Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Поэзия «озерной школы» в контексте литературного развития в России XIX — начала XX века

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наибольшее внимание русских переводчиков XIX в. привлекла к себе поэма «Сказание о Старом Мореходе» С. Т. Кольриджа. Впервые переведенная на русский язык Ф. Б. Миллером и опубликованная в «Библиотеке для чтения» в 1851 г., она была затем переведена Н. Л. Пушкаревым и А. А. Коринфским. О качестве этих переводов говорит тот факт, что автор первой монографии о С. Т. Кольридже, М. Жерлицын, предпочел… Читать ещё >

Содержание

  • Глава II. ервая. Поэзия «озерной школы» и русская
  • литература первой половины XIX века (традиции и переводы)
    • 1. Поэты «озерной школы» и В. А. Жуковский (традиции и переводы)
    • 2. Традиции «озёрной школы» в творчестве А.С.Пушкина
    • 3. И.И.Козлов — переводчик произведений поэтов «озерной школы»
    • 4. С.Т.Кольридж и М. Ю. Лермонтов (к вопросу о литературной преемственности)
  • Глава вторая. Поэзия «озерной школы» в восприятии русских писателей и переводчиков второй половины XIX века
    • 1. Произведения Р. Саути в переводах А.Н.Плещеева
    • 2. Д.Е.Мин — переводчик произведений В. Вордсворта
    • 3. Баллада Р. Саути «The Inchcape Rock» в русских интерпретациях второй половины XIX — начала XX века
    • 4. И.З.Суриков как переводчик стихотворения Р. Саути «Complaints of the Poor»
    • 5. «Озерная школа» в творческом восприятии Я. К. Грота и М. Прахова
  • Глава третья. «Сказание о старом мореходе» С. Т. Кольриджа в переводческих интерпретациях Ф. Б. Миллера, Н. Л. Пушкарева, А. А. Коринфского и Н. С. Гумилева (сопоставительный анализ)
  • Глава. четвертая. Поэзия «озерной школы» и русская
  • литература начала XX века (традиции и переводы)
    • 1. Творчество поэтов «озерной школы» в интерпретации Н.С.Гумилева
    • 2. Н.А.Оцуп — переводчик баллад Р. Саути
    • 3. Произведения В. Вордсворта и С. Т. Кольриджа в переводах Г. В.Иванова
    • 4. К.Д.Бальмонт — переводчик произведений В. Вордсворта и С.Т.Кольриджа
    • 5. Баллада Р. Саути «Jaspar» в переводе Д.Л.Майзельса
    • 6. Стихотворения В. Вордсворта в творческой интерпретации Н.А.Энгельгардта
    • 7. В.А.Рождественский — переводчик баллад Р. Саути
  • Заключение 186 Библиография

Поэзия «озерной школы» в контексте литературного развития в России XIX — начала XX века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Целью настоящего исследования является анализ процесса восприятия творчества английских поэтов «озерной школы» русской литературой XIXначала XX века. В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

1) установить особенности восприятия русскими писателями XIX — начала XX в. произведений В. Вордсворта, С. Т. Кольриджа и Р. Саути, их созвучие событиям общественной и литературной жизни России;

2) выявить реминисценции и традиции творчества английских поэтов «озерной школы» в произведениях русских писателей XIX — начала XX века;

3) осуществить литературоведческий анализ русских переводов произведений В. Вордсворта, С. Т. Кольриджа и Р. Саути, осуществленных в XIX — начале XX в. В. А. Жуковским, А. С. Пушкиным, И. И. Козловым,.

A.Н.Плещеевым, Н. С. Гумилевым, Г. В. Ивановым, К. Д. Бальмонтом,.

B.А.Рождественским и др.

Актуальность исследования обусловлена перспективностью для сравнительного литературоведения, основывающегося на установлении русско-зарубежного литературного взаимодействия, изучения русской рецепции творчества отдельных инонациональных писателей, базирующегося на фундаментальных трудах А. Н. Веселовского, В. М. Жирмунского, М. П. Алексеева, Н. И. Балашова, Ю. Д. Левина. В диссертационных исследованиях Л. Н. Душиной (1975), А. Г. Вакуленко (1990), Г. Г. Подольской (1999) содержатся значимые наблюдения над особенностями романтической баллады XIX в., представляющиеся особенно существенными в свете того, что поэты «озерной школы» получили известность в России прежде всего как авторы произведений балладного жанра. Отдельные вопросы поэтики и стиля В. Вордсворта, С. Т. Кольриджа и Р. Саути, роль фольклора в развитии их творчества, восприятие произведений «озерной школы» английской критикой XX в. в той или иной степени были рассмотрены в диссертационных 3 исследованиях Е. И. Клименко (1956), Т. Ф. Стыбаевой (1978), А. В. Лашкевич (1983), Л. В. Федотовой (2007).

Вместе с тем следует признать, что русская рецепция творчества «озерной школы» до настоящего времени изучалась только фрагментарно. В частности, известны научные статьи Л. М. Аринштейна («Жуковский и поэма о 1812 годе Роберта Саути», 1987), В. М. Костина («Жуковский и Пушкин: К проблеме восприятия поэмы Р. Саути «Родриг, последний из готов», 1979; «Жуковский — читатель Р. Саути», 1984) и В. Л. Ромаш («Баллада Р. Саути «Суд божий над епископом» в школе», 1992), затрагивающие отдельные аспекты восприятия творчества Р. Саути В. А. Жуковским. Проблема «Поэты «озерной школы» и А.С.Пушкин» в разные годы затрагивалась в работах Н. В. Яковлева («Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина. Перевод Пушкина из поэмы Вордсворта «Экскурсия». Пушкин и Кольридж. Пушкин и Соути», 1926), С. В. Штейна («Пушкин и Кольридж: (К вопросу о происхождении стихотворения «Анчар», 1926), М. П. Алексеева («Русско-английские литературные связи (XVIII век — первая половина XIX века», 1982), А. А. Долинина («К вопросу о «Страннике» и его источниках», 1987; «Из разысканий вокруг «Анчара»: Источники, параллели, истолкования», 2001), С. Векслер («О «Медоке» А. С. Пушкина», 1989; «Воссоздание испанского романса», 1992), А. Н. Гиривенко («Поэзия Роберта Саути в интерпретации Пушкина: Спорные вопросы рецепции», 1999), Д. Пирог («Природа и пейзаж памяти у Пушкина и Вордсворта», 2002) и была, в конечном итоге, глубоко рассмотрена в диссертационных исследованиях В. А. Сайтанова (1979) и Г. Ю. Шлейкиной (2006). О переводах И. И. Козлова из В. Вордсворта упоминается в диссертации Э. А. Веденяпиной (1972) — об очевидном опосредованном влиянии С. Т. Кольриджа на М. Ю. Лермонтова фрагментарно писали Б. В. Нейман («К вопросу об источниках поэзии Лермонтова», 1915), И. Л. Андроников («Я хочу рассказать вам.»), Л. М. Аринштейн («Романс» («Стояла серая скала на берегу морском.»), 1981).

Неизученным остается пласт русской рецепции творчества поэтов «озерной школы» во второй половине XIX в. Вместе с тем русские авторы, обращавшиеся к наследию «озерной школы», оставили свой существенный след в литературной истории, прежде всего — А. Н. Плещеев, И. З. Суриков, Я. К. Грот, Д. Е. Мин, Ф. Б. Миллер, А. А. Коринфский, Н. Л. Пушкарев. Немногочисленные переводы, осуществленные этими и другими русскими писателями, способствовали поддержанию интереса в России к творчеству «озерной школы» уже после ухода из жизни В. Вордсворта, С. Т. Кольриджа и Р.Саути.

Проблема восприятия наследия «озерной школы» русской литературой начала XX в., долгие годы остававшаяся лишь предметом косвенного внимания исследователей, в 1990;е гг. была пристально изучена Г. Г. Подольской, опубликовавшей две монографии и защитившей в 1999 г. диссертацию на соискание ученой степени доктора филологических наук «Английская романтическая баллада в контексте русской литературы первой четверти XX в. (С.Т.Кольридж, Р. Саути)». Однако даже появление обобщающей работы по вопросу восприятия писателями «серебряного века» произведений английских романтиков «озерной школы» никоим образом не закрывает тему. Г. Г. По дольская не затрагивает вопросов русской рецепции творчества В.Вордсворта. Кроме того, объектами внимания русских поэтов «серебряного века» были не только произведения писателей «озерной школы», созданные в жанре баллады, но также и их поэмы, небольшие лирические стихотворения. Осуществляя подробный анализ переводов с английского, принадлежащих корифеям «серебряного века», Г. Г. Подольская оставляет несколько в стороне такие имена второго плана, как Д. Л. Майзельс и Н. А. Энгельгардт.

Таким образом, к настоящему времени можно говорить о наличии обобщающих работ по проблемам влияния «озерной школы» на творческую деятельность А. С. Пушкина и русских писателей «серебряного века». Вместе с тем материалы о преемственности традиций «озерной школы» у В. А. Жуковского, ИИ. Козлова и М. Ю. Лермонтова достаточно разрозненны, а материалы по русской рецепции наследия «озерной школы» во второй половине XIX в. вообще не систематизировались и не изучались. В свете сказанного назрела настоятельная необходимость появления обобщающей работы, призванной целостно рассмотреть процесс эволюции восприятия произведений В. Вордсворта, С. Т. Кольриджа и Р. Саути русской литературой XIX — начала XX века, систематизируя разрозненные факты из работ предшественников и заполняя имеющиеся лакуны научного знания собственным исследовательским материалом.

Наблюдения и выводы диссертации не только углубляют понимание русской рецепции «озерной школы», но и могут использоваться при разработке вопросов поэтики и стиля В. Вордсворта, С. Т. Кольриджа и Р. Саути, жанровой специфики их основных произведений, остающихся во многом неразрешенными не только в русском, но и в зарубежном литературоведении. Это тем более актуально в свете заметного усиления внимания современных отечественных переводчиков к произведениям поэтов «озерной школы», выразившемся не только в появлении в последние годы многочисленных новых переводов, но и в издании уже в начале XXI в. авторитетных сборников С. Т. Кольриджа (2004) и Р. Саути (2006), в которых английские оригиналы приведены параллельно с лучшими русскими переводами.

Источниками для анализа послужили:

1) окончательные редакции, варианты и наброски произведений В. Вордсворта, С. Т. Кольриджа и Р. Саути на английском языке;

2) переводы произведений В. Вордсворта, С. Т. Кольриджа и Р. Саути на русский язык, выполненные и опубликованные в XIX — начале XX в.;

3) произведения русских писателей XIX — начала XX в., содержащие реминисценции и традиции творчества английских поэтов «озерной школы»;

4) литературно-критические публикации XIX — начала XX в., осмысливающие произведения поэтов «озерной школы» и их влияние на литературное развитие в России.

Новизна работы состоит в том, что в ней впервые представлен подробный целостный анализ процесса эволюции восприятия произведений В. Вордсворта, С. Т. Кольриджа и Р. Саути русской литературой XIX — начала XX века. С одной стороны, вся совокупность отмеченных фактов рассматривается в комплексном единстве, с учетом особенностей литературного развития в России XIX — начала XX в.- с другой стороны — анализ носит детальный характер, особенно в тех случаях, когда вводится в научный оборот новый материал, а также при систематизации и дополнении разрозненных работ предшественников. Автором диссертации предложено рассмотрение стихотворения И. З. Сурикова «Жалобы бедняков», прежде считавшегося оригинальным, в качестве перевода из Р. Саути («Complaints of the Poor»). Впервые осуществлен целостный анализ переводов произведений поэтов «озерной школы» на русский язык, выполненных в разные годы.

A.Н.Плещеевым, Д. Е. Мином, Я. К. Гротом, М. Праховым, Ф. Б. Миллером, Д. Л. Майзельсом, Н. А. Энгельгардтом, В. А. Рождественским. В работе систематизирован и благодаря этому иначе интерпретирован материал о восприятии произведений В. Вордсворта, С. Т. Кольриджа и Р. Саути в творчестве.

B.АЖуковского, И. И. Козлова, М. Ю. Лермонтова, Н. С. Гумилева, Г. В. Иванова и др. Впервые выявлен ряд значимых семантических, стилистических, экспрессивных и иных различий между оригинальными произведениями поэтов «озерной школы» и их русскими поэтическими переводами. В итоге диссертация вносит определённое приращение научного знания в сравнительное литературоведение, в изучение международных связей русской литературы.

Теоретическая значимость исследования заключается в опыте многоуровневой систематики процессов восприятия творчества инонациональных писателей русской литературой XIX — начала XX века. Творчество поэтов «озерной школы» рассматривается в проекции на историю русской литературы, причем детально раскрывается процесс врастания произведений английских писателя, их поэтики, духовной ауры в широкий контекст литературного развития в России. Произведения русских писателей, созданные с «оглядкой» на английских предшественников, в диалоге с «чужим словом», предстают более сложными и содержательно глубокими, нежели это представлялось ранее, поскольку расширяется и уточняется эстетическая ретроспектива, ставшая основой для авторского самовыражения. Обращение к вопросам диалектики и динамики литературного развития, творческой преемственности на уровне мотивов, образов, художественного языка и др., рассматриваемым в рамках определенного темпорального и идейно-эстетического пространства, позволяет увидеть типологическую близость писателей, произведений, накапливает материал, способствующий более полной реконструкции исторической поэтики русской литературы.

В перспективе осуществлённая нами работа, несомненно, будет способствовать проведению новых научных исследований, углубляющих имеющиеся представления о восприятии в России произведений поэтов «озерной школы». В частности, перспективным представляется изучение переводов из В. Вордсворта, С. Т. Кольриджа и Р. Саути, осуществленных в советскую эпоху, причем указанные переводы могут быть сопоставлены с переводами предшественников, выполненными в XIX — начале XX века. Настоящая диссертация также будет способствовать появлению обобщающих работ о переводческой деятельности Д. Е. Мина, Ф. Б. Миллера, Я. К. Грота, до настоящего времени не привлекавшей внимания исследователей.

Достоверность выводов основана прежде всего на результатах детального анализа русской рецепции элементов художественной системы В. Вордсворта, С. Т. Кольриджа и i Р. Саути, их идейно-эстетических представлений, а также на учете преемственной связи писателей с предшественниками и, в особенности, с авторами последующего времени. В этой связи представляется существенным учет реминисценций из произведений авторов «озерной школы», их традиции в русской литературе XIX — начала XX в., осуществленный в рамках диссертационного исследования. С целью дополнительной аргументации выводов диссертации привлекались эпистолярные и мемуарные материалы, литературно-критические статьи XIXначала XX в. об «озерной школе» и восприятии ее наследия в Россииимея, несомненно, и самостоятельную ценность, указанные материалы позволяют установить или уточнить обстоятельства, при которых русскими поэтами осуществлялась рецепция творчества английских литературных предшественников.

Практическая значимость. Результаты исследования окажутся полезными при подготовке курсов лекций по истории русской литературы XIX — начала XX в., истории зарубежной литературы XIX в., при разработке спецкурсов и спецсеминаров, а также при историко-литературном, текстуальном комментировании произведений как самих поэтов «озерной школы», так и русских писателей, осуществивших художественные переводы из В. Вордсворта, С. Т. Кольриджа, Р. Саути и отразивших традиции английских предшественников. Материалы диссертации могут быть учтены в исследованиях по истории русского художественного перевода, исторической поэтике русской литературы, русско-английским историко-культурным и литературным взаимосвязям. Представляется целесообразным использование результатов исследования при подготовке новых изданий избранных переводов произведений В. Вордсворта, С. Т. Кольриджа и Р.Саути.

Методология работы основывается на достижениях русской литературной науки и критики XIX—XX вв., современного отечественного и зарубежного литературоведения. Используются подходы, выработанные в трудах представителей ленинградской сравнительно-исторической школы (М.П.Алексеев, Ю. Д. Левин, В. Е. Багно, Р. Ю. Данилевский, П. Р. Заборов, Д. М. Шарыпкин и др.), установивших множественность иновлияний на русскую литературу, развивавшуюся в тесной связи с литературами европейскими. Нами полностью разделяется концепция сравнительно-исторического рассмотрения литератур, согласно которой переводная литература включается в литературу оригинальную на ранних этапах ее развития. Из современных исследователей наибольший вклад в изучение русско-английских литературных связей внёс.

Ю.Д.Левин, основы научной концепции которого существенным образом повлияли на методологию нашего исследования. В диссертации также использован неоценимый опыт анализа взаимовлияний русской и инонациональной литератур, имеющийся в работах Л. М. Аринштейн, О. Б. Вайнштейн, В. Э. Вацуро, А. Н. Гиривенко, А. А. Долинина, Н. Я. Дьяконовой,.

A.А.Елистратовой, Д. Н. Жаткина, Э. М. Жиляковой, Е. И. Клименко,.

B.М.Костина, В. И. Кулешова, А. В. Лашкевич, Ю. В. Левченко, М. Л. Львовой,.

B.И.Маслова, А. Е. Махова, Б. В. Неймана, А. Н. Николюкина, Н. А. Петровой, Г. Г. Подольской, Б. Г. Реизова, В. А. Сайтанова, Н. А. Соловьевой, С. В. Тураева, А. В. Федорова, Г. Ю. Шлейкиной, С. В. Штейна и др.

Настоящее исследование в существенной мере опирается на фундаментальные труды А. Н. Веселовского, В. М. Жирмунского, Н. И. Балашова, что позволяет раскрыть характерные особенности поэтики английских и русских произведений, рассмотреть черты национального своеобразия в произведениях, понять специфику характеристик лирического персонажа и т. д. Были приняты во внимание положения теории М. М. Бахтина о диалоге и «чужом слове», исследовательские подходы Ю. М. Лотмана, Е. И. Клименко, Г. Г. Подольской. В соответствии с предметом изучения закономерно использовались культурно-исторический, историко-генетический и историко-типологический подходы. Воссоздание отдельных биографических реалий, нередко необходимое для объективного восприятия литературного текста, потребовало использования элементов социально-психологического метода. При развернутой литературоведческой интерпретации художественных текстов, обусловленной тематикой работы, используются приемы комплексного, проблемного, сопоставительного анализа. На защиту выносятся следующие положения:

1. Из всего творчества английских романтиков «озерной школы» русской литературе XIX — начала XX в. оказались наиболее созвучны балладные произведения, поэмы («Сказание о старом мореходе» и «Кристабель».

C.Т.Кольриджа) и небольшие лирические стихотворения. Интерес к балладам.

10 представителей «озерной школы» сформировался в условиях становления русского романтизма, глубоко и поэтично раскрывавшего мир субъективных переживаний лирического героя. Первоначальное представление о писателях «озерной школы» как об авторах баллад, возникшее в России в 1820—1830-е гг., впоследствии укреплялось, свидетельством чему стало преимущественное обращение русских поэтов и переводчиков XIX — начала XX в. именно к балладам В. Вордсворта, С. Т. Кольриджа и Р. Саути, хотя эти авторы оставили существенное и весьма разнообразное наследие как в поэзии, так и в прозе.

2. Особое внимание русских переводчиков привлекла поэма С. Т. Кольриджа «Сказание о старом мореходе», по праву считающаяся одним из вершинных достижений «озерной школы». Вслед за Ф. Б. Миллером, который впервые познакомил русского читателя с поэмой С. Т. Кольриджа в 1857 г., к переводу этого произведения обращались Н. Л. Пушкарев, А. А. Коринфский, Н. С. Гумилев. У каждого из русских поэтов-переводчиков были, несомненно, свои причины обращения к «Сказанию о старом мореходе»: начиная с провозглашения необходимости искупления греха страданием и заканчивая стремлением показать бесконечность миров — как внешнего, так и внутреннего. Вместе с тем закономерной первоосновой обращения всех русских поэтов к «Сказанию о старом мореходе» можно считать неприятие ими заметно усилившихся со второй половины XIX в. индивидуалистических тенденций, которые вели человека к самоизоляции и внутреннему одиночеству.

3. Творчество поэтов «озерной школы» в первой половине XIX в. получило отражение в произведениях В. А. Жуковского, А. С. Пушкина, И. И. Козлова и М. Ю. Лермонтова. Основателем русской традиции перевода произведений английских поэтов-романтиков «озерной школы», прежде всего, баллад Р. Саути, является В. А. Жуковский, высоко ценивший их творчество. Отношение А. С. Пушкина к лейкистам эволюционировало в процессе творческого развития от неприятия до осознания их заслуг. Отрывки из произведений английских поэтов-романтиков в переводе А. С. Пушкина не являются, конечно, его наивысшими достижениями, но, бесспорно, они составили неотъемлемую часть пушкинского наследия и в определенной степени способствовали обогащению отечественной литературы характерными мотивами и образами. Произведения поэтов «озерной школы» оказали влияние на творческое развитие И. И. Козлова, которому принадлежат первые переводы из В. Вордсворта (баллада «Нас семеро», 1832) и С. Т. Кольриджа (эпиграф к стихотворению «Прощай» Дж.Г.Байрона, взятый из поэмы «Кристабель», 1823). Оригинальные находки С. Т. Кольриджа также использовались в произведениях М. Ю. Лермонтова, других поэтов первой половины XIX в.

4. Традиция переводов произведений поэтов «озерной школы» была подхвачена во второй половине XIX в. А. Н. Плещеевым, Д. Е. Мином, Ф. Б. Миллером, И. З. Суриковым, А. П. Доброхотовым, Я. К. Гротом, М. Праховым, Н. Л. Пушкаревым, А. А. Коринфским. Однако уровень значительной части переводов, осуществленных этими авторами, был недостаточно высоким была свойственна русифицированная манера, не позволившая полноценно раскрыть художественные достоинства оригиналов. Вместе с тем эти переводы имели большое значение в плане приобщения значительной части русского общества к неизвестным ранее в России творческим достижениям представителей «озерной школы». Интерес к произведениям лейкистов получил отражение в художественном творчестве и эпистолярии Н. А. Некрасова, Л. Н. Толстого,.

A.П.Чехова, других русских писателей.

5. XX век, существенно повысивший требования к художественной точности перевода, внес сугубо филологический аспект в восприятие творчества поэтов «озерной школы», что доказывает сравнительно-сопоставительный, транслингвистический анализ оригиналов и переводов из.

B.Вордсворта, С. Т. Кольриджа, Р. Саути, выполненных в различные исторические периоды. Компаративный подход к оригиналам и переводам (от В. А. Жуковского до В.А.Рождественского) позволил установить, что особой точностью отличаются переводы произведений поэтов «озерной школы» Р. Саути и С. Т. Кольриджа, выполненные Н. С. Гумилевым и его ученикамиН.А.Оцупом, В. А. Рождественским, Д. Л. Майзельсом. Наиболее яркие переводы из В. Вордсворта были созданы в начале XX в. Н. С. Гумилевым, К. Д. Бальмонтом, Г. В. Ивановым, Н. А. Энгельгардтом.

Апробация работы. Результаты исследования были изложены в выступлениях на Международной научной конференции «Литература в диалоге культур — 5» в рамках Южно-российских научных чтений (Ростов-на-Дону, 2007), Международной научной конференции «Проблемы интерпретации художественного произведения» (Астрахань, 2007), IX Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2007), Всероссийской научной конференции «Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы» (Самара, 2007), Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы диалогизма словесного искусства» (Стерлитамак, 2007). Основные положения диссертации нашли отражение в 6 публикациях, в том числе в журнале «Вестник Московского государственного областного университета», входящем в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации подчинена логике поставленных задач и включает в себя введение, четыре главы, заключение и библиографию.

Заключение

.

Творчество поэтов «озерной школы» В. Вордсворта, С. Т. Кольриджа и Р. Саути оказалось созвучно многим тенденциям литературного развития в России XIX — начала XX в. Идейно-эстетические представления этих авторов близки взглядам многих русских поэтов и переводчиков.

Творческая деятельность В. Вордсворта, С. Т. Кольриджа и Р. Саути приходится на эпоху романтизма, второй — после Ренессанса — золотой век английской поэзии, прославленный именами Дж.Г.Байрона, В. Скотта, П. Б. Шелли, Дж.Китса. Байроновскую бунтарскую энергию, увлечение Вальтера Скотта историческими балладами и фольклором, умозрительный идеализм П. Б. Шелли, красоту чувственных образов Дж. Китса они дополнили кольриджевскими гениальными взлетами воображения, простотой и искренностью естественных чувств и восхищением гармонией природы Вордсворта, необычайным трудолюбием Саути, вылившимся в создание огромного количества произведений (109 томов сочинений), о чем наиболее ярко размышлял Н. С. Гумилев в предисловии к авторской книге Р. Саути на русском языке, подготовленной им в 1922 г.: «Один английский историк литературы трогательно сказал про Саути: „Не было ни одного поэта, который бы писал так хорошо и много и в то же время был так неизвестен публике“. Это верно по отношению к Западу. У нас же, благодаря переводам Жуковского и Пушкина, имя Саути гораздо известнее, чем у него на родине».

На протяжении всего XIX в. Р. Саути был самым известным для русского читателя представителем «озерной школы». В период с 1813 по 1831 г. В. А. Жуковским были переведены восемь баллад и начало поэмы «Родрик, последний из готов». В программы обучения Благородных пансионов была включена баллада «Суд божий над епископом». А о «Балладе, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне, и кто сидел впереди» в петербургской среде ходили легенды.

В.А.Жуковский и Р. Саути были основоположниками романтического направления в национальных литературах. Внутренняя близость их произведений определяется жанровыми предпочтениями, темами сюжетов, интересом к средневековью как сфере идеала, характерным морально-религиозным пафосом, сходством концепции личности героев, нравственными критериями. Переводы В. А. Жуковского воспринимались как его собственные стихи, но постепенно поэтический перевод начинал осознаваться и как отдельный литературный жанр.

Под несомненным влиянием переводов В. А. Жуковского интерес к творчеству Р. Саути, а также других представителей «озерной школы» проявил.

A.С.Пушкин. В 1829 — 1835 гг. он перевел начало поэмы Р. Саути «Медок», вольно интерпретировал «Гимн к пенатам», а также создал имитацию испанского исторического романса «На Испанию родную.» и черновой отрывок «Родриг» («Чудный сон мне бог послал.»), использовав поэму «Родрик, последний из готов». А. С. Пушкин постоянно интересовался творчеством Р. Саути и других представителей «озерной школы», о чем свидетельствуют упоминания в статьях и письмах.

Известно, что В. А. Жуковский собирался переводить произведения.

B.Вордсворта, однако так и не осуществил задуманного. Выделяясь среди поэтов «озерной школы» спокойной, вдумчивой поэтической интонацией в сочетании с проявлениями стремления к осмыслению своего места в общей схеме мировоззрения, В. Вордсворт развивал в своем творчестве три взаимосвязанные темы, сочетая описание природы Озерного края, внимание к.

187 судьбам простых людей и характеристику внутреннего мира поэта, живущего на лоне природы и размышляющего над жизнью своих соседей и сограждан. Являясь одним из самых смелых реформаторов поэтического языка, Вордсворт обосновал теоретически и реализовал на практике свои идеи о необходимости сближения языка поэзии и разговорной речи, тем самым предложив перспективы развития поэтам последующих поколений.

В 1818 г. на страницах «Вестника Европы» Вордсворт, Кольридж и Саути упоминались как явления, взаимодополняющие друг друга. В 1821 г. в двух номерах «Сына Отечества» значительная часть «Исторического опыта об английской поэзии» была отведена «лейкистам». Об этих статьях А. С. Пушкин не мог не знать, и его глубинный интерес вылился в переводы из произведений В. Вордсворта, в частности, отрывка из «Прогулки», сонета «Не презирай сонета, критик.». В стихотворениях В. Вордсворта и А. С. Пушкина имеются определенные переклички, в основном касающиеся интерпретации темы поэта и поэзии, например, «There is a pleasure in poetic pains» и «Поэту» («Поэт! не дорожи любовию народной.»), «Yes, it was the mountain Echo» и «Эхо», «September 1815», «September 1819» и «Осень», «Gipsies» и «Цыганы», «Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey, on Revisiting the Banks of the Wye During a Tour, July 13, 1798» и «Вновь я посетил.».

О знакомстве А. С. Пушкина с произведениями С. Т. Кольриджа свидетельствуют использование в одной из редакций стихотворения «Анчар» эпиграфа из пьесы английского предшественника «Угрызение совести», фрагмент перевода эпиграммы «Жалоба» и замысел создания поэмы в стиле «Кристабель». В поэзии «озерной школы» А. С. Пушкин нашел черты «истинного романтизма» — изображение глубоких чувств и простой язык, свободный от искусственности и украшательства. Великий русский поэт соглашался с лейкистами в том, что сила и оригинальность произведения состоит в использовании творческого опыта фольклора, в обогащении языка литературы обращением к живой народно-разговорной стихии, в изображении глубоких чувств, в воспевании простых «непоэтических» явлений, в простоте.

188 поэтических мыслей. В творческих интерпретациях лирики поэтов «озерной школы» Пушкин далеко отходит от первоисточников и в содержании, и в форме, при этом выбирая важные для себя темы — поэта и поэзии, уединения, внутренней свободы личности. Его произведения связаны с текстами английских романтиков и друг с другом сложными интертекстуальными отношениями. Поэт не просто создает произведение, в художественном плане равноценное подлиннику, но и произведение русской национальной литературы.

И все же первым русским переводчиком В. Вордсворта и С. Т. Кольриджа по праву считается И. И. Козлов, который перевел в 1823 г. эпиграф к стихотворению «Прощай» Дж.Г.Байрона, взятый из «Кристабели» С. Т. Кольриджа, и творчески интерпретировал в 1832 г. балладу В. Вордсворта «Нас семеро». Взятый И. И. Козловым из «Кристабели» образ расторгнутых стихиями утесов, символизирующих разлуку близких людей, был использован М. Ю. Лермонтовым.

Эпиграф из стихотворения С. Т. Кольриджа «Fears in Solitude» («Страхи в уединении») можно видеть в произведении М. А. Дмитриева «Жаль мне вас» (1841): «О my brethern! I have told // Most bitter truth, but without bitterness» — «О мои братья! Я сказал самую горькую правду, но без горечи» [64, с.49]. Явным откликом на стихотворение М. А. Дмитриева является лирическое рассуждение.

A.С.Хомякова «Жаль мне вас, людей бессонных.».

Во второй половине XIX в. опыты переводов произведений поэтов «озерной школы» были весьма немногочисленными. А. Н. Плещеев перевел «Бленгеймский бой» и «Жалобы бедняков» Р. Саути, мастерски передав смелую авторскую иронию по поводу гибели людей в битве, значение которой непонятно потомкам, и неоправданных страданий бедняков, которые чужды богачу. Отдельного внимания заслуживают переводы восьми произведений.

B.Вордсворта Д. Е. Мином. Если А. Н. Плещеев считал, что передача смысла и духа произведения важнее подстрочной верности, то переводческая деятельность Д. Е. Мина была подчинена стремлению к точной передаче содержания и формы подлинника.

В 1875 г. на страницах авторитетной антологии Н. В. Гербеля «Английские поэты в биографиях и образцах» увидела свет баллада «Ингкапский риф» Р. Саути в переводе Ф. Б. Миллера. Позднее, в 1901 г. это же произведение было переведено А. П. Доброхотовым. Вслед за А. Н. Плещеевым стихотворение Р. Саути «Жалобы бедняков» перевел в 1877 г. И. З. Суриков, причем его перевод, впервые опубликованный в 1956 г., долгое время интерпретировался как оригинальное произведение. Следует признать, что перевод И. З. Сурикова значительно уступает переводу А. Н. Плещеева. В те же годы Я. К. Гротом выполнены переводы произведений В. Вордсворта «Нас семеро» и Р. Саути «Счастливая старость», а М. Праховым переведено стихотворение Р. Саути «Ночь».

Несмотря на то, что во второй половине XIX в. среди авторов, обращавшихся в России к переводам произведений поэтов «озерной школы», не было фигур первой величины, нельзя не признать, что. таким первостепенным русским поэтам и прозаикам, как Н. А. Некрасов, Л. Н. Толстой, А. П. Чехов, были знакомы сочинения Р. Саути, С. Т. Кольриджа. Например, Н. А. Некрасов упоминал Р. Саути в своем стихотворении «Мое разочарование» (1851): «Я читал ей Гегеля, Жан-Поля, // Демосфена, Галича, Руссо, // Глинку, Ричардсона, Декандоля, // Волтера, Шекспира, Щамиссо, // Байрона, Мильтона, Соутэя, // Шеллинга, Клопштока, Дидеро. // В ком жила великая идея, // Кто любил науку и добро» [см.: 151, с.47]. Также доподлинно известно, что в сентябре 1880 г. Л. Н. Толстой читал книгу С. Т. Кольриджа «Помощь в размышлении для образования мужественного характера на основах благоразумия, нравственности и религии», изданную в Лондоне в 1825 г., и лестно отзывался о ней в своих дневниках: «13 сентября. Ясная Поляна. <.> Читал Coleridg’a. Очень симпатичный мне писатель — точный, ясный, но, к сожалению, робкий — англичанин — англиканская церковь и искупление. <.> [14 сентября]. Читал Coleridg’a. Много прекрасного. Но у него английская.

190 болезнь. Ясно, что он не может ясно, свободно и сильно думатьно, как только он касается того, что уважается в Англии, так он, сам не замечая того, делается софистом" [см.: 71, с.36]. В цикле очерков А. П. Чехова «Осколки московской жизни», который публиковался в журнале «Осколки» со 2 июля 1883 г. по 12 октября 1885 г., в № 39 от 24 сентября 1883 г. присутствует намек на балладу Р. Саути «Суд божий над епископом» в переводе В. А. Жуковского: «Напрасно наши барышники не читают Жуковского. У него есть интересная история о том, как одного епископа за кулачество и жестокосердие крысы съели. Нечто подобное творится и в Москве, на наших глазах» [цит. по: 212, с. 19].

Наибольшее внимание русских переводчиков XIX в. привлекла к себе поэма «Сказание о Старом Мореходе» С. Т. Кольриджа. Впервые переведенная на русский язык Ф. Б. Миллером и опубликованная в «Библиотеке для чтения» в 1851 г., она была затем переведена Н. Л. Пушкаревым и А. А. Коринфским. О качестве этих переводов говорит тот факт, что автор первой монографии о С. Т. Кольридже, М. Жерлицын, предпочел пользоваться выдержками из английского оригинала в сочетании с подстрочником, объясняя свое обращение к «святой прозе» тем, что стихотворные переводы Миллера, Пушкарева и Коринфского не удовлетворили его. При этом М. Жерлицын ссылался на мнение А. В. Дружинина, который писал в «Этюдах об английских писателях»: «Пока популярнейшие творения Чаусера, Бениана, Форда, Босвелля, де-Фо, Вальполя, Роджерса, Кольриджа, Краба считаются чем-то заповедным для чужестранца, пока биография Джонсона не переведена на все языки, пока этюды Сиднея Смита читаются только в Англии и в Америке, никто из нас не имеет права сказать, что его соотечественники знакомы с деятельностью самых замечательных английских писателей» [цит. по: 96, с.43]. Перевод этого произведения, выполненный позднее Н. С. Гумилевым, почти безупречен и близок оригиналу и по числу стихов, и по метру, размеру и рифмам, и по характеру словаря, и по передаче смысла. Н. С. Гумилеву удалось практически соединить теорию поэтики и поэтическую психологию.

Н.С.Гумилев был одним из немногих русских поэтов начала XX в., органично вписавшихся в процесс литературного перевода. Благодаря ему в издательстве «Всемирная литература» к работе над сборниками избранных произведений лейкистов были привлечены лучшие силы. Увлеченность Н. С. Гумилева представителями «озерной школы» достигла уровня профессионального исследовательского интереса. Его переводы «Сказания о Старом Мореходе» С. Т. Кольриджа и «Предостережения хирурга» Р. Саути обладают несравненными поэтическими достоинствами. Точность русского поэта в передаче всех нюансов оригинальных стихотворений характеризует и его переводы из В.Вордсворта.

Н.А.Оцуп приложил максимум усилий для того, чтобы его переводы «Испанская армада» и «Дон-Жуан Гуальберто» были достойны высокой оценки его учителя Н. С. Гумилева. Г. В. Иванов в силу своего мастерства и необыкновенного языкового чутья смог осуществить полный перевод на русский язык поэмы С. Т. Кольриджа «Кристабель», что до него никто не решался сделать. Точность в передаче смысла оригинальных стихотворений и внесение собственных художественных деталей характеризует переводы К. Д. Бальмонта из С. Т. Кольриджа и В.Вордсворта. Особенно восхищает его перевод поэмы С. Т. Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне», долгое время считавшейся бессмыслицей, сочиненной под воздействием опиума, однако мастерски воплотившей идею раскрытия сути творческого акта. Единичным является факт обращения к творчеству поэтов «озерной школы» Д. Л. Майзельса, осуществившего перевод баллады Р. Саути «Гаспар». Далекими от истинного профессионализма являются переводы Н. А. Энгельгардта из В. Вордсворта, однако и ныне восхищает тот трепет, с которым этот человек относился к творчеству поэтов-лейкистов. Поистине неоценимый вклад в знакомство русского читателя с произведениями Р. Саути внес В. А. Рождественский, осуществив профессиональный перевод семи баллад английского поэта в полном соответствии с классической традицией перевода и требованиями к художественному переводу, предложенными Н. С. Гумилевым.

Таким образом, проведенное нами исследование убедительно показывает всю обширность проникновения творчества английских поэтов «озерной школы» В. Вордсворта, С. Т. Кольриджа и Р. Саути в русскую литературу XIXначала XX в., — это и переводы, и реминисценции из их произведений, и литературно-критические отклики в периодической печати, и заимствования мотивов и образов, и определенные переклички на уровне художественных деталей. Анализ фактического материала позволяет констатировать глубокое воздействие творчества лейкистов на развитие отечественной романтической литературы, а также на творчество русских поэтов «серебряного века».

В перспективе видится целесообразным проведение системной научной работы по расширению и углублению имеющихся сведений о восприятии в России произведений поэтов «озерной школы». Отдельного исследования заслуживают переводы из В. Вордсворта, С. Т. Кольриджа и Р. Саути, выполненные в советскую эпохупредставляет интерес сопоставление этих переводов с переводами предшественников XIX — начала XX в. Также имеет смысл создание обобщающей работы, посвященной переводческой деятельности Д. Е. Мина, Ф. Б. Миллера, Я. К. Грота, остающейся до настоящего времени малоизученной. Следует осуществить целостное изучение переводов баллад и лирических стихотворений С. Т. Кольриджа и Р. Саути, выполненных М. Л. Лозинским в 1919 — 1921 гг., а также переводов из В. Вордсворта, созданных Н. Брянским и М.Фроловским.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.С. Размышления над переводами Жуковского // Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского: В 2 т. — М., 1985. — Т.2. -С.553 — 574.
  2. И.А. Кристабель // Печать и революция. 1924. — Кн. 2. — С. 124−125.
  3. М.П. Пушкин на Западе // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. -М.-Л., 1937. -T.III. -С. 104−151.
  4. М.П. Пушкин: Сравнительно-исторические исследования. -Л., 1984.
  5. Английские поэты в биографиях и образцах / Сост. Н. В. Гербель. -СПб., 1875.11 .Английский сонет XVI XIX веков. — М., 1990.
  6. К.М. «Беседы» Роберта Саути // История социалистических учений.-М., 1981.-С. 159−177.
  7. И.Л. Я хочу рассказать вам.: Рассказы, портреты, очерки, статьи. М., 1962.
  8. И.Л. Примечания // Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений: В 4 т.-М., 1975.-Т. 1.-С. 509−618.
  9. JI.M. Романс («Стояла серая скала на берегу морском.»)// Лермонтовская энциклопедия. Л., 1981. — С. 473.
  10. Л.М. Жуковский и поэма о 1812 годе Роберта Саути // Жуковский и русская культура. Л., 1987. — С. 311 — 322.
  11. В.Г. Ученая республика (Вольное общество любителей российской словесности). М. — Л., 1964.
  12. Дж.Г. Дневники. Письма. М., 1963.
  13. К.Д. Из мировой поэзии. Берлин, 1921.
  14. П.И. А.С.Пушкин. Материалы для его биографии// Московские ведомости. 1854. — № 71. — С. 1 — 14.
  15. Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
  16. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
  17. В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. М., 1953 — 1959. -Т. 1−13.
  18. Беседы Самуила Тайлера Кольриджа: Из «Edinburgh Review». // Сын отечества. 1835. — Т. 50. — №> 34. — С. 384 — 400.
  19. С.М. История заполнения альбома 1833 1835 гг. // Рукописи А. С. Пушкина. Фототипическое издание. Альбом 1833 — 1835 гг. Тетрадь 2374 Публичной библиотеки им. В. И. Ленина. Комментарий. — М., 1939. — С. 5 — 22.
  20. В.Я. Фиалки в тигеле // Брюсов В. Я. Собрание сочинений: В 7 т.-М., 1975.-Т. 3.-С. 103−104.
  21. Бумаги В.А.Жуковского/ Разобраны и описаны И.А.Бычковым// Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1884 год. Приложение. СПб., 1887. -С. 3−107.
  22. .Я. Русская поэзия 1840 1850-х годов // Поэты 1840 -1850-х годов. — Л., 1972. — С. 7 — 48.
  23. Бэр М. Струэнзе: Трагедия в пяти действиях / Пер. А. Н. Плещеева // Неделя. 1890. — № 1. — С. 9 — 56.
  24. О.Б. Восприятие «Озерной школы» в России в 20 30-е годы XIX в. // Вестник МГУ. — Серия 9. Филология. — 1981. — № 6. — С. 59 — 62.
  25. А.Г. Эволюция «страшной» баллады в творчестве русских поэтов-романтиков: от В. А. Жуковского до Н. С. Гумилева: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1990.
  26. В.Э. Лирика пушкинской поры. «Элегическая школа». — СПб., 1994.
  27. В.Э. Русский спиритуалистический сонет романтической эпохи//Звезда.-2001.-№ 11.-С. 150- 154.
  28. Э.А. Романтизм И.И.Козлова: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1972.
  29. С. О «Медоке» А. С. Пушкина // Russian Literature and History: In Honour of Prof. I. Serman. Jerusalem, 1989. — P. 41 — 48.
  30. С. Воссоздание испанского романса // Russian Philology and History: In Honour of Prof. Victor Levin. Jerusalem, 1992. — P. 234 — 247.
  31. A.H. В.А.Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». СПб., 1904.
  32. Е. «Не иначе, здесь дьявол замешан!» Роберт Саути -мастер карнавала и гиньоля // Southey R. Ballads. М., 2006. — С. 521 — 546.
  33. Е. Комментарии // Southey R. Ballads. М., 2006. — С. 547−582.
  34. К.Д. Балладная строфа // Поэтика и стиховедение. -Рязань, 1984.
  35. Г. Д. Пушкин-переводчик// Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. М. — Л., 1939. — Т. 4 — 5. — С. 300 — 330.
  36. Е.И. Сюжет о спасении. М., 2001.
  37. Ц.С. И.Козлов // Козлов И.И., Подолинский А.И. Стихотворения. Л., 1936. — С. 7 — 38.
  38. Ц.С. В.А.Жуковский // Жуковский В.А. Стихотворения: В 2 т. -Л., 1939.-Т. 1.-С. 7−46.
  39. У. Избранная лирика: Сб. / Сост. Е. В. Зыкова. М.: Радуга, 2001.
  40. М.Л. Очерк истории русского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. -М., 1984.
  41. Гаспаров M. J1. Очерк истории европейского стиха. М., 2003.
  42. Гаспаров M. J1. Русский стих начала XX века в комментариях. М., 2004.
  43. ГиголовГ. О сонете А. С. Пушкина «Суровый Дант» // Труды Тбилисского государственного университета им. И. В. Сталина. 1956. — Т. 61. -С. 233−246.
  44. Л.Я. Русская поэзия 1820 1830-х годов // Поэты 1820 -183 0-х годов. — Л., 1972.-Т. 1.
  45. Л.Я. О лирике. Л., 1974.
  46. А.Н. Русская рецепция Томаса Мура: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1992.
  47. А. Н. Поэзия Роберта Саути в интерпретации Пушкина: Спорные вопросы рецепции // Университетский Пушкинский сборник. М., 1999.-С. 454−460.
  48. А.Н. Поэтический перевод в России первой трети XIX в.: Автореф. дис.. доктора филол. наук. М., 2000.
  49. А.Н. Воображения узывный глас// Coleridge S.T. Poems. -М., 2004.-С. 7−42.
  50. А.Н. Примечания // Coleridge S.T. Poems. М., 2004. — С. 471 -496.
  51. А.Н., Соловьева Н. А. Послесловие // Coleridge S.T. Verse and Prose.-M., 1981.-С. 363−374.
  52. Я.К. Стихи и проза для детей. СПб., 1891.
  53. Г. А. Пушкин и русские романтики. М., 1965.
  54. Н.С. О стихотворных переводах // Гумилев Н. С. Собрание сочинений: В 4 т. М., 1991. — Т. 4. — С. 191 — 199.
  55. Н.С. Баллады Роберта Саути // Гумилев Н. С. Собрание сочинений: В 4 т. М., 1991. — Т. 4. — С. 402 — 405.
  56. Н.С. Поэма о старом моряке, С. Т. Кольриджа // Гумилев Н. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. М.: Воскресение, 1999. — Т.7.1. C.355 358.
  57. И.Г. Лирика английского романтизма. Орел, 1995.
  58. Н. О переводах Дж.Г.Байрона в России // Poetical Works of
  59. D.G.Byron. М., 1979. — С. 385 — 406.
  60. Ч. Вордсворт // Пантеон. 1853. — № 4. — С. 1 — 5.
  61. А.П. Ингкапский риф // Товарищ. 1901. — № 12.-С. 8−9.
  62. А.А. К вопросу о «Страннике» и его источниках// Пушкинские чтения в Тарту. Таллин, 1987. — С. 34 — 35.
  63. А. А. Из разысканий вокруг «Анчара»: Источники, параллели, истолкования // Пушкинская конференция в Стэнфорде, 1999: Материалы и исследования. М., 2001. — С. 32 — 47.
  64. Л.Н. Поэтика русской баллады в период становления жанра: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1975.
  65. Н.Я. Лондонские романтики и проблемы английского романтизма.-Л., 1970.
  66. Н.Я. Спорные вопросы английского романтизма и современность // Филологические науки. 1970- - № 4. — С. 38 — 43.
  67. Н.Я. Ките и его современники. -М., 1973.
  68. Н.Я. Английский романтизм: Проблемы эстетики. М., 1978.
  69. А.А. Наследие английского романтизма и современность. -М., I960.
  70. М. Кольридж и английский романтизм. Одесса, 1914.
  71. Э.М. В.А.Жуковский читатель Байрона // Библиотека В.А.Жуковского в Томске. — Томск, 1984. — Ч. 2. — С. 437 — 449.
  72. В.А. Собрание сочинений: В 4 т. М., 1959. — Т. 2.101. «Закрыт нам путь проверенных орбит.: Возвращение поэзии» Стихотворения / Сост., вступ. статьи, подгот. текста и примеч. С. М. Пинаева. -М., 1990.
  73. Зарубежная поэзия в русских переводах: от Ломоносова до наших дней.-М., 1968.
  74. Т.Г. <Вступительная статья>// Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 19 т. М.: Воскресение, 1994. — Т. 17. — С. 20 — 23.
  75. Р.В. Баллада в эпоху романтизма // Русский романтизм- -Л., 1978.-С.138- 183.
  76. Р.В. В.А.Жуковский и его время.-Л., 1989.
  77. Н.В. Из истории пушкинского текста. «Анчар, древо яда» // Пушкин и его современники. Л., 1927. — Вып. XXXI — XXXII. — С. 3 — 18.
  78. Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах // Сын отечества. 1824. — Ч. 72: № 34 (Отд. I). — С. 3 — 20- № 35. — С. 49 -67.
  79. Е.И. Байрон. Язык и стиль. М., 1960.
  80. Е.П. Граф Блудов и его время. СПб., 1871.
  81. И.И. Полное собрание стихотворений. Л., 1960.
  82. С.Т. Песнь Старого Моряка / Перевод Николая Пушкарева //Свет и Тени. 1878.- № 2. -С. 11 -13- № 3. -С. 19−20- № 4.-С. 27−28-№ 5.-С. 35−36- № 6.-С. 43−44- № 7.-С. 51−52.
  83. С.Т. Старый моряк / Перевод и предисловие Аполлона Коринфского. Изд. 2-е. — Киев — Харьков: Ф. А. Иогансон, 1897.
  84. С.Т. Избранные труды. М., 1979.
  85. С. Т. Избранные труды / Сост. В.М.Герман- Вступ. ст. Н. Я. Дьяконовой, Г. В. Яковлевой. -М., 1987.
  86. Е. Кольридж: [Из «Quarterly Review"] // Библиотека для чтения. 1834. — Т. 7. — Отд. 2. — С. 1 — 20.
  87. Е. Фелиция Гимене и Виллиам Вордсворт // Библиотека для чтения.- 1835.-Т. 12.-Отд. 2.-С. 162- 180.
  88. В.М. Жуковский и Пушкин: К проблеме восприятия поэмы Р. Саути «Родриг, последний из готов» // Проблемы метода и жанра. Томск, 1979.-Вып. 6.-С. 123−139.
  89. В.М. Жуковский — читатель Р.Саути // Библиотека В .А.Жуковского в Томске. Томск, 1984. — Ч. 2. — С. 450 — 479.
  90. В. От составителя // Н. С. Гумилев в воспоминаниях современников. М., 1990. — С. 5 — 15.
  91. В.А. Интерпретация текста. Л., 1979.
  92. А.В. «Озерная школа» в восприятии английской критики XX века: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1983.
  93. А.В. Теоретическое наследие Кольриджа и английской критики XX века // Филологические науки. 1983. — № 3. — С. 29 — 36.
  94. Ю.Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. — Л., 1981. С. 365 — 372.
  95. Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л., 1985.
  96. О.А. Жанр русской романтической баллады 1820 1830-х годов. — Тарту, 1990.
  97. Ю.В. Мотив темноты в произведениях поэтов-романтиков (на примере поэмы «Старый моряк» С.Т.Кольриджа) // Федоровские чтения. -М., 2002.-С. 197−198.
  98. М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. М., 1975 — 1976. -Т. 1 -4.
  99. Я. Откуда Пушкин заимствовал образ Анчара? // В мастерской природы. 1919. — № 4. — С. 35−37.
  100. Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура текста. Л., 1972.
  101. М.Л. Роберт Саути в России // IX Пуришевские чтения. Классика в контексте мировой культуры (Москва, 6−9 апреля 1994 г.). М., 1994.-С. 137−140.
  102. Т.Б. Беседы Соути // Маколей Т. Б. Полное собрание сочинений: В 16 т. СПб., 1860. — Т. 1. — С. 216 — 270.
  103. В.И. Начальный период байронизма в России. Киев, 1915.203
  104. Мастера русского стихотворного перевода: В 2 кн. Д., 1968. — Кн.1.
  105. В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М., 1975. — С. 6 — 79.
  106. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М., 1996.
  107. М.Л. Сочинения: В 3 т. М.: ГИХЛ, 1958. — Т. 3.
  108. .Л. Библиотека Пушкина. М., 1988.
  109. .В. К вопросу об источниках поэзии Лермонтова// Журнал Министерства народного просвещения. 1915. — № 4. — С. 281 — 296.
  110. Е.А. Романтизм в английском искусстве. М., 1976.
  111. Некролог: Вордсворт // Журнал Министерства народного просвещения. 1850. — Ч. 67. — Отд. 7. — С. 25 — 26.
  112. А.Н. Массовая поэзия в Англии конца XVIII начала XIX веков. -М., 1961.
  113. Н.У. Глава «озерной школы». Виллиам Вордсворт (1770 1850) // Северный курьер: Приложение. — 1900. — № 161. — С. 7.
  114. Остафьевский архив кн. Вяземских: В 5 т. / Под ред. и с примечаниями В. И. Саитова. СПб., 1899 -1913.-Т. 1 5.
  115. Н.А. Н.С.Гумилев // Николай Гумилев в воспоминаниях современников / Ред.-сост., авт. предисл. и коммент. В.Крейд. М., 1990. — С. 171−193.
  116. Н.А. Николай Гумилев. Жизнь и творчество. СПб., 1995.
  117. В.А. Жуковского к А.И.Тургеневу. М., 1895.
  118. Письма А. И. Тургенева к Н. И. Тургеневу. Leipzig, 1872.
  119. А.Н. Два слова к читателю // Плещеев А. Н. Стихотворения. 1845 1846 .-СПб., 1846. — С. 45 — 48.
  120. А.Н. Стихотворения. М., 1975.
  121. Г. Г. В.Е.Чешихин-Ветринский критик (о поэзии английского романтизма) // Материалы Астраханской внутривузовской конференции. — Астрахань, 1992. — С. 97 — 103.
  122. Г. Г. Джон Ките в России. Новые переводы. Астрахань, 1993.
  123. Г. Г. Жанровое своеобразие поэмы С.Т.Колриджа «Сказание о Старом Мореходе» // Материалы итоговой научной конференции Астраханского государственного педагогического института. Астрахань, 1994.-С. 101 107.
  124. Поэзия английского романтизма. М., 1975.
  125. М. Ночь (Из Southey) // Пчела. 1876. — № 5. — С. 6.
  126. Л.С. Жизнь и творчество А.Н.Плещеева. М., 1988.
  127. А.С. Письма последних лет. 1834 1837. — Л., 1969.
  128. А.С. Полное собрание сочинений: В 19 т. М.: Воскресение, 1993 — 1999. — Т. 1 — 19.
  129. Роберт Соути и школа озерных поэтов // Отечественные записки. -1843.-т. 28.-№ 5.-Отд. 7.-С. 1−6.
  130. В. А. Гумилев и Блок // Н. С. Гумилев в воспоминаниях современников. М., 1990. — С. 217 — 230.
  131. Русская старина. 1887. — Т. LVI. — С. 481 — 488.
  132. Русские писатели о переводе XVIII XX вв. / Вступ. ст. А. В. Федорова. — Л., 1960.
  133. В.А. Пушкин и английские поэты озерной школы: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1979.
  134. В.А. Неизвестный цикл Пушкина // Пути в незнаемое: Писатели рассказывают о науке. М., 1986. — Сб. 19. — С. 361 — 395
  135. В.А. Третий перевод из Саути // Пушкин: Исследования и материалы. Л., 1991. — Т. 14. — С. 97 — 120.
  136. Р. Баллады / Под ред. Н. С. Гумилева. Пг., 1922.
  137. В.В. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. — Нижний Новгород, 2000.
  138. О. Очень умные по прежнему мешают жить просто умным//Топос. 2004. — № 10. — С. 31 — 37.
  139. И.И. Пушкин, Байрон и Шатобриан. СПб., 1899.
  140. М.П. К вопросу о творческом методе У.Вордсворта // Филологические науки. 1987. — № 6. — С. 27 — 33.
  141. Н.А. У истоков английского романтизма. М., 1988.
  142. Р. Биографический очерк английского поэта-лауреата с приложением его стихотворений. М.: Общество распространения полезных книг, 1901.
  143. Т.Ф. Идейно-эстетические основы романтической поэтики Вордсворта. 1798 — 1818: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1978.
  144. И.З. Стихотворения.-М., 1985.
  145. Ч. Английские писатели XIX века: Самуэль Тейлор Кольридж // Образование. 1897. — № 7 — 8. — С. 1 -11.
  146. .А. Поэтика композиции, СПб., 2000.
  147. А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953.
  148. Л.В. Фольклор как художественный и духовно-философский феномен эстетических исканий поэтов эпохи романтизма: Автореф. дис.. доктора филол. наук. -Майкоп, 2007.
  149. С. Длина слова и перевод поэзии // Мастерство перевода. -М., 1990.-С. 148−178.
  150. М. Силлабика и возможности ее воспроизведения в русском переводе // Мастерство перевода. М., 1981. — С. 4 — 50.
  151. О.Л. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры// Мастерство перевода. М., 1959. — С. 305 — 367.
  152. В.И. Романтизм как тип художественного мышления. Уфа, 1985.
  153. Г. Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. -Тбилиси, 1990.
  154. М.А. Пушкин и английский язык // Пушкин и его современники: Материалы и исследования. Пг., 1914. — Вып. XVIII — XIX. -С. 87−116.
  155. С.П. Заметки к переводам В.А.Жуковского из немецких и английских поэтов. Казань, 1903.
  156. С.В. Пушкин и Кольридж: (К вопросу о происхождении стихотворения «Анчар») // Звено (Париж). 1926. — 10 окт. (№ 193).
  157. .А. О прозе. О поэзии. Л., 1986.
  158. Эолова арфа: Антология баллады. -М., 1989.
  159. Е.Г. О поэтической верности // Мастерство перевода. М., 1963.-С. 97- 150.
  160. Е.Г. Поэзия и перевод. Л., 1963.
  161. Е.Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном // Мастерство перевода. М., 1968. — С. 134 — 160.
  162. Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина.-Л., 1973.
  163. Г. В. Эстетические взгляды Кольриджа и его «Лекции о Шекспире» // Вопросы филологии. Л., 1974. — Вып. 4. — С. 156 — 163.
  164. А.С. В.А.Жуковский читатель и переводчик «Потерянного рая» Дж. Мильтона // Библиотека В.А.Жуковского в Томске. -Томск, 1984. — Ч. 2. — С. 480 — 498.
  165. А.С. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А.Жуковского.-Томск, 1985.
  166. Bernhardt-Kabish S. Robert Southey. Boston, 1977.
  167. Birs R. A History of English Romanticism in the XVIII-th Century. -Oxford, 1962.
  168. Bowra C.M. The Romantic Imagination. London — Oxford, 1961.
  169. Byron. Euvres completes /Trad, de l’anglais par A.-E.Chastopalli A. Pichot et E. de Salle. 2d ed., rev., corr. et augm. de plusieurs роётев. Paris, 1820.-T. 2.
  170. Byron. Letters and Journals / Ed. Rowland E.Prothero. London, 1904.
  171. Carnall G. Robert Southey and his age: The development of a conservative mind. Oxford, 1960.
  172. Chambers R.W. Man’s Unconquerable Mind. Oxford, 1939.
  173. Chew S.C. A Literary History of England. L., 1948.
  174. Coleridge S.T. Table-Talk and Omniana. Oxford, 1917.
  175. Coleridge S.T. Letters. London, 1957. — V. 1.
  176. Coleridge S.T. Selected Poems / Ed. with an Introduction and Notes by James Reeves. L., 1969.
  177. Coleridge S.T. Verse and Prose.-M., 1981.
  178. Coleridge S.T. Poems. M., 2004.
  179. Curry K. Southey. L. — Boston, 1975.
  180. Description of the Poison-Tree, in the Island of Java, by N.P.Foersch. Translated from the Original Dutch, by Mr. Heydinger // The London Magazine, Enlarged and Improved. 1783. — Vol. 1. — December. — P. 512−517.
  181. Ehrard M. V.A.Joukovski et le preromantisme russe. Paris, 1938.
  182. Elton O. A Survey of English Literature: 1780 1830. — L., 1912.
  183. English Sonnets 16th to 19th Centuries. M.: Raduga Publishers, 1990.
  184. Frye N.A. A study of English romanticism. N.Y., 1968.
  185. Glen H. Uision and disenchantment: Blake’s songs and Wordsworth’s lyrical ballads. -Cambridge, 1983.
  186. Gustafson R. F. The Upas Tree: Pushkin and Erasmus Darwin // PMLA. -Vol. 75. N 1. — March 1960. — P. 96 — 115.
  187. Knight G.W. The Starlit Dome. London, 1979.
  188. Lowes J. L. The Road to Xanadu. A Study in the Ways of Imagination. -N.Y., 1959.
  189. Mackail Poetic Faith. Coleridge’s Criticism. -N.Y., 1984.
  190. McFarland T. Romanticism and the Forms of ruin: Wordsworth, Coleridge, and modalities of fragmentation. Princeton (N.Y.), 1981.
  191. Nethercot A. The Road to Tryermaine. A Study of the History, Background and Purposes of Coleridge’s «Christabel». N.Y., 1962.
  192. Palander E.W. Ubersicht der nauern russischen Literatur von der Zeit Peters des Grossen bis auf unsere Tage. Berlin, 1880.
  193. Poetry. Ballads Old and New. N.Y., 1924.
  194. Radha Balasumbramanian. Wordsworth’s «Phantom of Delight» transits into Russian poetry // Russian Philology: Occasional Papers. Hyderabad, 1994. -April.-№ 13.-P. 49−63.
  195. Saintsbury L. A History of Nineteenth Century Literature. L., 1951.
  196. Simmons J. Southey.-L., 1945.
  197. Southey R. Thalaba the Destroyer. London, 1801.
  198. Southey R. Poetical Works. -N.Y., 1837.
  199. Southey R. Poetical Works. London, 1839. — Vol. VI. Ballads and Metrical Tales.
  200. Southey R. Ballads. M., 2006.
  201. The Complete Poetical Works of Byron. Cambridge, 1910.
  202. The Complete Poetical Works of William Wordsworth / With an Introduction by John Morley. London- New York: ALP, 1891.
  203. The Complete Poetical Works of W.Wordsworth. London, 1896.
  204. The English Romantic Poets and Essayists: A Review of Research and Criticism / Ed. C.W.Houtchens, L.H.Houtchens. L. — N.Y., 1966.
  205. The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language. London, 1934.
  206. The Letters of Charles and Mary Lamb / Ed. by E.V.Lucas. L., 1935. -Vol.11.
  207. The Oxford Book of English Verse / Ed. by D.B.Pirie. Oxford, 1990.
  208. The Poems of S.T.Coleridge. Oxford — London, 1938.
  209. The Poetical Works of Robert Southey. Paris, 1829.
  210. The Rime of the Ancient Mariner: A Handbook / Ed. by R.A.Gettmann. -San Francisco, 1961.
  211. The Select Poetical Works of William Wordsworth (in two volumes). -Leipzig, 1864.
  212. The Works of William Wordsworth. Hertfordshire, Denmark, 1994.
  213. W.N. «Ja vas ljubil.»: A literary source // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. 1972. — Vol. 15. — P. 164- 166.
  214. Watson J.K. English poetry of the romantic period, 1789 1830. — L., 1985.
  215. Wordsworth W. Lyrical Ballads- 2 ed. — London, 1802.
Заполнить форму текущей работой