериев отбора текстов, предназначенных для работы по формированию межкультурной компетенции.

Одним из важных этапов исследования была разработка методических рекомендаций для работы по формированию межкультурной компетенции на базе небольших форм художественного текста. На данном этапе была теоретически обоснована методика формирования межкультурной компетенции в процессе работы с текстами для чтения. Обоснование данной методики было предпринято на основе выделения и описания умений, позв#ляющих осуществлять рефлексию. Группы умений были соотнесены с видами работ и получили интерпретацию в плане практического применения.

Исследование завершилось составлением чернового варианта пособия для чтения по формированию межкультурной компетенции. В данном пособии реализованы разработанные автором принципы и критерии отбора текстов, предназначенных для формирования межкультурной компетенции, а также упражнения, направленные на развитие умений осуществлять рефлексию. Данное пособие и предложенные методические рекомендации были положены в основу опытного обучения, результаты которого подтвердили общую эффективность методики по формированию межкультурной компетенции. Как свидетельствуют результаты опытного наблюдения и экспериментальные проверки испытуемых, методика формирования межкультурной компетенции, осуществляемая за счет обучения рефлексии над образами инокультурной реальности, обеспечивает формирование у студентов знаний о культуре инофона, а также ведет к качественно иному восприятию этой культуры.

Перспективность исследования заключается в том, что изложенные в нем теоретические положения и практические рекомендации, а также пособие по чтению для формирования межкультурной компетенции могут быть использованы для построения учебных материалов, ориентированных на межкультурное сопоставление. Кроме того, предложенная методика формирования межкультурной компетенции в процессе работы с текстами для чтения может быть использована в процессе обучения разных категорий учащихся. Основную направленность работы следует рассматривать как практическую, так как она ориентирована на реальные потребности будущих специалистов в знаниях о культуре страны изучаемого языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. АЛ. Теория культуры: историзм и вопросы методологии // Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987. — С. 11 — 28.
  2. СЛ. Проблема этноцентризма, этнического своеобразия культур и межэтнических отношений в современной зарубежной этнографии и социологии // Актуальные проблемы этнографии и современная зарубежная наука. Ленинград: Наука, 1979. — С. I I — 41,
  3. С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. М.: Наука, 1989. — 247 с.
  4. ТЛ. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: Дис.. д -ра. пед. наук. М., 1997. — 325 с.
  5. В .Г. Арсенал образования. Характеристика, подготовка, конструирование учебных изданий. М: Книга, 1988. -287 с.
  6. П., Лукман Т. Социальное конструирование реальности. Трактат по социологии знания. М.: Медиум, 1995. — 322 с.
  7. В.С. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в XXI век. — М.: Политиздат, 1991. — 412 с.
  8. М.А. Социокультурный компонент содержания профессионально-ориентированного учебника: Дис.. канд. пед. наук. М., 1998.-280 с.
  9. ГЛ. Общая стилистика и филологическая герменевтика. Тверь, 1991. -69 с.
  10. Богин Г И. Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994. — 125с.
  11. Г. И. Типология понимания текста. Калинин: КГУ, 1986. — 86 с.
  12. О.Р. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке. М., 1991. — С. 38−48. (Тр. / МГЛУ- вып. 370).
  13. М.П., Проворотов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. — Курск: Изд-во РОСИ, 1999. — 224 с.
  14. Ю.В. Этнознаковые функции культуры / АН СССР Ин -т этнологии и антропологии им. H.H. Миклухо-Маклая- отв. ред. Ю. В. Бромлей. М.: Наука, 1991. — 223 с.
  15. A.A. Психологическая герменевтика. Учебное пособие. М.: Лабиринт, 1998. — 336 с.
  16. A.A. Психология общения. Понимание и общение. М.: Знание, 1989. — 62 с.
  17. М.Г. Обучение пониманию текста при чтении на иностранном языке во взрослой аудитории: Дис.. канд. пед. наук. М., 1981. — 320 с.
  18. И. Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд. МГУ, 1993.-224 с.
  19. Л.Г. Текст и его понимание. Учебное пособие. Тверь: ТГУ, 1991.-67 с.
  20. Т.А. Методика обучения интерпретации художественного текста: (французский язык, языковой вуз): Дис.. канд. пед. наук. М., 1985 — 323 с.
  21. A.B. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам (из опыта зарубежной методики): Дис.. канд. пед. наук. М., 1988.207 с.
  22. Вопросы фофессиоведения. М: Высшая школа, 1982
  23. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981 — 138 с.
  24. Н.Д. О преподавании иностранных языков на современном этапе // Иностранные языки в школе. 1995. — № 3. — С. 6−13.
  25. Н.Д. Прагматические и общеобразовательные аспекты обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1995. № 5. -С. 8−12.
  26. Н.Д. Теоретические основы образовательной политики в области подготовки учащихся по иностранным языкам (система школьного образования): Дис.. д-ра. пед. наук. М., 1999. — 477 с.
  27. Н.Д. Условия изучения иностранных языков и их влияние на цели обучения // Иностранные языки в школе. -1994. № 4. — С. 7−12.
  28. Н.Д., Соловцова Э. И. К проблеме содержания обучения иностранным языкам на современном этапе развития школы //Иностранные языки в школе. 1991. — № 3. — С. 31−35.
  29. И.А. Некоторые аспекты содержания обучения иностранному языку в системе дополнительного профессионального образования. М., 1998. — С. 5−13. (Тр. / МГЛУ- вып. 440).
  30. P.M., Крижанская Ю. С. Творчество и преодоление стереотипов. С.-П.: ОМС, 1994. — 192 с.
  31. Т.Ю. психолингвистический анализ понимания письменного текста: Дис.. канд. пед. наук. М., 1997 — 196 с.
  32. Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — 310 с.
  33. Д.Д., Радеба Л. Х. Международный бизнес. Внешняя среда и деловые операции. М. Дело ЛТД, 1994. — 784 с.
  34. М.А. Знание и мнение: образ мира, образ человека // Логический анализ языка / Под. Ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Наука, 1988. -С. 7 -19.
  35. Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии // Общественные науки и современность. 1996. — № 3. — с.145−153.
  36. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984. — 234 с.
  37. О.Р. Обучение чтению на английском языке в старших классах на материале художественных текстов, адаптированных в двух вариантах сложности: Дис. канд. пед. наук. Владимир, 1993. — 260 с.
  38. .С. Социальная культурология: Пособие для студентов вузов: В 2 т. М.: Аспект Пресс, 1994. — 2.т.
  39. A.A. Индивидуальное знание. Специфика и принципы функционирования. Тверь: Изд.-во ТГУ, 1992. — 136 с.
  40. В.П. Культура и человеческая деятельность // Культура и развитие человека: очерк философско-методологических проблем / В. П. Иванов, ВП. Козловский и др. Киев: Наукова Думка, 1989. — С. 13−67.
  41. Иностранные языки для студентов неязыковых специальностей / Е. В. Мусницкая, Н. И Гез, Н. М. Громова, Е. Ю. Долматовская, Л. П. Зайцева, Л.П.
  42. Г. Ю. психолингвистический анализ понимания письменного текста: Дис.. канд. пед. наук. М., 1997 — 196 с.
  43. Дейк Т А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — 310 с.
  44. Д.Д., Радеба Л. Х. Международный бизнес. Внешняя среда и деловые операции. М.: Дело ЛТД, 1994. — 784 с.
  45. М.А. Знание и мнение: образ мира, образ человека // Логический анализ языка / Под. Ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Наука, 1988. -С. 7 -19.
  46. Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии // Общественные науки и современность. 1996. — № 3 -с.145−153
  47. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984. — 234 с.
  48. О.Р. Обучение чтению на английском языке в старших классах на материале художественных текстов, адаптированных в двух вариантах сложности: Дис.. канд. пед. наук. Владимир, 1993. — 260 с.
  49. .С. Социальная культурология: Пособие для студентов вузов: В 2 т. М.: Аспект Пресс, 1994. — 2.т.
  50. A.A. Индивидуальное знание. Специфика и принципы функционирования. Тверь: Изд.-во ТГУ, 1992. — 136 с.
  51. ВН. Культура и человеческая деятельность // Культура и развитие человека: очерк философско-методологических проблем / В. П. Иванов, ВП. Козловский и др. Киев: Наукова Думка, 1989. — С. 13 — 67.
  52. Иностранные языки для студентов неязыковых специальностей / Е. В. Мусницкая, Н. И Гез, Н. М. Громова, Е Ю. Долматовская, Л. П. Зайцева, Л.П.
  53. Смирнова // Иностранные языки: примерные и авторские программы для системы высшего образования / Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации. М.: Юристь, 1998. — 136 с.
  54. М.С. Философия культуры. С.-П: Петрополис, 1996. — 416 с.
  55. О.Л. Компоненты семантической структуры текста: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1988. — 49 с.
  56. О.Л. Вторичная языковая личность методологическая основа межкультурной парадигмы в лингводидактике. — М., 1998. — С. 30−35. (Тр. / МГЛУ- вып. 440).
  57. О.Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990. -151 с.
  58. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М. Наука, 1987. -262 с.
  59. Ю.Н. Так что же такое «языковая личность»? // этническое и языковое самосознание: Материалы конференции. М., 1995. — С. 63−65.
  60. Т.П. Лингвостилистический анализ как способ интенсификации учебного процесса // Интенсификация обучения рецептивным и продуктивным видам речевой деятельности: Сб. н. тр. Вып. 236 М: МГПИЯ, 1984 — с. 73−84.
  61. Т.П. Экспериментальное исследование языка учебного процесса // Сб. н. тр. Вып. 365. М: МГЛУ, 1990 — с. 36−44.
  62. З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1983. — 207 с.
  63. B.C. Содержание образования. М.: Высшая школа, 1989. — 357 с.
  64. В.А. О толерантности, плюрализме и критицизме // Вопросы философии. 1997. -№ 11.- С. 46 — 55.
  65. В.А. Субъект. Объект. Познание. ML: Наука, 1980. — 375 с.
  66. Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства 18-h.19 вв. С.-Пет. Искусство-СП Б, 1994. — 570с.
  67. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек -текст -семиосфера. -М.: Языки русской культуры, 1996. -464 с.
  68. Ю.М. Двойственная природа текста // Текст и культура: общие и частные проблемы: Сб. статей. М.: Наука, 1985. — С. 4−18.
  69. Ю.М. Культура и взрыв. М: Гнозис- Издательская группа Прогресс, 1992. — 272 с.
  70. Ю.М. О семиотическом механизме культуры // Антропология культурологической мысли. Москва, 1996. — С. 323−328.
  71. Ю.М. Статьи по семиотике и типологии культуры. Избранные статьи: В 3 т Таллин: Александра, 1992. — 1 т.
  72. К.Г. Развивающая система подготовки специалистов // Сб. статей НИИ проблем высшей школы. Министерство высшего и среднего специального образования СССР. Москва, 1981. С. 3−37.
  73. И.Ю., Сорокин Ю. А. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации // Текст как явление культуры / Г. А. Антипов,
  74. О.А. Донских, И Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Новосибирск: Наука, 1989. -С. 71- 135.
  75. Л.А., Опенков М. Ю. Новые образы познания и реальности. -М.:РОССПЭН, 1997. 240 с.
  76. Л.М. Личностное и профессиональное развитие человека в новых социально-экономических условиях // Вопросы психологии. 1997. -№ 4.-С.28 -38.
  77. А. Н. Некоторые основные понятия стилистики и лингвистики т екста. Киев: Наукова Думка, 1981. — 235 с.
  78. Нечаев Н. Н Профессиональное сознание как центральная проблема психологии и педагогики высшей школы // Новые методы и средства обучения. -1988, № 1. — С. 3−37.
  79. Н.Н. Психолого-педагогические аспекты подготовки специалистов в вузе. М.: Изд.-во Московского Университета, 1985. — 111 с.
  80. Т.Г. Лингвопоэтика и лингводидактика художественного текста (на материале сказки О. Уайльда «Преданный друг»): Дис.. канд. пед. наук. М., 1997. — 167 с.
  81. Особенности проявления учебной направленности у студентов младших курсов. Методические указания для преподавателей и кураторов. -Ленинград: Мин.-во высшего и среднего образования РСФСР, 1986. 12 с.
  82. Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка М.: Мысль, 1983. — 186 с.
  83. М. К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991. — 328 с.
  84. А. Человеческие качества // Антропология культурологической мысли. Москва, 1996. — С. 318−322.
  85. Прогностическая концепция целей и содержания образования. / Под ред. И. Я. Лернера, И К. Журавлева. М.: Изд.-во РАО, 1994. — 131с.
  86. Ю.С. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: теория и практика обучения русскому языку как иностранному. М: Русский язык, 1998. — 108 с.
  87. Психология. Словарь / под. Ред. A.B. Петровского, М. Г. Ярошевского. -2-е изд. М: Политиздат, 1990. — 494 с.
  88. Руднев В Морфология реальности: Исследование по «философии текста». ML: Гнозис, Русское феноменологическое общество, 1996. — 207 с.
  89. Г. И. Проблема понимания и герменевтика // Герменевтика: история и современность (критические очерки). Москва, 1985. С. 162 — 179.
  90. В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М: Высшая школа Интернешнл, 1991 .-311 с.
  91. М.Н., Краевский В В. Содержание общего среднего образования. Проблемы и перспективы // Новое в жизни, науке, технике. Серия: Педагогика и психология. 1981. — № 7. — С.99. Смелякова Л .П.
  92. Современная дидактика: теория-практика / Под ред. И. Я. Лернера, И. К. Журавлева. М.: Изд.-во РАО, 1994. — 228 с.
  93. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985.- 168 с.
  94. Ю.А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В. Язык, сознание, культура. М., 1991. — С. 20−30. (Тр. / МГЛУ- вып. 370).
  95. Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей. -Москва: Институт языкознания РАН, 1996. — с. 7−23.
  96. Л.Д. Формирование умений самостоятельной работы учащихся с книгой (текстом) на иностранном языке в процессе внеклассного чтения (на материале немецкого языка): Дис.. канд. пед. наук. М., 1989. -339 с.
  97. З.Я. Лингвистика текста. Лекции. С.-П.: Образование, 1993. -38 с.
  98. Дж. С., Оукс П. Дж., Хэслем С. А., Дэвид В. Социальная идентичность, самокатегоризация и группа // Иностранная психология. -1994. -№ 2(4). T. 2.-С. 8−17.
  99. A.B. Интерпретация художественного текста как один из способов создания интеркультурной компетенции (на материале австрийского рассказа XX века): Дис.. канд. филол. наук. М., 1997. — 199 с.
  100. С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе: Дис.. д.-ра пед. наук. М., 1974. — 594 с.
  101. С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Учеб.-метод. Пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1987. — 207 с.
  102. В.П. Межкулыурная коммуникация и лингвокультуро-ведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд.-во Мордовского Университета, 1993. — 124 с.
  103. И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык-система, язык-текст, язык-способность: Сб. статей. М.: Институт Русского Языка РАН, 1985. — 277 — 285.
  104. И.И. Европа без языковых барьеров в концепции культуры мира // Вторая международная конференция ЮНЕСКО «ЕВРОЛИНГВОУНИ». М.: МГЛУ, 1993. — С. 9−11.
  105. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. — 238 с.
  106. И.Б. К вопросу о профессиональной составляющей в структуре образа мира // Вестник Московского университета. Сер. 14, Психология. -1990. -№ 3. С. 43−50
  107. В.Э. Нравственная устойчивость личности. Психологическое исследование. М.: Педагогика, 1981. — 208 с.
  108. A.B. Развитие иноязычной диалогической речи с помощью оригинальных телепередач (институт иностранного языка, немецкий язык): Дне. канд. пед. наук. М., 1982. — 251с.
  109. B.C. Деятельность, сознание и отношение как источники формирования содержания образования // Вопросы конструирования содержания общего и среднего образования: Сб. н. тр. М.: НИИ общей Педагогики АПНСССР, 1980, — С. 22- 35.
  110. А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. Для зарубежных филологов-русистов. М. Русский Язык, 1990. — 231 с.
  111. Л.Н. Реализация развивающей цели обучения в процессе работы над иноязычным художественным текстом в школах с углубленным изучением иностранного языка (на материале немецкого языка): Дис.. канд. пед. наук. М., 1992. — 167 с.
  112. Н.Д. Обучение старшеклассников иноязычному рассуждению на базе художественных текстов: Дис.. канд. пед. наук. Владимир, 1994. -167 с.
  113. Baldegger M., Muller M., Schneider G. Kontaktschwelle Deutsch als Fremdsprache. Stra? burg: Europarat, 1980. — 504 S.
  114. Barner W. Geschichte der deutschen Literatur von 1945 bis zur Gegenwart. -Munchen: Verlag С. H. Beck, 1994 1116 S.
  115. Bausinger H. Stereotypie und Wirklichkeit // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. A. Wierlacher. 1992. — № 14. — S. 157- 169.
  116. Beirat Deutsch als Fremdsprache des Goethe-Instituts. 25 Thesen zur Sprach-und Kulturvermittlung // Fremdsprache Deutsch. 1992. — № 6. — S. 34−36.
  117. Bernstein W. Z. Leseverstandnis als Unterrichtsziel. Sprachliches und methodisches Grundwissen. Fur den Lehrer im Fach Deutsch als Fremdsprache. -Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1990. 268 S.
  118. Bickes G. Zur Kulturspezifik interkultureller Kommunikation // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. A. Wierlacher. 1992. — № 18. — S. 157- 169.
  119. Biechele W. Literatur im Fremdsprachenunterricht // Neuere Entwicklungen im Fach Deutsch als Fremdsprache. Jena: Friedrich Schiller Universitat, 1989. — S. 213−228.
  120. Bredella L. Das Verstehen literarischer Texte. Stuttgart: Kohlhammer, 1980. — 228 S.
  121. Bredella L. Einfuhrung in die Literaturdidaktik. Stuttgart: Kohlhammer, 1976. — 137 S.
  122. Brislin R., Cooper J., Ptak C.L. Cross-cultural Training Programms: Advice and Insight from Experienced Trainers.// International Journal of Intercultural Relations. 1995. — № 3. — P. 425−455.
  123. Burger G. Fremdsprachlicher Literaturunterricht und die Erkenntnisse der Leseverhaltensforschung // Praxis. 1996. — № 1. — S. 3−8.
  124. Burkart R. Kommunikationswissenschaft. Grundlagen und Problemfelder. Umrisse einer interdisziplinaren Sozialwissenschaft. Wien, Koln, Weimar: Bohlau Verlag., 1995. — 553 S.
  125. Buttjes D. Landeskunde-Didaktik und landeskundliches Curriculum // Handbuch Fremdsprachenunterrichts 3. Auflage / Hrsg. K. Bausch, H. Christ, H.-J. Krumm. Tubingen, Basel: A. Franke Verlag. — 1995. — S. 142−149.
  126. Canal M. From communicative competence to communicative language padagogy // Language and Communication / Ed. by J.C. Richards and R.W. Schmidt. New-York, London: Longman. — 1983. P. 2−29.
  127. Christ H Fremdverstehen und interkulturelles Lernen // Zeitschrift fur interkulturellen Fremdsprachenunterricht. 1996. — Online., 1(3), 22 pp. Available: http: // www. ualberta. ca/ germ an/ ejournal/ christ. Htm.
  128. Dem Frieden entgegen. Ein Lesebuch mit 100 Texten aus funf Jahrhunderten. / Hrsg. Internationaler Deutschlehrerverband. Berlin-Wien-Zurich-New Jork: Langenscheidt, 1989. — 175 S.
  129. Deutsche Literatur in Epochen. / Hrsg. Baumann B., Oberle B. Munchen: Max Hueber Verlag, 1997. — 336 S.
  130. Deutschland in kleinen Geschichten. / Hrsg. Hentig H. Munchen: Deutscher Taschenbuchverlag, 1997. — 261 S.
  131. Diegritz T. Kompetenz // Taschenlexikon der Literatur- und Sprachdidaktik / Hrsg Stocker K. Fr. am Main: Scriptor, 1987. — S. 165−168.
  132. Doreder I. Fremde Texte lesen: Wege zum Verstehen anderer Kulturen durch Leseforderung im Fremdsprachenunterricht. Munchen: Max Huebr Verlag, 1991.-53 S.
  133. Edelhof? C. Authentizat im Fremdsprachenunterricht // Authentische Texte im Deutschunterricht. Einfuhrung und Unterrichtsmodelle / Hrg. C. Edelhoff. -Munchen: Hueber Verlag, 1985. S.7−31.
  134. Ehlers S. Deuten als Problemlosen // Standpunkte zur Sprach- und Kulturvermittlung. Lentheorie, Tatigkeitstheorie, Fremdsprachenunterricht. -Munchen: Goethe-Institut, 1995. S. 119−133.
  135. Ehlers S. Literarische Texte lesen lernen. Munchen: Klett Edition Deutsch GmbH., 1992. — 96 S.
  136. Erdmenger M., Istel H.-W. Didaktik der Landeskunde. Munchen: Max Hueber Verlag, 1978. — 96 S.
  137. Erzahlungen der Gegenwart: in 5. Banden. / Hrsg. Bachmann F., Bachmann 1. Koln: Cornelsen/Hirschgaben, 1989. — 5. B.
  138. Fegs W. Die Integration der Komponenten des Fremdsprachenunterrichts als Konsenquenz der kommunikativen Kompetenz // Deutsch als Fremdsprache. -1990. № 3. — S. 146- 153.
  139. Fischer G. Interkulturelle Landeskunde"? // Deutsch als Fremdsprache. -1990. № 3. — S. 141−146.
  140. Fischer L.M. Sprache als Brucke zwischen dem Fremden und dem Vertrauten // Informationen Deutsch als Fremdsprache. 1996. — № 1. — S. 81−95.
  141. Franke H.-P., Staehle U., Ulrich G., Wenzelburger D. Geschichte der deutschen Literatur von 1945 bis zur Gegenwart. Stuttgart: Klett-Verlag, 1 983 273 S.
  142. Frisch M. Fragebogen. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1987 — 11 IS.
  143. Gannon M.J., Poon J.M.L. Cross-Cultural Training // International Journal of Intercultural Relations. 1997. — № 4. — P. 435−440.
  144. Habermas J. The Theorie of Communicative Action. Lifeworld and system: a Critiqui of Functionalist reason: in V.3. London: Polity Press, Beacon Press, 1987. -457 p.
  145. M.G. «Inpatriation» Training: The Next Challenge for International Human Resource Management // International Journal of Intercultural Relations. -1997. № 3. — P. 393−427.
  146. Hauptwerke der deutschen Literatur in 2 Banden / Hrsg. Radier R. Munchen: Kandier Verlag, 1994. — 772 S.
  147. Hermanns F. Doppeltes Verstehen. Uberlegungen zur Begrundung einer dialogischen Hermeneutik // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. A. Wierlacher. Munchen: Max Hueber Verlag, 1987. — S. 145- 155.
  148. Hermes L. Fremderfahrung durch Literatur. Ein Beitrag zum interkulturellen Lernen // Fremdsprachenunterricht. Zeitschrift fur das Lehren und Lernen fremder Sprachen. 1998. — № 2. — S 129−135.
  149. Hoppe O. Operation und Kompetenz. Das Problem der Lernzielbeschreibung im Fach Deutsch // Linguistik und Didaktik. 1972. — № 10. — S. 85−98.
  150. House J. Zum Erwerb interkultureller Kompetenz im Unterricht des Deutschen als Fremdsprache // Zeitschrift fiir interkulturellen Fremdsprachenunterricht. 1996.
  151. Online., 2(2), 9 pp. available: http://www.ualberta.ca/-geraian/ejournal/22thesel .htm.
  152. Hunfeld H. Hermeneutischer Fremdsprachenunterricht. Eine Skizze // Standpunkte zur Sprach- und Kulturvermittlung. Fremdsprachenunterricht. Verstehensunterricht. Wege und Ziele. / Hrsg. Eicheim H. Munchen: Goethe-Institut, 1992. — S. 234−256 S.
  153. Hunfeld H. Literatur als Sprachlehre. Ansatze eines hermeneutisch orientierten Fremdsprschenunterrichts. Berlin-Munchen-Wien-Zurich-New Jork Langenscheidt, 1990 — 344 S.
  154. Hymes D.H. On communicative competence // The Communicative Approach to Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1981 — p. 5−27.
  155. Interkulturelle Kommunikation / Hrsg. J.Rehbein. Tubingen: Narr, 1985 -4951. S.
  156. Interkulturelle Kommunikation und Fremdverstehen. Dokumentation eines Werkstattgesprachs des Goethe-Instituts. Munchen: Goethe-Institut, 1983. — 4061. S.
  157. Interkulturelle Kommunikation./ Hrsg. J. Rehbein. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1985. — 495 S.
  158. Janota J. Vorwort // Germanistik, Deutschunterricht und Kulturpolitik./ Hrsg. J Janota. Tubingen, 1993. S. 3 — 11.
  159. Karcher G.L. Das Lesen in der Erst- und Fremdsprache. Heidelberg: Groos, 1988. — 345 S.
  160. Karcher G.L. Das Lesen in der Erst- und Fremdsprache. Dimensionen und Aspekte einer Fremdsprachenlegetik. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1988. -345 S.
  161. Keller G Zehn Thesen zur Neuorientierung des interkulturelles Lernens // Praxis. 1996. — № 6. — S. 227−236.
  162. Knapp K., Knapp Potthoff A. Fremdsprachenlernen und — lehren. — Stuttgart-Berlin-Koln-Mainz: Verlag W. Kohlhammer GmbH., 1982. — 254 S.
  163. Knapp-Potthoff A. Strategien interkultureller Kommunikation // Translation und interkulturelle Kommunikation / FIrsg. J. Albrecht, H.W. Drescher, H. Gohring, N. Salnikow. Fr. am Main-Bern-New York-Paris: P. Lang Verlag., 1987. — S. 423−437.
  164. Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikationsfahigkeit als Lernziel // Aspekte interkultureller Kommunikationsfahigkeit / Hrsg. A. Knapp-Potthoff, M.Liedke. Munchen: ludicum, 1997. — S. 181−205.
  165. Kniffka H. Interkulturelle Ligaturen // Zeitschrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterricht. 1998, Online., 2(3), 23 pp. Available: http:// www. ualberta. ca/ german/ ejournal/ kniffka2.htm.
  166. Koch Hillebrecht M. Das Deutschlandbild. Gegenwart, Geschichte, Psychologie. — Munchen: Verlag C.H. Beck, Munchen, 1977. — 315 S.182. Kontakt mit der Zeit
  167. Krumm H.-J. Bilder im Kopf. Interkuiturelles Lernen und Landeskunde // Fremdsprache Deutsch. 1992. — № 6. — S. 16−20.
  168. Krumm FI.-.J. Lnterkulturelles Lernen und interkulturelle Kommunikation // Handbuch Fremdsprachenunterrichts 3. Auflage / Hrsg. K. Bausch, H. Christ, H.-J. Krumm. Tubingen, Basel: A. Franke Verlag. — 1995. — S. 156 — 161.
  169. Krumm H.-J. Kulturspezifische Aspekte der Sprachvermittlung Deutsch als Fremdsprache // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. A. Wierlacher, 1988. S. 121−125.
  170. Krumm H.-J. Mehrsprachigkeit und interkulturelles Lernen. Orientierungen im Fach Deutsch als Fremdsprache // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. A. Wierlacher, 1994, — S. 13−36.
  171. Kuhnhardt L. Europaische Union und foderale Idee Europapolitik in der Umbruchzeit. Munchen: C.H. Beck' sehe Verlagshandlung, 1993. — 156 S.
  172. Lepenis W. Deutsche Zustande zwei Jahre nach der Revolution: Grenzen der Gemeinschaft // Vielfalt der kulturellen Systeme und Stiele / Hrg. J. Janota. -Tubingen: Max Hueber Verlag, 1993. S. 1−21.
  173. Literarische Texte in der Unterrichtspraxis. Ubungsformen / Hrsg. K. Hemmer. Munchen: Goethe-Institut, 1984. — S.79.
  174. Literatur zum Anfassen. Vorschlage u einem produktiven Umgang mit Literatur. / Hrsg. Werr C. Munchen: Max Hueber Verlag, 1987. -119 S.
  175. Literaturkurs Deutsch. / Hrsg. Hausermann U., D' Alessio G., Gunter Ch., Kaminski D. Fr. am Main: Motitz Diesterweg Verlag, Aarau: Verlag Sauerlander, 1987. — 128 S.
  176. Lutzeler P. M. Europaische Identitat in der Postmoderne: Vom Nationalismus zur Muhikultui alitat // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. A. Wierlacher, 1993.- S.100 -115.
  177. Melde W. Zur Integration von Landeskunde und Kommunikation im Fremdsprachenunterricht. Tubingen: Guenter Narr Verlag, 1987. — 313 S.
  178. Methoderltransfer oder angepasste Unterrichtsformen. Dokumentationen eines Werkstattgesprachs des Goethe-Instituts / Hrsg. Seel P. S. Munchen: Goethe-Institut, 1986. -314 S.
  179. Muller B.-D. Interkulturelle Kompetenz. Annaherung an einen Begriff il Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. A. Wierlacher, 1993 S. 63 — 76.
  180. Niergend ein Ort. Deutschsprachige Kutzprosa seit 1968. / Hrsg. Hartmann A., Leroy R. Munchen: Max Hueber Verlag, 1987. — 377 S.
  181. Pauldrach A. Eine unendliche Geschichte. Anmerkungen zur Situation der Landeskunde in den 90-er Jahren // Fremdsprache Deutsch. 1992. — № 6. — S. 4−16.
  182. Picht R. Kultur- und Landeswissenschaften // Handbuch Fremdsprachenunterrichts 3. Auflage / Hrsg. K. Bausch, H. Christ, H.-J. Krumm. -Tubingen, Basel: A. Franke Verlag. 1995. — S. 66 — 73.
  183. Picht R. Thesen zur Deutschlandkunde // Die Kultur der deutschsprachigen Lander im Unterricht. Bericht uber ein internationales Seminar des Goethe-Instituts 16 bis 20 Marz 1970. Munchen., 1970. — S. 123−127.
  184. Piepho H.-E. Aufgaben und Ubungen als Ansto? e zu interkulturellem Lernen // Aufgaben Handbuch. Deutsch als Fremdsprache Abri? einer Aufgaben und Ubungstypologie. / Hrsg. Hausermann U., Piepho H.-E. — Munchen: Iudicum, 1996. — S. 399- 424.
  185. Piepho H.-E. Aufgaben und Ubungen zur freieren Entfaltung der Lese-Intelligenz // Aufgaben Handbuch. Deutsch als Fremdsprache Abri? einer Aufgaben und Ubungstypologie. / Hrsg. Hausermann U., Piepho H.-E. Munchen: Iudicum, 1996. — S. 286−320.
  186. Piepho H.-E. Didaktische Anmerkungen und Empfehlungen zum Lesen im Fremdsprachenunterricht // Authentische Texte im Deutschunterricht/ Hrsg. C. Edelhoff. Munchen: Max Hueber Verlag, 1985. S. 31−43.
  187. Piepho H.-E. Kommunikative Kompetenz als ubergeordnetes Lernziel im Englischuntemcht. :Dorburg-Frickhofen, 1974. — S.
  188. Pommerin G. Interkulturelles Lernen Eine Herausforderung fur unsere Gesellschaft? ii Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. A. Wierlacher, 1988. -S. 137−153.
  189. Proben aus der deutschen Literatur. / Hrsg. Uhlig G. Munchen: Verlag fur Deutsch, 1987. — 124 S.
  190. Ross W. Der neue Kulturbegriff // Die Kultur der deutschsprachigen Lander im Unterricht. Bericht uber ein internationales Seminar des Goethe-Instituts 16 bis 20 Marz 1970. Munchen: Max Hueber Verlag, 1970. — S. 11−18.
  191. Rost-Roth M. Deutsch als Fremdsprache und interkulturelle Kommunikation // Zeitschrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterricht. 1996, Online., 1(1), 37 pp. Available: http:// www. ualberta. ca/~german/ ejournal/ rostl 1 .htm.
  192. Schell R. Geschichte der deutschsprachigen Literatur seit 1945. Stuttgart-Weimer: Verlag J.B. Metzler, 1993. — 611 S.
  193. Schneider-Wohlfahrt U. Fremdheit uberwinden // Theorie und Praxis des interkulturellen Lernens in der Erwachsenenbildung. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. • S. 321−339.
  194. Schwend J. Landeskunde und Literatur im Fremdsprachenerwerb // Translation und interkulturelle Kommunikation / Hrsg. J. Albrecht, H.W. Drescher, H. Gohring, N. Salnikow. Fr. am Main-Bern-New York-Paris: P. Lang Verlag., 1987-S. 369 — 379.
  195. Sichtwechsel. Mittelstufe D.a. F. In 3. B./ S. Bachmann, S. Gerold, B.-D. Muller, G. Wesseling. Munchen: Klett Edition Deutsch GmbH., 1995.
  196. Sprachbrucke. D. a. F. In 2.B./ G. Mebus, A. Pauldrach, M. Rall, D. Rosler in Zusammenarbeit mit H. Behal-Thomsen, J.Genuneit. Munchen: Klett Edition Verlag, 1989.
  197. Stiefenhofer H. Lesen als Handlung. Didaktisch-methodische Uberlegungen und unterruchtspraktishe Versuche zur fremdsprachlicher Lesefahigkeit. Basel: Beltv. Verlag, 1986. — 386 S.
  198. Strauss D. Aus der Diskussion zum Vortrag von I. Dietrich II Methodentransfer oder angepasste Unterrichtsformen. Dokumentationen eines Werkstattgesprachs des Goethe-Instituts / Hrsg. Seel P. S. Munchen: Goethe-Institut, 1986. — S. 94−95.
  199. Weitzdorfer E. Literatur und Landeskunde // Praxis. 1997. — № 1. — S. 81−87.
  200. Westhoff G. J. Didaktik des Leseverstehens. Strategien des voraussagenden Lesens mit Ubungsprogrammen. Munchen: Max Hueber Verlag, 1987. — 198 S.
  201. Wie verstellen wir Fremdes. Aspekte zur Klarung von Verstehensprozessen. Dokumentation eines Werkstattgesprachs des Goethe-Instituts. Munchen: Goethe-Institut, 1989. — 130 S.
  202. Wierlacher A. Deutsch als Fremdsprache (interkulturelle Germanistik). Zur Architektur eines neuen grundstandigen Faches an der Universitat Bayreuth // Deutsch als Fremdsprache. 1990. — № 6. — S. 321−329.
Заполнить форму текущей работой