Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Арабографическая литературная традиция Западной Африки

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Возвращаясь к истории создания данной работы, стоит добавить, что до 1988 г. сведения автора о западноафриканской арабографической традиции, в основном, ограничивались тем, что можно было найти в библиотеках Ленинграда и Москвы, либо почерпнуть из рассказов африканских студентов, обучавшихся в вузах Советского Союза. В первом случае, информация часто оказывалась неполной или устаревшей. Во втором… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Арабское письмо до и после латинизации
  • Глава 2. Региональные арабографические традиции (краткий очерк)
  • Глава 3. Арабское письмо и литературные традиции Западной Африки
  • Глава 4. Рукописи на языке хауса: обзор собраний

Арабографическая литературная традиция Западной Африки (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Арабографическая литературная традиция составляет один из интереснейших и малоизученных элементов литературного процесса в странах Западной Африки. Ее уникальность заключается, прежде всего, в том, что она возникла еще до европейской колонизации и создания современных государств, в которых европейские языки (английский, французский, португальский) являются официальными. В отличие от африканских литератур, развивавшихся на европейских языках, арабографическая литературная традиция изначально была ориентирована на местного читателя.

Активное изучение африканской литературы становится заметным с начала 60-х гг. XX в. Основное внимание в африканском литературоведении уделяется литературе на европейских языках — «еврофонной африканской литературе» («Europhone African literature»), по определению Нгуги ва Тхионго [276]. Лишь исследователи, изучающие литературы Восточной Африки (на языке суахили) и Эфиопии, рассматривают в своих работах и литературные произведения, написанные на африканских языках. Особенно заметно игнорирование литератур, развивающихся на языках Западной Африки. Это объясняется не только интересами самих литературоведов, но и объективными обстоятельствами, связанными с историей данного региона.

Вероятно, первое систематическое описание западноафриканских литератур дал Ф. Миджид. Согласно его классификации, в Западной Африке к началу XX в. существовали следующие разновидности литературной традиции: «1) чисто туземная. вай и берберская: 2) классическая арабская- 3) на туземных языках арабскими буквами- 4) современная английская у африканцев- 5) на туземных языках европейскими буквами» [261, vol. 2, р. 235]. К концу XX в. общая картина осталась, в основном, неизменной. Изменился лишь состав каждой из выделенных Ф. Миджидом разновидностей литературы и их статус как в Западной Африке, так и за ее пределами. В начале XX в. европейское литературное влияние в Западной Африке было, как отметил Ф. Миджид, «почти полностью английским и протестантским» [261, vol. 2, р. 239]. Тогда на побережье английский язык использовался, в основном, для чтения и перепискиоригинальной литературы почти не было [261, vol. 2, р. 246−247]. В настоящее время, кроме литературы на английском языке, развиваются литературы на других европейских языкахфранцузском и португальском. Именно эта группа литератур оказалась наиболее доступной для читателей в других странах мира, прежде всего, в Западной Европе и США.

Интересно отметить, что еще в начале XX в. такую популярность за пределами Африки африканских литератур на европейских языках фактически предсказывал Ф. Миджид, когда он писал об уже появившейся английской литературе Сьерра-Леоне, Золотого Берега и Лагоса: «Однако, в отличие от сочинений западноафриканских туземцев-мусульман, эти произведения адресуются их собственному народу в меньшей степени, чем европейцам. Хауса, мандинго, фула пишет по-арабски, чтобы другие хауса, мандинго или фула могли прочитать и понять. Ему никогда не приходит мысль об иностранных читателях, и он не беспокоится об их внимании. Туземец с побережья пишет для обучения европейцев образу жизни своей страны. Он пишет ради материальной выгоды, что ни в коей мере нельзя сказать о целях писателя-мусульманина» [261, vol. 2, р. 247].

Литература

на языках Западной Африки в латинской графике («европейскими буквами», по определению Ф. Миджида) также получила значительное развитие. В начале XX в. большинство языков, получивших латинскую письменность, едва ли можно было назвать «письменными языками», в отличие, например, от языка хаусаоснову письменности составляли переводы Библии [261, vol. 2, р. 248−249]. К настоящему времени на некоторых языках, например, на эве, игбо, тви (чи), фон и других вышло в свет значительное количество литературных произведений. Именно латиницу внедряет большинство миссионерских организаций, распространявших христианство в Западной Африке.

В то же время, в тех районах Западной Африки, в которых письменная традиция на латинице уже укоренилась, предпочтение часто отдается литературе не на африканских, а на европейских языках. Впрочем, само понятие «африканский язык» для некоторых районов Западной Африки нуждается в уточнении. Так, например, в дельте Нигера, в прибрежных городах бывших британских колоний и Либерии, различные варианты английского языка или креольские языки на его основе уже стали родными для части населения. В некоторых странах Западной Африки сложился слой «франкофонов», для которых основным языком, независимо от их этнического происхождения и самосознания, является французский язык.

Литература

на арабском языке («классическая арабская», по Ф. Миджиду) в значительной степени утратила прежний высокий статус. Арабская литература, используемая в кораническом образовании, по-прежнему популярна. Однако новые сочинения на арабском литературном языке создаются значительно реже, чем в XIX — начале XX вв. В то же время, благодаря развитию печатного дела в арабских странах и укреплению контактов между ними и некоторыми странами Западной Африки во второй половине XX в., некоторые сочинения африканских авторов на арабском языке теперь издаются в странах Ближнего Востока и Северной Африки, например, в Египте, Ливане, Марокко.

Литература

которую Ф. Миджид назвал «чисто туземной», также сохранилась и даже переживает в некоторых областях Западной Африки второе рождение. Письменная традиция на вай (в оригинальной графике) не была вытеснена латиницей. Туарегская (берберская) литература с использованием письма тифинаг (шифинаг) также сохранилась, хотя Ф. Миджид полагал, что она почти совершенно вытеснена арабским письмом [261, vol. 2, р. 236]. Однако не приходится говорить и о значительном развитии литературы на языке вай или туарегских языках Мали и Нигера.

В то же время, на протяжении XX в. неоднократно предпринимались попытки создания «национальных» письменностей, приспособленных к таким языкам, как кпелле, лоома, менде, бете, йоруба, мбум, волоф, бамана, манинка, фула и хауса. Большинство подобных попыток представляют интерес лишь для лингвистов, изучающих историю письма. Однако, по крайней мере, в одном случае, у манинка и некоторых других народов, говорящих на близкородственных языках манден, в Гвинее и Мали, «национальная» письменная традиция на основе письма нко переросла в литературную. Сочинения, написанные с использованием нко, издаются и распространяются и за пределами Западной Африки.

В данной работе основное внимание уделяется арабографической литературе Западной Африки, которую Ф. Миджид именовал литературой «на туземных языках арабскими буквами». Как отметил Абдул Фаттах Олайивола, «у большинства западноафриканских племен, которые приняли ислам так же рано, как и йоруба [по мнению Олайиволы, в Х1У-ХУШ вв. — Н. Д.], было найдено письмо аджами в разных объемах. Объем [текстов] аджами, как оказалось, зависел от того, насколько глубоко данное племя взаимодействовало с исламом и, следовательно, с арабским языком» [346, р. 1].

Следует отметить, что и в наши дни основные формы государственного устройства во всех без исключения странах Западной Африки сохраняют «колониальный» характер. Государственными языками везде остаются языки колониального управления. Исключение составляют лишь Мавритания и Чад, но и в этих странах европейский (французский) язык не утратил господствующего статуса. Ни в одной стране Западной Африки африканские языки не заняли место европейских. Вероятно, это и невозможно в рамках нынешней системы управления. В некоторых странах статус африканских языков даже понизился по сравнению с колониальной эпохой. Им отводятся функции языков устного общения, функциональной грамотности, в основном, в деревне, а также сказок и просветительской литературы.

И в колониальную эпоху, и после ее завершения европейцы, а затем и сами африканцы проявляли большой интерес к западноафриканскому фольклору. Из народного творчества черпают богатый материал и современные литературы, развивающиеся на европейских языках. В результате и у читателей, и у литературоведов сложилось представление о том, что для Западной Африки характерно сочетание письменной литературы на английском, французском или португальском языках, с одной стороны, и устной литературы («oral literature», «orature») на африканских языках, с другой. В действительности, даже на побережье Гвинейского залива, испытавшем сильнейшее европейское влияние, возникновение литератур на африканских языках предшествовало появлению тех литератур на европейских языках, которые в настоящее время хорошо известны за пределами Африки и среди африканской интеллигенции.

Литературы на языках Западной Африки, имевших письменную традицию до европейской колонизации, заметно отличаются от «младописьменных» западноафриканских литератур как на европейских, так и на африканских языках. Прежде всего, это касается круга тем и сюжетов, которые восходят скорее к общемусульманской, чем к западноевропейской литературной общности. Понимание литератур на языках хауса, фула, волоф, канури невозможно без учета традиции, к которой они обращены. Трактовка этих литератур как преимущественно устных (или устных в письменной записи) представляет собой механический перенос ситуации у других народов Западной Африки.

Сложность литературного процесса в Западной Африке требует особого внимания к терминологии. Как представляется автору данной работы, следует различать термины, связанные с суждением по аналогии, и терминологию, сложившуюся непосредственно в рамках изучаемой литературной традиции. В качестве классического примера суждения по аналогии можно привести, к примеру, следующее высказывание: «В условиях средневековья грамотность была привилегией, главным образом, духовенства. Поэтому распространение каждого алфавита связывалось с определенной религией: квадратный шрифт распространялся вместе с иудаизмом [.], арабское письмо — с исламом и употреблялось для языков всех мусульманских народов независимо от происхождения (ныне — для арабского, персидского, афганского, урду и др.)» [60, с. 406]. Можно утверждать, что все народы мусульманского мира были в большей или меньшей степени знакомы с арабским письмом. Однако многие языки, на которых говорили мусульмане, вплоть до XX в. оставались бесписьменными. С другой стороны, несколько значительных по численности мусульманских общин, например, в Бенгалии и на Яве, пользовались не только арабским письмом, но и «национальными» письменностями иного происхождения.

В данной работе не рассматривается проблема применимости термина «средневековье» по отношению к тому или иному этапу развития некоторых областей Азии и Африки. Несомненно, можно найти сходство, к примеру, между средневековыми европейскими литературами и литературами мусульманского мира. В научных и популярных изданиях «средневековыми» нередко именуют и африканские литературы доколониального периода. Однако, по-видимому, такая характеристика также связана с суждением по аналогии. Сходные тенденции проявлялись в Х1Х-ХХ вв. и в европейской этнографической науке.

С суждением по аналогии связана и «типологическая» характеристика западноафриканских литератур по жанру. К литературам на европейских языках в принципе применимы термины, используемые в европейском литературоведении. В меньшей степени такой подход оправдан по отношению к некоторым литературам на африканских языках, получившим развитие в колониальную эпоху. В то же время, изучение арабографической литературной традиции невозможно без обращения к ее собственной терминологии. Многие термины, заимствованные из арабской литературы (например, мадх, ваз, риса5, назм и т. п.), и сегодня хорошо знакомы западноафриканским авторам и читателям. В некоторых языках Западной Африки такие слова заимствовались, сохраняя не только значение, но и внешний облик настолько, насколько это позволял звуковой строй данного языка. С развитием литературной традиции на африканских языках было связано параллельное использование арабского заимствования и его местного эквивалента (например, в языке хауса wa’azi/gargacfi 'проповедь, обычно в стихах', тас1а1ш/уаЬо поэтическое сочинение хвалебного содержания').

В данной работе арабографические литературы рассматриваются как часть западноафриканской культурной традиции. Как известно, само слово «традиция» понимается по-разному. В африканском литературоведении в качестве традиционной" часто рассматривается исключительно устная словесность народов западной Африки — эпос, сказки, устная поэзия.

В данной работе речь идет об иной традиции. Ее особый характер давно известен исследователям, однако описать эту традицию, основанную на использовании арабского письма, оказывается достаточно сложно. Нередко ее называют «исламской», «ученой» или «аристократической», в отличие от «народной» (обычно устной) литературы. Определение арабографической традиции как «исламской» кажется автору данной работы вполне обоснованным в историческом плане. Несомненно, без влияния ислама эта традиция не смогла бы возникнуть и развиваться. Само арабское письмо до сих пор ассоциируется в Западной Африке и за ее пределами с исламом, несмотря на существование христианской и внеконфессиональной литературы в арабской графике. В то же время, очевидно, что для мусульман данная градация является не менее «народной», чем, к примеру, хвалебные эпитеты или детские песни. Скорее следует говорить о разной основе этих традиций. Арабографическая традиция Западной Африки ориентирована на письменную фиксацию, хотя многие сочинения (особенно поэзия) могут исполняться и устно. Типичный пример устной модификации литературной традиции представляет собой устный тафсир на африканских языках. До недавнего времени он, как правило, не записывался, однако в его основе всегда лежал арабский тафсир, созданный и сохранявшийся в письменной форме.

По мнению автора данной работы, следует различать устный вариант письменной традиции и собственно устную традицию (в современном мире ориентированную на звукозапись). Собственно устная традиция (вовсе не всегда «доисламская») отличается тем, что ее тексты можно записатьоднако их почти невозможно возвести к какому-либо письменному первоисточнику. В качестве примера можно привести многие сказки и детские песни, которые записывались в арабской или латинской графике сначала для европейцев, а затем и для африканских читателей.

Арабографическая письменная традиция на языках Западной Африки представляет собой один из наименее исследованных элементов «суданской» мусульманской цивилизации. Говоря о мусульманской цивилизации, не следует отождествлять ее с цивилизацией мусульман. Не только в период становления ислама, но и на всем протяжении истории мусульманского мира в нем сосуществовали мусульмане, христиане, иудеи и приверженцы многих других религий. В некоторых областях и государствах, обычно относимых к мусульманскому миру, или миру ислама, немусульмане составляли (а кое-где составляют и в наши дни) большинство населения. Тем не менее, для всех этих областей и стран именно мусульманская кулыура оказывалась господствующей, пронизывая литературу, фольклор и язык даже тех общин, которые не приняли ислам. Во многих областях мусульманского мира, и, прежде всего, на его периферии, название «мусульмане» превращается в этноним. Языки, на которых говорят мусульмане, воспринимаются как «мусульманские языки» и теми, кто исповедует ислам, и иноверцами. В современных научных изданиях можно найти и примеры использования близкого по значению термина «исламские языки» («Islamic languages») или «исламизированные языки» [270, р. 16]. Очевидно, что в подобных публикациях языки, на которых говорят мусульмане, не вполне правомерно отождествляются с языками, использующими на письме арабскую графику. Несомненно, арабы-христиане или китайцы, использующие малайский язык на письме, не участвуют в создании исламской литературы как таковой. Однако их литературная деятельность не протекает изолированно от процессов и тенденций, общих для мусульманской цивилизации.

Наряду с мусульманскими языками, существуют и другие общности языков, связанных с конкретной цивилизацией и, как правило, общей религией тех, кто на этих языках говорит и пишет. Установление единства таких языков возможно на основе культурно-исторической классификации, противопоставленной как генетической, так и типологической. По определению Н. А. Мещерского, «культурно-историческая классификация имеет дело почти исключительно с литературно-письменными языками, с закрепленными на письме вариантами языков, обслуживающих этнические коллективы народностей или наций. Культурно-историческая общность между языками вызывается чаще всего экстралингвистическими факторами в процессе их развития. При этом в такую общность нередко вовлекаются языки различного в генетическом отношении происхождения и не сходные по чертам их типологии» [80, с. 12].

Под влиянием ислама, общих элементов мусульманской культуры и коранического образования сложилась лексико-семантическая общность, мусульманских языков, независимо от их генетической классификации. Одновременно изменялась семантика многих слов, не относящихся к заимствованиям. Перестройке подвергся и синтаксис, особенно на уровне предложения. Для развития некоторых языков роль арабского литературного языка оказалась настолько значительной, что в них фактически сложились две параллельно функционирующие подсистемы — арабизированная, или «ученая», и «народная» («язык необразованных»). В первой подсистеме арабизмы или лексика, заимствованная из другого «ученого» языка, например, персидского, численно преобладают, так что некоторые тексты вполне поддаются описанию в терминах «переключения кода» (code-switching). Подобные тексты можно с равным основанием именовать и арабскими, и, к примеру, берберскими (османскими, хаусанскими, и т. п.). В отличие от «языка необразованных», на фонологическом уровне в арабизированном «ученом» языке сохраняется большинство фонем арабского литературного языка. Для записи текстов на большинстве мусульманских языков до XX в., как правило, применялась арабская графиказнакомство с арабским письмом способствовало возникновению и сохранению «ученого» языка с его фонологическими, лексическими и синтаксическими особенностями.

Многие мусульманские языки долгое время существовали только в «народной» форме. «Народный» язык спорадически фиксируется в письменной форме, и с течением времени на его основе при благоприятных исторических обстоятельствах может развиваться новый литературный («ученый) язык». Так сложились основные языки ислама — фарси, османский, чагатайский, урду и малайский в Азии, суахили, фула и хауса в Африке. Литературные сочинения на этих языках широко использовались для распространения и сохранения общей культурной традиции в разных областях мусульманского мира.

Следует отметить, что на многих мусульманских языках, включая арабский литературный язык, создавалась и немусульманская литература, например, христианского содержания. Тем не менее, даже в письменных произведениях на этих языках, казалось бы, вовсе не связанных с исламом, и сегодня заметно влияние мусульманской культуры. Достаточно вспомнить, что в переводах христианской литературы на мусульманские языки Азии и Африки сохраняются многочисленные арабские заимствования. Несмотря на неоднократную смену письменности, в мусульманских языках России и стран СНГ даже букварь до сих пор именуют по названиям первых двух букв арабского алфавита («алифба», и т. п.).

В разных областях мусульманского мира и в мусульманских общинах за его пределами отношение «народный язык — ученый язык ислама» не могло выглядеть одинаково. Иногда это были варианты одного языка (например, у персов, фульбе, малайцев), тогда как в других частях мусульманского мира «народный» язык и язык ученого сословия могли относиться к разным языковым группам и семьям (у сомалийцев — сомали и арабский, у мусульман Боснии — боснийский (сербскохорватский) и турецкий, и т. п.).

Взаимоотношения между мусульманским языком и его «ученой» формой или другим языком ислама никогда не были простыми и бесконфликтными. Мусульманские ученые («люди калама») отстаивали иерархию языков в форме «классический арабский язык (сакрализованный язык, язык непереводимого Корана [123], на котором говорят в раю) — язык образованных (персидский, фула и т. п., в арабских странах — арабский литературный язык) — народный язык или диалект». Такая иерархия проявлялась, в частности, в отношении к рукописям. Бережнее всего образованные мусульмане хранили и передавали из поколения в поколение не только Коран, но и другие сочинения, написанные по-арабски. К текстам же, записанным на «народном» языке, относились без уважения, если только их автором не был авторитетный ученый или почитаемый в народе суфий.

Разумеется, далеко не всегда и не во всех слоях общества эта модель воспринималась как единственно возможная. Политическая и военная власть могли связываться и с другими языками и культурными традициями, особенно в период кризисов и завоеваний, например, после вторжения монголов в XIII в. Даже правоверные мусульмане из числа «людей меча» едва ли соглашались с восходящей к Платону классификацией сословий. На практике «людям калама» нередко отводилась лишь роль придворных советников и поэтов. Традиционная образованность невысоко ценилась и в немусульманских империях ХУШ-ХХ вв., завоевавших многие области, населенные мусульманами. Колониальных администраторов интересовал, прежде всего, военный потенциал мусульманских вождей, независимо от уровня их учености. В XX в. в ходе борьбы за независимость во многих странах Азии и Африки к власти пришли «свои» военные. Новая победа «людей меча» привела к вытеснению «ученой» формы языка, например, в Турции и Индонезии. Напротив, в тех случаях, когда власть переходила к «людям калама», например, в некоторых районах Западной Африки в ХУШ-Х1Х вв., традиционная иерархия языков и литератур подкреплялась авторитетом государства.

Говоря о письменной традиции как составной части мусульманской цивилизации в Западной Африке, невозможно игнорировать и памятники арабского письма, возникшие в христианской или даже «языческой» среде. В то же время, в отличие от восточной части арабского мира с ее богатейшей христианской письменной традицией, в Западной Африке и в Магрибе попытки создания немусульманской или антиисламской литературы, как правило, исходили извне. Европейские и американские миссионеры не раз пытались использовать в своей деятельности тексты на африканских языках, изданные в арабской графике, включая переводы Библии. Известны случаи, когда христианские сочинения переводились с арабского языка, например, на язык хауса. Такие тексты представляют определенный интерес и для лингвистов, и для религиоведов.

Теоретически арабографические переводы Библии могли бы сыграть ту же стандартизирующую роль, что и переводы, изданные на латиницепереводчики и редакторы пытались установить определенную орфографическую норму и языковой стандарт. Однако для тех, кто мог понимать арабскую графику, такие тексты, по-видимому, оставались «чужими», а африканцы-христиане предпочитали пользоваться латиницей.

В любом справочном издании можно найти общую информацию о распространении арабской и других систем письма и их краткое грамматологическое описание. Менее изучены отдельные письменностиграфические традиции, возникающие на основе данной системы письма. Особый интерес для исследователей — лингвистов, историков, этнографов — представляют конкретные социальные или локальные варианты письма, позволяющие определить социальную и этноконфессиональную принадлежность писавшего и даже его политические вгляды. По отношению к таким вариантам письма нередко используется наименование «почерк» (или «почерковый стиль»). По-видимому, такое название не вполне пригодно для использования в качестве термина, поскольку «почерком» именуется и совокупность особенностей письма, характерных для конкретного человека (отсюда «почерковедческое исследование» в криминалистикесм., например, [67]). В данной работе «почерку» в первом значении соответствует термин «дукт» (от лат. ductus), давно используемый в европейской палеографии. В русской палеографической традиции как термин с тем же значением используется и слово «пошиб». Кроме того, в отечественной научной литературе и дукт, и письменность, и даже система письма нередко обозначаются словом «шрифт» («готический шрифт», «русский гражданский шрифт», «арабский шрифт»), даже если речь идет о рукописных памятниках.

Дукт — это, прежде всего, видимая, узнаваемая читателем сторона конкретной графической традиции. В то же время, использование дукта может выходить за рамки данной письменности, например, из-за его престижности для писца. Известны случаи, когда влияние определенного дукта сказывается на других системах письма (стилизация под «готический шрифт» и некоторые варианты арабского письма в русской разновидности кириллицы, и т. п.).

В качестве примера социальной и этноконфессиональной значимости дукта можно упомянуть такую разновидность латиницы как т. н. «ирландский островной пошиб». Этот вариант латинского письма использовался до середины XX в. как национальный (и католический), противопоставленный формам письма, принятым в Великобритании, т. е. письменности колонизаторов-протестантов. Национальным долгое время был и германский готический курсив («готический шрифт») — как известно, «чем больше увеличивался разрыв между немецким письмом и письмом других западноевропейских народов, чем больше готический курсив становился выражением национальной самобытности, тем сильнее дорожило им национальное чувство» [77, с. 164]. Вытеснение готической разновидности латинского письма современным «общеевропейским» вариантом латиницы повлекло за собой отказ от относительной «визуальной изоляции» немецкой письменной традиции. Локальные варианты дукта в латинице известны и в африканских обществах, в том числе тех, которые традиционно рассматривали как бесписьменные только потому, что в них не использовались на письме местные языки. Например, в королевстве Конго переписка на португальском языке впервые упоминается еще в 1550 г.- в конце XVIII в. существовало даже особое «конголезское письмо», напоминающее граффити гангстеров Лос-Анджелеса и отличавшееся от обычного «ангольского почерка» [338].

Возвращаясь к истории создания данной работы, стоит добавить, что до 1988 г. сведения автора о западноафриканской арабографической традиции, в основном, ограничивались тем, что можно было найти в библиотеках Ленинграда и Москвы, либо почерпнуть из рассказов африканских студентов, обучавшихся в вузах Советского Союза. В первом случае, информация часто оказывалась неполной или устаревшей. Во втором случае, информация, как правило, была неполной, а иногда и недостоверной. Иного и не следовало ожидатьв последние десятилетия будущие мусульманские ученые Западной Африки предпочитают продолжать обучение в университетах Ближнего Востока и Северной Африки, либо недалеко от дома, например, в Исламском университете в Сай (Нигер). Среди студентов, приезжавших учиться в СССР, встречались владевшие практическими навыками арабского письма, однако их число совершенно не соответствовало уровню распространенности арабской графики в странах Западной Африки (исключение составляли, вероятно, только гамбийцы и фулаязычные студенты из Гвинеи). С конца 1988 г. зарубежные рукописные собрания и научные публикации стали доступнее. За несколько лет автору данной работы удалось ознакомиться с фондами библиотек Семинара африканских языков и культур (ныне Института африканистики и эфиопистики) Гамбургского университета, университетов Франкфурта-на-Майне и Байрёйта, а затем и с богатейшими коллекциями книг и рукописей в Великобритании и США. Кроме того, интересные сведения об арабографической письменной традиции на языке хауса были получены во время полевой работы в Нигерии в 1993 и 1995 гг.

В конце XX в. заметно вырос интерес филологов и историков к арабографическому письменному наследию африканских народов. Вышли в свет несколько важных публикаций сводного характера, в частности, «Всемирный обзор исламских рукописей», составленный под эгидой фонда «ал-Фуркан» [328] Сведения о некоторых неарабских сочинениях в арабской графике можно найти и в продолжающемся многотомном издании «Арабская литература в Африке» [144]. Благодаря исследованиям последних лет, постепенно вырисовывается реальная картина использования арабского письма в Западной Африке, намного более сложная, чем это казалось в недавнем прошлом. Только теперь выяснилось, что заслуживающие дальнейшего изучения рукописи на языке хауса сохранились в Мали и Сьерра-Леоне, на канури — в Гвинее, на дьюла — в Того, т. е. за пределами основного ареала этих языков. Арабографическая письменная традиция Западной Африки уже ни в коей мере не является terra incognita, и при ее описании невозможно не учитывать достижения предшественников. В то же время, именно здесь можно удовлетворить и амбиции первооткрывателя. Так, например, автору данной работы удалось обнаружить в рукописных собраниях неожиданно большое число сочинений по лексикографии (на хауса и сонгай), существенно.

17 различающиеся варианты некоторых литературных произведений, таких как песнь о битве при Табкин Кото Абдуллахи дан Фодио, а также атрибутировать некоторые рукописи, созданные выходцами из Западной Африки в Бразилии и в Вест-Индии.

Варианты арабского письма, получившие распространение, в Западной Африке, отличаются рядом графических особенностей. Кроме того, в африканистике уже сложилась традиция воспроизведения таких текстов в латинской графике, обычно ориентированной на современную латинизированную орфографию. В данной работе также используется транслитерация с элементами фонематической транскрипции. Знаки долготы гласных в текстах на африканских языках опускаются.

Арабские тексты и названия сочинений приводятся в транслитерации на основе русского гражданского шрифта, за исключением арабских цитат и заимствований в текстах на африканских языках.

Не ассимилированные арабизмы в текстах на африканских языках приводятся в латинской графике, что соответствует практике, принятой в Западной Африке с начала XX в.

Следует особо отметить, что западноафриканские авторы и переписчики ориентировались на арабский язык Корана, а не на диалектытем не менее, как и в Северной Африке, в письменных арабских текстах широко использовались варианты написания и особенно огласовки, недопустимые в письменной традиции Ближнего Востока и в арабском литературном языке нашего времени.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Арабское письмо было материальной основой весьма разнообразных письменностей и литературных традиций на многих языках Европы, Азии и Африки. Прошлое западноафриканской арабографической традиции, несомненно, ставит ее в ряд с другими письменными традициями мусульманского мира. До европейской колонизации литературы Западной Африки развивались под сильнейшим влиянием магрибинской арабской литературы. Своеобразие «суданской» литературной традиции было связано с длительной изоляцией от ближневосточного арабо-персидско-турецкого культурного ареала. В отличие от Ближнего Востока, в Западной Африке после исчезновения хариджигской ереси, датируемого XV в., все мусульмане принадлежали к одному из суфийских тарикатов (прежде всего, Кадириййа и Тиджаниййа). Мусульманская литература была исключительно суфийской как по содержанию, так и по форме. Значительная часть сочинений на африканских языках, как и местных произведений на арабском языке, предназначалась для рецитации во время зикра (мадх, обращенный к пророку Мухаммаду, шейхам сАбд ал-Кадиру ал-Джилани и Ахмаду ат-Тиджани). В отличие от литературы суахили в Восточной Африке, в западноафриканской традиции не упоминалась особая роль сАли в исламе, что свидетельствовало о суннитском характере местной традиции.

В рамках западноафриканской арабской и арабографической традиции существовала иерархия литератур как по языку, так и по происхождению их создателей. Наибольшим престижем пользовались сочинения на арабском языке, созданные в Северной Африке и ал-Андалусе. Кроме Корана и хадисов, ближневосточная традиция быда представлена, в основном, сочинениями египетских авторов, прежде всего, ас-Суйути. Далее следовали сочинения западноафриканских ученых (мавританских арабов, берберов Сахары и Сахеля, а также принявших ислам фульбе и сонинке) на арабском языке. Из сочинений на африканских языках выше всего ценились произведения на языке фула. Под влиянием западнофульбской литературы складывались местные традиции на языке волоф в Сенегале и на сонгайских языках в Мали и Нигере. Среди первых авторов, писавших на этих языках, были и ассимилированные фульбе. У восточных фульбе литература на языке фула господствовала лишь в Адамаве. В странах хауса авторы-фульбе довольно быстро утратили родной язык и сыграли важную роль в развитии литературы хауса на аджами.

В то же время, далеко не вся история развития западноафриканской арабографической традици связана исключительно с деятельностью фульбе. Наиболее архаичная традиция на африканских языках в Канеме и Борну и возможно, литература на языке мандинка, по-видимому, были связана с рецепцией мусульманской культуры еще до того, как среди фульбе появились активные проповедники ислама.

Развитие арабографической литературы на языках Западной Африки в XX в. во многом определялось вкусами и пристрастиями европейских путешественников, миссионеров и колониальных чиновников. В условиях господства западной цивилизации по инициативе европейцев были переведены на латинскую графику все языки Западной Африки, прежде использовавшие арабское письмо. Процесс латинизации продолжается и сегодня при активном участии американских миссионеров-лингвистов из Летнего лингвистического института (СИЛ).

Несовершенство арабского письма остро ощущалось и мусульманскими просветителями. Видя отношение к арабской графике как к «второсортному» письму, реформаторы-африканцы стремились либо полностью перейти на «европейское» письмо, либо уподобить арабские письменности идеалуевропейской латинице. Примером второго подхода является современный «арабо-африканский» стандарт, пропагандируемый ИСЕСКО. В результате реформ утрачиваются традиции западноафриканской каллиграфии и некоторые особенности западноафриканского ислама.

Несмотря на кризис, который испытала западноафриканская арабографическая традиция в результате колонизации и модернизации, она сохраняется и сегодня, особенно на языках хауса и фула. Влияние суннитского.

Египта, ваххабитской Саудовской Аравии и шиитского Ирана ведет к осознанию того, что мусульмане могут и не быть суфиями, что сказывается на содержании литературы. Рефоматоры уделяют особое внимание правильности арабского литературного языка и способствуют его распространению. В перспективе это может привести к восстановлению статуса арабского языка и литературы не только в религиозной сфере. Сочинения западноафриканских авторов на арабском языке и на африканских языках в латинской графике теперь нередко издаются и печатаются в странах Ближнего Востока и Северной Африки. Если «арабо-африканский» стандарт получит широкое распространение, арабографические сочинения, несомненно, будут издаваться чаще, чем сегодня. Однако иная внешняя форма письмаориентированного скорее на арабо-персидскую традицию, ведет к тому, что старые тексты на аджами оказываются малопонятными для большинства читателей не только из-за языка. Таким образом, о сочинениях в «арабо-африканской» графике нельзя говорить как о простом продолжении западноафриканской литературной традиции.

Сегодня обычной практикой становится публикация на боко поэзии, которая первоначально была записана на аджами. В современных литературных произведениях аджами может оставаться «письмом черновика», но язык уже почти не отличается от стандартного хауса. Подобные сочинения предназначены для публикации в латинской графике, даже если по своему содержанию они мало отличаются от доколониальной поэзии хауса. Ни по содержанию, ни по языку современной литературы хауса сегодня почти невозможно определить, в какой графике было первоначально записано то или иное сочинение, и в каких вариантах (только боко, только аджами или и аджами, и боко) оно доступно читателям. Таким образом, исчезает барьер, разделявший ранее литературу в латинской графике, ориентированную на литературные традиции Европы, и арабографическую литературную традицию Западной Африки.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Абу-ль-Фарадж аль-Исфахани. Книга песен. Пер. с араб. М.: Наука, 1980.671 с.
  2. О. Ф. Описание персидских и таджикских рукописей Института востоковедения РАН. Вып. 10. Поэтические сборники, альбомы. М.: Наука, 1993. 300 с.
  3. А. К. Белорусские тексты, писанные арабским письмом, и их графико-орфографическая система. Вильнюс: Вильнюсский госуд. ун-т, каф. рус. языка, 1968. 418 с.
  4. Арабские рукописи ИВ АН СССР. Краткий каталог. М.: Наука, 1986. Ч. 1−2.
  5. В. Р. Бамбара: люди в переходной экономике. Очерк традиционной организации хозяйственной деятельности. СПб.: МАЭ РАН, 1997. 260 с.
  6. Мирза Бадис-Диван. Маджмас ал-аркам («Собрание цифр»). М.: Наука, 1981. 128, 197 с.
  7. Ю.Баевский С. И. Ранняя персидская лексикография. (Х1-ХУ вв.). М., 1989.168 с.
  8. А. М. Пояснительные значки в арабских рукописях и документах Северного Кавказа//Советское востоковедение. 1945. Т. 3. С. 183−214.
  9. В. И. Арабские рукописи в собрании ИВ АН СССР//Уч. записки Ин-та востоковедения АН СССР. 1953. Т. 6. С. 54−103.
  10. Е. Э. Из истории попыток реформы арабского алфавита//Культура и письменность Востока. 1928. Кн. 3. С. 10−17- там же. 1929. Кн. 4. С. 7−16.
  11. О. Ю. Письмо С.Зунгура к А. Кано: аджами, латиница и культурная ориентация//Язык в Африке: лингвистические проблемы в современной африканистике. М.: Наука, 1988. Вып. 2. С. 42−47.
  12. М. Н. О некоторых особенностях арабо-хорезмийской письменности//Народы Азии и Африки. 1961. № 4. С. 182−187.
  13. В. И. Эволюция малайского классического стиха. М.: Наука, 1975. 207 с.
  14. Бузург ибн Шахрияр. Чудеса Индии. Пер. с араб. М.: Изд. вост. лит., 1959.133 с.
  15. В. Н. Проза Нигерии. М.: Наука, 1973. 160 с.
  16. К. От бирки до азбуки. Пер. с нем. М.-Пг.: Госиздат, 1923. 152с.
  17. И. Н. Особенности изданий мусульманско-испанских текстов//Россия и арабский мир. Научные и культурные связи. 1999. Вып. 4. С. 6163.
  18. В.Л. Архитектура народов Западной Африки//Искусство Африки. М&bdquo- 1967. С. 28−53.
  19. В. Ф. О старомандингском письме (мандинка, бамана, сусу)//ТИЭ, нов. серия. 1991. Т. CXVI. АЭС: Africana XV. С. 169−219.
  20. И. Е. Опыт изучения письма (Основы грамматологии). Пер. с англ. М.: Радуга, 1982. 366 с.
  21. В. Г. Староосманский язык. М.: Наука, 1979. 95 с.
  22. В. П. Суданская поэзия XX в. (Очерк). Душанбе: Дониш, 1972.210 с.
  23. Т. А. Об изданиях исторических произведений Джохора/УВосточное историческое источниковедение и специальные исторические дисциплины. 1997. Вып. 5. С. 70−77.
  24. Д. Алфавит. Пер. с англ. М.: Изд. иностр. лит., 1963. 656 с.
  25. Г. JI. Распространение индийских изданий в Средней Азии в конце XIX начале XX веков//Книга. Исследования и материалы. 1962. Т. 6. С. 239−254.
  26. Добиаш-Рождественская О. А. История письма в средние века. М.: Книга, 1987.319 с.
  27. Н. А. Арабографическая письменная традиция Западной Африки. СПб.: Центр африканских исследований С.-Петербургского университета, 1999. 178 с.
  28. Н. А. Арабские письменности Африки: историческая и лингвистическая классификация//Африка в меняющемся мире. Вып. 2. М.: Ин-т Африки РАН, 1997. С. 349−353.
  29. Н. А. Диалекты хауса и новая классификация памятников письменности хауса (аджами)//Африка: общества, культуры, языки (проблемы теории и методологии). М.: Ин-т Африки РАН, 1996. С. 197−199.
  30. Н. А. Диграфия и борьба с ней у хауса//Чужая вещь в культуре. СПб., 1995. С. 82−83.
  31. Н. А. Западноафриканские рукописи в Санкт-Петербурге. I. Рукопись, А 1528 из собрания Института востоковедения РАН//Бюллетень Центра африканских исследований СП6ГУ.1997. № 2. СПб., 1997. С.8−9.
  32. Н. А. Об инвентаре глагольных форм в старохаусанском языке//АН СССР. Институт востоковедения. Тезисы конференции аспирантов и молодых научных сотрудников. Т. 2. М.: Наука, 1987. С. 54−55.
  33. Н. А. Роль женщин в развитии западноафриканской письменной традиции//Жещины в культуре Востока: политика, искусство, публицистика. СПб.: С.-Петербургский госуд. ун-т, 1997. С. 3−4.
  34. Н. А. Хауса, фула, мандинка и пиджин в вест-индской арабографической рукописи 1817 г.//Африка: общества, культуры, языки. М.: Ин-т Африки РАН, 1999. С. 155−157.
  35. Н. А. Хауса-арабский словарь «Исана ал-мутасаллим»//Проблемы изучения языков Африки. М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. С. 40−44.
  36. Железный век Африки. Пер. с англ. М.: Наука, 1982. 192 с.
  37. Л. Вопрос о латинском алфавите для персидского языка//Культура и письменность Востока. 1928. Кн. 1. С. 81−90.
  38. Н. А. «Китаб аль-Ибар» Ибн-Халдуна как источник по истории стран Северной Африки в XIV в.//Арабский сборник. М.: Изд. вост. лит., 1959. С. 345.
  39. Изучение Африки в России. М.: Наука, 1977. 188 с.
  40. Ислам. Энциклопедический словарь. М.: Наука, 1991. 315 с.
  41. Ислам в Западной Африке. М.: Наука, 1988. 268 с.
  42. Л. Н. Язык дари Афганистана. М.: Наука, 1985. 126 с.
  43. Книга тысячи и одной ночи. Пер. с араб. М.: Гослитиздат, 1959. Т. 1−8.
  44. Книговедение. М.: Советская энциклопедия 1981. 664 с.
  45. А. И., Зубко Г. В. Язык фула. М.: Наука, 1986. 141 с.
  46. А. Н. Реформа алфавита в Турции (К истории вопроса)//История и филология стран Востока. Л.: Изд. Ленинградского ун-та, 1959. С. 158−169.
  47. А. Н., Нигматов X. Г. Махмуд Кашгарский о тюркских языках//История лингвистических учений. Средневековый Восток. Л.: Наука, 1981. С. 130−142.
  48. Криминалистическое исследование рукописей, выполненных на некоторых языках народов СССР. М.: Юрид. лит., 1973. 280 с.
  49. Л. Е. Традиционная потестарная и политическая культура в колониальном и современном развитии африканских государств//Этнографические исследования развития культуры. М., 1985. С. 123−139.
  50. А. Б. Классическая арабо-испанская поэзия. М.: Наука, 1973. 190с.
  51. А. Б. Средневековая арабская поэтика. М.: Наука, 1983. 261 с.
  52. Ю. К. Появление письменности в средневековой Европе//История лингвистических учений. Средневековая Европа. Л.: Наука, 1985. С. 11−55.
  53. В. В. Афганская рукописная книга. М.: Наука, 1980. 192 с.
  54. Лев Африканский. Африка третья часть света. Пер. с ит. Л.: Наука, 1983.512 с.
  55. И. Материалы к политике царизма в области письменности «инородцев'7/Культура и письменность Востока. 1930. Кн. 6. С. 3−19.
  56. Д. С. Текстология Л.: Наука, 1983. 639 с.
  57. А. Д. Латинская палеография. М.: Высшая школа, 1969. 192с.
  58. Ю. Н., Мегрелидзе И. В. Пособие для авторов и наборщиков восточных шрифтов. М.: Изд. вост. лит., 1963. 32 с.
  59. В. М. Замечания к старосуахилийской письменности//ТИЭ, нов. серия. 1971. .Т. XCVI. АЭС: Africana VIII. С. 100−115.
  60. Михалон Литвин. О нравах татар, литовцев и москвитян. Пер. с лат. М.: Изд. МГУ, 1994. 151 с.
  61. Л. А. Создание письменности для основных языков Сенегала (волоф и др.)//Народы Азии и Африки. 1973. № 3. С. 242−244.
  62. Опыт совершенствования алфавитов и орфографий языков народов СССР. М.: Наука, 1982. 226 с.
  63. Отражение межэтнических процессов в устной прозе. М.: Наука, 1979.173 с.
  64. А. В. Рукописные песенники XVII—XVIII вв.. М.: Наука, 1996.448 с.
  65. В. Я. Язык хауса (К построению функциональной парадигмы)//Функциональная стратификация языка. М.: Наука, 1985. С. 130−139.
  66. В. В. Из Сибири. Пер. с нем. М.: Наука, 1989. 749 с.
  67. Рукописная книга в культуре народов Востока. М.: Наука, 1987. Т. 1−2.
  68. Т. С. Ислам и общество. М.: Наука, 1978. 253 с.
  69. М. Печать курдской диаспоры: история и современное состояние. СПб.: Изд. С.-Петербургского университета, 1998. 140 с.
  70. ЮЗ.Свяжынсю У. М. «Пстарычныя затею» Ф. Еулашоускага. Mihck: Навука IT3XHIKa, 1990. 123 с.
  71. Сказание о Лионго Фумо. Сказки народов Африки. М.: Изд. вост. лит., 1962. 395 с.
  72. Сказки, притчи, легенды хауса. Пер. с хауса В. В. Лаптухина. М.: Наука, 1964. 104 с.
  73. Сказки хауса. Пер. и комм. И. Н. Быковой и М. А. Смирновой//ТИЭ, нов. серия. 1963. Т. LXXVII. АЭС: Africana V. С.259−298.
  74. В. С. Алжирская народная поэзия (на мальхуне). М.: Наука, 1987. 190 с.
  75. Стеблин-Каменский И. М. Кому молился и что пил Афанасий Никитин в Индии//Переднеазиатский сборник. Вып. 4. М., 1986. С. 160−168.
  76. Суданские хроники. Пер. с араб. М.: Наука, 1984. 499 с. Ш. Султанов А. Ф. Национальный язык и реформа письменности в странах
  77. Арабского Востока//Академику В. А. Гордлевскому к его семидесятипятилетию. Сб. статей. М.: Изд. АН СССР, 1953. С. 253−274.
  78. Е. А. Распространение ислама в Западной Африке (XI-XVI вв.). М., 1967. 87 с.
  79. Типы наддиалектных форм языка, М.: Наука, 1981. 309 с.
  80. И. История письма. Пер. с нем. М.: Наука, 1979. 463 с.
  81. Д. В. Классический арабский стих. М.: Наука, 1991. 359 с.
  82. А. Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. М.: Наука, 1985. 304 с.
  83. А. Б. Ислам и арабский язык (некоторые аспекты проблемы)//Ислам. Религия, общество, государство. М.: Наука, 1984. С. 69−75.
  84. М. К. Основы тюркского стихосложения. Алма-Ата: Изд-во АН Казахской ССР, 1963. 215 с.
  85. Шахиди М Завет фарсиязычных народов Айни//Дружба народов. 1988. № 8. С. 233−236.
  86. О. П. Иранская литографированная книга. М.: Наука, 1979. 253с.
  87. Юст К. Реформа алфавита в Турции//Культура и письменность Востока. 1929. Кн. 4. С. 18−48.
  88. А. С. Харакат ал-луга ал-сарабиййа ва адабуха фи Ниджирийа мин санат 1804 ила санат 1966. ал-Кахира: Дар ал-Масариф, 1982. 338 с.
  89. , С. М. Н. Урду аур тин Африки забанон (Савахили, Фулани, Хауса) ке муштарак алфаз. Исламабад: Муктадира-йи кауми забан, 1994. 61, 1. с.
  90. AbdulRadir D. Za? a??un waftoRi na da da na yanzu. Ikeja: Th. Nelson1. Nigeria), 1979. 191 p.
  91. Sheikh Abdullah b. Fodiyo. Kitabun-niyyati fil aimalil-dunyawiyyati waddiniyyati. Sokoto: Publication and Translation Department, History Bureau, б. r. 39 P
  92. Abu Bakr Y. Language and Education in the Southern Sudan//Directions in Sudanese Linguistics and Folklore. Khartoum: Khartoum University Press, 1975. P. 1318.
  93. Abubakre R. D., Reichmuth S. Arabic Writing between Global and Local Culture: Scholars and Poets in Yorubaland (Southwestern Nigeria)//RAL. 1997. Vol. 28, № 3. P. 183−209.
  94. Addis R. T. A Study on the Writing of Mandinka in Arabic Script. Bathurst, 1963. 18 p.
  95. Advances in Kanuri Scholarship. Koln: R. Koppe, 1997. x, 353 p.
  96. African Community Languages and their Use in Literacy and Education. A Regional Survey. Dakar: UNESCO, 1985. 94 p.
  97. Alphabete und Schriftzeichen des Morgen- und des Abendlandes. В.: Reichsdruckerei, 1924. 88 S.
  98. Arabic Literature of Africa. Vol.1. The Writings of Eastern Sudanic Africa to C.1900. Leiden N.Y. — Koln: E. J. Brill, 1994- Vol. 2. The Writings of Central Sudanic Africa. Leiden: E. J. Brill, 1995 (издание продолжается).
  99. Argungu D. M. Language Use and Literacy during the Sokoto Caliphate//Tarihi Journal. 1995. Vol. 1, № 1. P. 84−91.
  100. Arif A. S., Abu Hakima A. M. Descriptive Catalogue of Arabic Manuscripts in Nigeria: Jos Museum and Lugard Hall Library, Kaduna. L.: Luzac, 1965. 216 p.
  101. Arps B. Tembang in two traditions: Performance and interpretation of Javanese literature. L.: SOAS, 1992. xiii, 485 p.
  102. Bahnassi A. A Dictionary of Arabic Calligraphy Terms and Calligraphers. Beyrouth: Librairie du Liban, 1995. 166 p.
  103. Baldi S. The Robinson Papers//Africa (Roma). 1977. Vol.32, № 3. P. 435 439.
  104. Baldi S. Systematic Hausa Bibliography. Roma: Istituto Italo-Africano, 1977. xxx, 145 p. •
  105. Barry R. K. ALA-LC Romanization Tables. Transliteration Schemes for NonRoman Scripts. Washington: Cataloguing Distribution Service, Library of Congress, 1991. vi, 216 p.
  106. Basset A. La langue berbere. L. N.Y. — Toronto: Oxford University Press, 1952. iii, 72 p.
  107. Battestini S. P. K. Muslim Influences on West African Literature and Culture//JIMMA. 1986. Vol. 7, № 2. P. 476−502.
  108. Beg M. A. Arabic Loan-Words in Malay A Comparative Study. Kuala Lumpur: Universiti Kebangsaan Malaysia, 1979. xix, 149 p.
  109. Benton P. A. The Languages and Peoples of Bornu. L.: F. Cass, 1968. Vol. 12.
  110. Bivar A. D. H. The Arabic calligraphy of West Africa//African Language Review. 1968. Vol. 7. P. 3−15.
  111. Bivar A. D. H. Arabic Documents of Northern Nigeria//BSOAS. 1959. Vol. 12, № 2. P. 324−349.
  112. Bivar A. D. H. A Dated Qur’ari from Bornu//Nigeria magazine. 1960. № 65. P. 199−205.
  113. Bledsoe С. H., Robey К. M. Arabic Literacy and Secrecy among the Mende of Sierra Leone//Cross-Cultural Approaches to Literacy. Cambridge, 1993. P. 110−134.
  114. Bosworth С. E. A Catalogue of Accessions to the Arabic Manuscripts in the John Rylands University Library of Manchester//Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester. 1973−1974. Vol. 56. P. 34−73, 256−96.
  115. Boyd J. The Caliph’s Sister. Nana Asma’u. 1793−1865. Teacher, Poet and Islamic Leader. L.: F. Cass, 1995. xx, 164 p.
  116. Boyd J., Mack B. Collected Works of Nana Asma’u (1793−1865), Daughter of Usman Wan Fodiyo. East Lansing: Michigan State University Press, 1997. xxx, 753 p.
  117. Brenner L., Last M. The Role of Language in West African Islam//Africa. 1985. Vol. 55. № 4. P. 432−436.
  118. Burguiere P., Mantran R. Quelques vers grecs du ХШе siecle en caracteres arabes//Byzantium. 1952. T. 22. P. 63−80.
  119. Camara S. A’jami Literature in Senegal: The Example of Serin Muusaa Ka, Poet and Biographer//RAL. 1997. Vol. 28, № 3, P. 163−182.169.de Campos B. Die Kompositionstechnik der Hausa Sangerpoeten. MunsterHamburg: Lit, 1994. 268 S.
  120. Cardaire M. P. Contribution a l’etude de l’Islam Noir. Douala: IF AN, 1949.120 p.
  121. Charlton L. A Hausa Reading Book. L. N.Y.-Toronto: Henry Frowde, Oxford University Press, 1908. 83, 45. p.
  122. Chtatou M. Using Arabie script in writing the languages of the peoples of Muslim Africa. Rabat: Institut d’etudes africaines, 1992.
  123. Clayer N. Bektachisme et nationalisme albanais//Revue des Etudes Islamiques. 1992. Vol. 60. P. 271−300.
  124. Cohen M. Encore des renseignements sur l’arabe ecrit verticalement//GLECS. 1954−57. Vol, 7. P.33.
  125. Coldham G. E. A bibliography of Scriptures in African languages. L.: BFBS, 1966. Vol. 1−2.
  126. Courlander H. A Treasury of African Folklore. N.Y.: Marlowe & Co., 1996. xix, 617 p.
  127. Courlander H. A Treasury of Afro-American Folklore. N.Y. Marlowe & Co., 1996. xx, 618 p.
  128. Dalby D. L’Afrique et la lettre/Africa and the Written World. Lagos: Centre culturel francais- P.: Fete de la lettre, 1986. 31 p.
  129. Daniels P. T. The Protean Arabie Abjad//Humanism, Culture, and Language in the Near East. Studies in Honor of Georg Krotkoff. Winona Lake: Eisenbrauns, 1997. P. 369−384.
  130. De Bagdad a Ispahan: Manuscrits islamiques de la Filiale de Saint-Petersbourg de l’Institut d’etudes orientales, Academie des Sciences de Russie. Lugano: Arch, 1994. 301 p.
  131. Le Departement de Manuscrits Arabes et Ajamis (MARA) de l’Institut de Recherches en Sciences Humaines, Universite Abdou Moumouni, Niamey (Niger)//Sudanic Africa. 1996. Vol. 7. P. 165−169.
  132. W. Serfs, Peasants and Socialists. A former serf village in the Republic of Guinea. Berkeley: University of California at Berkeley, 1979. x, 282 p.
  133. Desplagnes L. Le plateau central nigerien. P.: E. Larose, 1907. 504 p.
  134. Deverdun G. Inscriptions arabes de Marrakech. Rabat, Editions techniques nord-africaines, 1956. xxvi, 291 p.
  135. T., Mbacke M. В., Trifkovic M., Barry В. Catalogue des manuscripts de Г IF AN. Dakar: IF AN, 1966. 154 p.
  136. Dieterlen G., Ligers Z. Note sur un talisman bambara//Notes africaines. 1959. № 83. P. 89−90.
  137. Doane A. N. The Ethnography of Scribal Writing and Anglo-Saxon Poetry: Scribe as Performer//Oral Tradition. 1994. Vol. 9, № 2. P. 420−439.
  138. Donald L. H. Arabic Literacy among the Yalunka of Sierra-Leone//Africa. 1974. Vol. 44. Pt. 1. P. 71−81.
  139. Doroszkiewicz M. The Orthographic Rules of Ajami Script in Hausa//Hausa Studies. 1990. Vol. 3. P. 36−48.
  140. Duffill M. B. Hausa Poems as Sources for Social and Economic History/ZHistory in Africa. 1986. Vol. 13. P. 35−88.
  141. Edgar F. Litafi na tatsuniyoyi na Hausa. Belfast: W. Erskine Mayne, 19 111 913. Vol. 1−3.
  142. Eguchi P. K. Poem of Repentance. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa, 1976. 152 p.
  143. Eighteenth-Century Renewal and Reform in Islam. Syracuse: Syracuse University Press, 1987. 3., 200 p.
  144. The Encyclopaedia of Islam. Leiden-L.: E. J. Brill, 1960−1999. Vol. 1−8 (издание продолжается).
  145. L’espace et la lettre.P.: Union generale d’Editions, 1977. 440 p.
  146. Ewald J. Speaking, Writing and Authority: Explorations in and from the Kingdom of Taqal//Comparative Studies in Society and History. 1988. Vol. 30. № 2. P. 199−224.
  147. Faublee J. et M. Le syllabaire «arabe» du Sud-Est de Madagascar//Journal asiatique. 1960. Fasc. 2. P. 203−211.
  148. La Femme, la Vache, la Foi. Ecrivains et poetes du Fouta Djallon. P.: Julliard, 1966. 376 p.
  149. Le Filon du bonheur eternel par Tierno Mouhammadou-Samba Mombeya, edite par Alfa Ibrahim Sow. P.: A. Colin, 1971. 200 p.
  150. Finnegan R. Oral Poetry. Bloomington-Indianapolis: Indiana University Press, 1992. xxiv, 300 p.
  151. Furniss G. Ideology in Practice. Hausa Poetry as Exposition of Values and Viewpoints. Koln: R. Koppe, 1995. xi, 245 p.
  152. Furniss G. Poetry, Prose and Popular Culture in Hausa. Edinburgh Edinburgh University Press, 1996. xi, 338 p.
  153. Gacek A. Catalogue of the Arabie manuscripts in the library of the SOAS, University of London. L.: SOAS, 1985. 305 p.
  154. Galand L. Entre l’oral et l’ecrit: le berbere//Phoinikeia Grammata. Liege-Namur, 1991. P. 703−715.
  155. Gobel P. Bemerkungen zu den «Buchdeckeln» der Nupe//Jahrbuch des Museums fur Volkerkunde zu Leipzig. 1973. Bd. 29. S. 191−227.
  156. Goody J. The Impact of Islamic Writing on the Oral Cultures of West Africa//CEA. 1971. № 43. P. 455−466.
  157. Goody J. Writing, Religion and Revolt in Bahia//Visible Language. 1986. Vol. 20. № 3. P. 318−343.
  158. Greenberg J. H. Hausa Verse Prosody//JAOS. 1949. Vol. 69, № 3. P. 125−135.
  159. Haafkens J. Chants musulmans en Peul. Leiden: E. J. Brill, 1983. xiii, 422 p.
  160. Habraszewski T. Kanuri language and people in the 'Travel Book'(Siyahetname) of Evliya Celebi//Africana Bulletin. 1967. № 6. P. 59−66.
  161. Hair P. E. H. The Early Study of Nigerian Languages: Essays and Bibliographies. Cambridge: Cambridge University Press, 1967. xiv, 110 p.
  162. Hames C. Taktub ou la magie de l’ecriture islamique. Textes soninke a usage magique//Arabica. 1987. T. 34. P. 305−325.
  163. Harris H. G. Hausa Stories and Riddles. Weston-super-Mare: Mendip Press, 1907. xv, iii, 33 p.
  164. Hassan S. Lore of the Traditional Malam: Material Culture of Literacy and Ethnography of Writing among the Hausa of Northern Nigeria. Lewiston -Queenston -Lampeter: E. Mellen, 1991. xvii, 373 p.
  165. The Hausa Kashif al-ghumma fi ighatha ahl al-fayda of Mijinyawa na AtiiRu.
  166. Ed. and annotated by M. Hiskett. L.: SOAS, 6. r. xii, 54, 5. p.
  167. Heepe M. G. A. Krause’s Haussa-Handschriften in der Preu? ischen Staatsbibliothek//MSOS. 1928. Bd. 31. Abt. 3. S. 105−107, xxviii-lxxx.
  168. Hegyi O. Minority and restricted uses of the Arabie alphabet. The Aljamiado phenomenon//JAOS. 1979. Vol. 99. № 2. P. 262−269.
  169. Hellal A. L’attachement des Algeriens a leur culture et a la langue arabe a travers l’histoire en general et durant la colonisation francaise de l’Algerie en particulier//El-Djeich. 1980. № 206. P. 45−47.
  170. Hiskett M. A Histoiy of Hausa Islamic Verse. L.: SOAS, 1975. xxv, 274 p.
  171. Hiskett M. The Teaching of Arabie. A Handbook of Method for Primary and Secondary Schools. L.: Longmans, 1963. xiv, 80 p.
  172. Hodge C. T. Ajami Literature: A Proposal//Language Sciences. 1976. № 41. P. 35−37.
  173. Houdas O. Essai sur l’ecriture maghrebine//Nouveaux Melanges Orientaux. P.: E. Leroux, 1886. P. 83−119.
  174. Hunwick J. O. African Language Material in Arabic Sources The Case of Songhay (Sonrai)//African Language Review. 1970/71. Vol. 9. P.51−73.
  175. Hunwick J. O. The Arabic Literary Tradition of Nigeria//RAL. 1997. Vol. 28, № 3. P. 210−223.
  176. Hunwick J. O. Catalog of Arabic Script Manuscripts at Northwestern University//Sudanic Africa. 1993. Vol. 4. P. 210−212.
  177. Hunwick J. O. CEDRAB: The Centre de Documentation et de Recherches Ahmad Baba at Timbuktu//Sudanic Africa. 1992. Vol. 3. P. 173−81.
  178. Hymes D. Ethnopoetics, Oral-Formulaic Theory, and Editing Texts//Oral Tradition. 1994. Vol. 9, № 2. P. 330−370.
  179. Illuminations: The Writing Traditions of Indonesia. Jakarta: Lontar Foundation- N.Y.: Weatherhill, 1996. xxii, 297 p.
  180. Jankovic S. Ortografsko usavrsavanje nase arabice u stampanim tekstovima (uticaj ideja Vuka Karadzica)//Prilozi za orijentalnu filologiju. 1989. Vol. 38. P. 9−40.
  181. Kalesi, H. Albanska aljamiado knjizevnost//Prilozi za orijentalnu filologiju. 1966−1967. Vol. 16−17. P. 49−76.
  182. Kankiya M. YaRi na Rarshe tsakanin Katsinawa da Maracfawa. Zaria:1. NORLA, 1959. 16 p.
  183. Kaye A. S. Adaptations of Arabic Script//The World’s Writing Systems. N.Y.: Oxford University Press, 1996. P. 743−762.
  184. Kesteloot L., Dieng B. Les epopees d’Afrique Noire. P.: Karthala, 1997. 6261. P
  185. Knappert J. The Transmission of Knowledge: A Note on the Islamic Literatures of Africa//Sudanic Africa. 1996. Vol. 7. P. 159−164.
  186. Krause G. A. Ein Beitrag zur Kenntnis fulischen Sprache in Afrika. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1884. 108 S.
  187. Krause G. A. Proben der Sprache von Ghat in der Sahara. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1884. 82 S.
  188. Krause G. A. Der Ursprung von Sokoto//Kreuzzeitung. 18.-21. April 1895. № 179, 182−183- 185.
  189. Lacroix P. F. Poesie peule de l’Adamawa. P.: Julliard, 1965. Vol. 1−2.
  190. Lebeuf J. P. L’ecriture verticale des caracteres arabes et latines dans l’Afrique subsaharienne//Notes africaines. I960. 88. P. 126−127.
  191. Lern F.-H. Une poesie religieuse de Say//En Terre d’Islam. 1944. Vol. 19. P. 207−210.
  192. Lester T. New-Alphabet Disease?//The Atlantic Monthly. 1997. Vol. 280. № 1. P. 20−27.
  193. Levy-Provencal E. Inscriptions arabes d’Espagne. Leyde: E. J. Brill- P.: E.1.rose, 1931. xliv, 229 p.
  194. Ligers Z. La sculpture Nigerienne. P.: Librairie des cinq continents, 1971. 1651. P
  195. Lippert J. Sudanica//MSOS. 1900. Bd. 3. S. 198−207.
  196. Literacy in traditional societies. Cambridge: Cambridge University Press, 1968.347 p.
  197. Literaturdenkmaler aus Ungarn Turkenzeit. В. Leipzig: W. de Gruyter & Co., 1927. vi, 231 S.
  198. Literatures in African Languages. Cambridge-N.Y.: Cambridge University Press, 1985. 672 p.
  199. The Ma’ama’are of Shehu Usuman dan Fodio as rendered into Hausa by Malam Isa. Ajami text and roman transcription. Ed. and annotated by M. Hiskett. L.: SOAS, 1977. x, 55, 22. p.
  200. Mahibou S. M., Ghali N., avec la participation de Brenner L. Inventaire de la bibliotheque cUmarienne de Segou. P.: Editions du CNRS, 1985. ix, 417 p.
  201. Majidi M.-R. Das arabisch-persische Alphabet in den Sprachen der Welt Hamburg: H. Buske, 1984. xii, 171 S.
  202. Mann M., Sanders V. A Bibliography of African Language Texts in the Collections of the SOAS, University of London, to 1963. L.: H. Zell, 1994. xviii, 429 p.
  203. Marty P. Etudes sur l’Islam en Dahomey. P.: E. Leroux, 1926. 295 p.
  204. Marty P. L’Islam en Guinee. Fouta-Djallon. P.: E. Leroux, 1921. 588 p. (автор данной работы использовал электронную версию этой книги, помещенную на сайте webFuuta)
  205. Mauny R. Gravures, peintures et inscriptions rupestres de l’Ouest africain. Dakar: IF AN, 1954. 91 p.
  206. Maupoil B. Contribution a l’etude de l’origine musulmane de la geomancie dans le Bas-Dahomey//JSA. 1943. Vol. 13. P. 1−94.
  207. Mazhar M. A. Hausa Traced to Arabie. Lagos: Ahmadiyya Bookshop, 1977. [3], iv, 156 p.
  208. Meinster M. J. Reconstructing History Through Poetical Texts?//Journal for Islamic Studies. 1992. № 12. P. 166−185.
  209. Mckarska B. Is the Arabic alphabet dangerous for the Tajik language?//Iranica Cracoviensia. Cracow Iranian Studies in memory of Wladyslaw Dulcba. Cracow: Cornelius, 1996. P. 119−126.
  210. Merrick G. Hausa Proverbs. N.Y.: Negro Universities Press, 1969. viii, 113 p.
  211. Migeod F. W. H. The Languages of West Africa. Freeport: Books for Libraries Press, 1972. Vol. 1−2.
  212. Millet N. B. Writing and literacy in the Ancient Sudan//Studies in Ancient Languages of the Sudan. Khartoum: Khartoum University Press, 1974. P. 49−57.
  213. Mischlich A. Neue Marchen aus Afrika. Leipzig: R. Voigtlander, 1929. 3., iii, 7−312 p.
  214. Mischlich A. Religiose und weltliche Gesange der Mohammedaner aus dem Sudan//Afrika. 1943. Bd. 3. S. 129−199.
  215. Mischlich A. Uber Sitten und Gebrauche in Hausa//MSOS. 1907. Jg. X. S. 155−181- MSOS. 1908. Jg. XI. S. 1−81- MSOS. 1909. Jg. XII. S. 215−274.
  216. Mischlich A., Lippert J. Beitrage zur Geschichte der Haussa-Staaten//MSOS. 1903. Bd. 6. S. 137−242.
  217. Miske A.-B. Al-Wasit (1911). Tableau de la Mauritanie a la fin du XIXe siecle//BIFAN. 1968. T. 30, № 1. P. 117−164.
  218. Mohamadou E. Introduction a la litterature Peule du Nord-Cameroun//Abbia. 1963. № 3. P. 66−72.
  219. Monteil V. Les manuscrits historiques arabo-africains (bilan provisoire)//BIFAN. 1965. T. 27, № 3−4. P. 531−542- 1966. T. 28, № 3−4. P. 668−675- 1967. T. 29, № 3−4. P. 599−603.
  220. Monteil V. Sur l’arabisation des langues negro-afficames//Geneve-Afrique. 1963. Vol. 2, № 1. P. 12−20.
  221. Moody H. L. B. A Kano mystery. The Waika tablet//Nigeria Magazine. 1968. № 97. P. 62−67.
  222. Muhammad В. Y. Handlist of manuscripts in the Nigerian National Archives of Kaduna. L.: Al-Furqan Islamic Heritage Foundation, 1995−1997. Vol. 1−2 (издание продолжается).
  223. Munthe L. La tradition ecrite arabico-malgache: un apercu sur les manuscrits existants//В S О AS. 1977. Vol. 40. P. 96−109.
  224. Naim C. M. Arabie Orthography and Non-Semitic Languages//Islam and Its Cultural Divergence: Studies in Honor of Gustave E. von Grunebaum. Urbana: University of Illinois Press, 1971. P. 113−144.
  225. Ndiaye M. L’Enseignement Arabo-Islamique au Senegal. Istanbul: Centre de Recherches sur l’Histoire, l’Art et la Culture Islamiques, 1985. vii, 253, 7. p.
  226. Ngugi wa Thiong’o. Europhonism, Universities, and the Magic Fountain: The Future of African Literature and Scholarship//RAL. 2000. Vol. 31, № 1. P. 1−11.
  227. Niezen R. W. Hot Literacy in Cold Societies: A Comparative Study of the Sacred Value of Writing//Comparative Studies in Society and History. 1991. Vol. 33. № 3. P. 225−254.
  228. Nigerian Publications. Ibadan: Ibadan University Press,. 1953−1970. Vol. 118.
  229. Norris H. T. Future Prospects in Azayr Studies//African Language Review. 1970/71. Vol. 9. P. 99−109.
  230. Norris H. T. Shinqiti Folk Literature and Song. Oxford: Clarendon Press, 1968. xiv, 200 p.281.0wusu-Ansah D. Islamic Talismanic Tradition in Nineteenth-Century Asante. Lewiston Queenston — Lampeter: E. Mellen, 1992. [268] p.
  231. Parvez A. The Adaptation of the Perso-Arabic Script for Urdu, Panjabi and Sindhi. New Delhi: A. Parvez, 1996. xi, 105 p.
  232. Pearson J. D. A guide to manuscripts and documents in the British Isles relating to Africa. L. N.Y.: Mansell, 1993−1994. Vol. 1−2.
  233. Pearson J. D. Oriental Manuscripts in Europe and North America. Zug: Inter Documentation Co., 1971. lxxx, 515 p.
  234. Person Y. Samori. Une revolution dyula. Dakar: IF AN, 1968−1975. T. 1−3.
  235. Philips J. A History Manuscript in Hausa Ajami from Wurno, Nigeria//History in Africa. 1989. Vol. 16. P. 389−395.
  236. Pichl W. Wolof-Erzahlungen//Afrika und Ubersee. 1960. Bd. 44. S. 253−282.
  237. Pilaszewicz S. Alhadzi Umaru (1858−1934) poeta ludu hausa. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 1981. 300 p.
  238. Pilaszewicz S. Arabic and Hausa: Two Vehicles of the Hausa Literary Tradition//Rocznik Orientalistyczny. 1987. T. 45. № 2. P. 67−72.
  239. Pilaszewicz S. The 'Arrival of the Christians': A Hausa poem on the colonial conquest of West Africa//Africana Bulletin. 1975. № 22. P. 55−129.
  240. Pilaszewicz S. Historia literatur afrikanskich w jczykach rodzimych. Literatura hausa. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 1983. 351 p.
  241. Pilaszewicz S. The Zabarma Conquest of North-West Ghana and Upper Volta. A Hausa Narrative «Histories of Samory and Babatu and others» by Mallam Abu. Warsaw: Polish Scientific Publishers, 1992. 207 p.
  242. Pisana rijec u Bosni i Hercegovini od najstarijih vremena do 1918. Godine. Sarajevo: V. Meslesa, 1982. 307 p.
  243. Poesie populaire berbere (Maroc du Sud-Ouest/Igedmiwen). P.: Editions du CNRS, 1990. 223 p.
  244. Qasida Poetry in Islamic Africa and Asia. Leiden: E. J. Brill, 1996. Vol. 1−2.
  245. Rattray R. S. Hausa Folk-lore. Oxford: Clarendon Press, 1913. Vol. 1−2.
  246. Rattray R. S. Hausa Poetry//Essays presented to S. G. Seligman. L.: K. Paul, Trench, Trnbner & Co., 1934. P. 258−265.
  247. Reichert R. Os documentos arabes do Arquivo do Estado da Bahia. Salvador.: Universidade federal de Bahia, Centro de. Estudos Afro-Orientais, 1970. 89 p.
  248. Reichmuth S. Imam Umaru’s Account of the Origins of the Ilorin Emirate: A Manuscript in the Heinz Solken Collection, Frankfurt//Sudanic Africa. 1993. Vol. 4. P. 155−174.
  249. Robinson Ch. H. Hausaland, or, Fifteen hundred miles through the central Soudan. L.: Sampson Low, Marston, 1896. xv, 304 p.
  250. Robinson Ch. H. Specimens of Hausa Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 1896. xix, 112, 106. p.
  251. Robinson Ch. H., Burdon J. A. Hausa Grammar. New and revised ed. L: K. Paul, Trench, Trubner & Co., 1905. viii, 210 p.
  252. Roff W. R. Bibliography of Malay and Arabic periodicals published in the Straits Settlements and peninsular Malay States 1876−1941. L.: Oxford University Press, 1972. 7., 74 p.
  253. Saidu G. The Significance of the Shehu’s Sermons and Poems in «Ajami'V/Studies in the history of the Sokoto Caliphate: the Sokoto Seminar papers. Zaria: Department of History, Ahmadu Bello University, 1979. P. 195−216.
  254. Samb A. Essai sur la contribution du Senegal a la litterature d’expression arabe. Dakar: IF AN, 1972. 531 p.
  255. Samb A. Influence de l’Islam sur la litterature wolof//BIFAN. 1968. T. 30, № 2. P. 628−641.
  256. M. 'Pakao Book'. An Introduction to Pakao Expansion and Social Structure by Virtue of an Indigenous Manuscript//African Languages/Langues Africaines. 1975. № 1. P. 96−123.
  257. Scharlipp W.-E. Turkische Sprache Arabische Schrift. Ein Beispiel schrifthistorischer Akkulturation. Budapest: Akademiai Kiado, 1995. 251 S.
  258. Sebald P. Malam Musa Gottlob. Adolf Krause. 1850−1938. ForscherWissenschaftler-Humanist. B.: Akademie-Verlag, 1972. 291 S.
  259. Seidel A. Geschichten und Lieder der Afrikaner. Nendeln: Kraus Reprint, 1970. xii, 340 p.
  260. Seydou C. Bibliographie generale du monde peul. Niamey: Centre d’etudes linguistique et historique par tradition orale, 1979. iii, 179 p.
  261. Seydou C. De l’art d’accomoder les mots. Lexiques bilingues en forme de poemes//Graines de parole, puissance du verbe et traditions orales. P.: Editions du CNRS, 1989. P. 299−328.
  262. Seydou C. Note sur le «mot-date» (Procede mnemotechnique et litteraire utilise par les ecrivains peul et haoussa//JSA. 1968. T. 38, fasc. 1. P. 15−18.
  263. Skinner N. Hausa readings. Selections from Edgar’s 'Tatsuniyoyi'. Madison -L.: University of Wisconsin Press, 1968. xxi, 297 p.
  264. Solken H. Die Geschichte von Kabi nach Imam Umaru//MIO. 1959. Bd. 7, Abt. 1. S. 123−162- MIO. 1963. Bd. 9, Abt. 1. S. 30−99.
  265. Spaho F. Staroslovenski crkveni stihovi u arapskom pismu//Glasnik Zemalskog Muzeja. 1931. Knj. 43, S. 2−91.
  266. Tahar A. La poesie populaire algerienne (Melhun). Rythme, metres et formes. Alger: Societe nationale d’edition et de diffusion, 1975. xxv, 419 p.
  267. Tan S. K. Annotated bibliography of jawi materials of the Muslim South. Diliman, Quezon City: The University of the Philippines Press, 1996. x, 48 p.
  268. Textes Songhay-Zarmas. Niamey: Centre d’etudes linguistique et historique par tradition orale, 1978. xiv, 108 p.
  269. Tibenderana P. K. Sokoto Province under British rule, 1903−1939. A study in institutional adaptation and culturalization of a colonial society in Northern Nigeria. Zaria: Ahmadu Bello University Press, 1988. x, 285 p.
  270. Tyam M. A. La vie d’El Hadj Omar. Qacida en Poular. P.: Institut d’ethnologie, 1935. xxiii, 288 p.
  271. Usman Y. B. The Transformation of Katsina: 1400−1883. Zaria: Ahmadu Bello University Press, 1981. 267 p.
  272. Vydrine V. Sur l’ecriture manding et mande en caracteres arabes (mandinka, bambara, soussou, mogofm)//Mandenkan. 1998. № 33.
  273. Wagner E. Islamische Handschriften aus Athiopien. Stuttgart: F. Steiner Verlag, 1997. xix, 200 S.
  274. Waftoftin Aliyu cfan Sidi. Zaria: NNPC, 1980. iv, 36 p.
  275. Wilks I. Wa and the Wala: Islam and Polity in North-western Ghana. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. xvi, 256 p.
  276. World Survey of Islamic Manuscripts. L.: Al- Furqan Islamic Heritage Foundation, 1991−1994. Vol. 1−4.
  277. Yahaya I. Y. Hausa a rubuce. Tarihin rubuce-rubuce cikin Hausa. Zaria: NNPC, 1988. xi, 344 p.
  278. Zdralovic M. Bosansko-hercegovacki prepisivaci djela u arabickim rukopisima. Sarajevo: Svjetlost, 1988. Vol. 1−2.
  279. Zima P. Digraphia: The Case of Hausa//Linguistics. 1974. Vol. 124. P. 57−69.
  280. Ali Khan T. Little Tibet. Renaissance and Resistance in Baltistan//Himal, Kathmandu (URL: http://www.himalmag.com/may98/cover.htm).
  281. Bakhtyar M. Islamic Manuscripts in China (URL: http://202.101.107.130/qztravell/mingsheng/hssc/scwendang/mozaffar.htm)
  282. Ethnologue (URL: http://www.sil.org/ethnologue).33 5. Mohammed D. A. History of the Somali Alphabet (URL: http://www.teleport.com/~napoleon/somali/alphabet.html).
  283. Philips J. E. Hausa Orthography in the Twentieth Century, Part I: Romanization (URL: http://www3.aa.tufs.ac.jp/~Paflang/TEXTS/sept96/philips.txt).
  284. Shah, Sachal and Swami (URL:http://www.geocities.com/SoHo/Workshop/3223/SindhiMags).
  285. Thornton J. Early African written language: Reply//H-AFRICA. 11 October 1997.
  286. Wolff T. A. Voices from the Ground: A Survey of Communications Resources in Two Villages. 1994 (URL: http://www.ixpress.com/twolff/senegalcommunicationresear).
  287. Ибн Баттута. Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий (пер. В. В. Матвеева). СПб., б. г.
  288. The Boyd Collection. Women in Northern Nigeria: 1790−1990. Papers collected by Jean Boyd and placed on loan in the archives of the library of the SOAS, University of London. L.: SOAS., [1991]. xii, 136 p.
  289. Dangambo A. Hausa «Wa'azii» Verse from ca. 1800 to ca. 1970: A Critical Study of Form, Content, Language and Style. Ph.D. thesis. L.: SOAS, 1980. Vol. 1−2.
  290. Empson P. A., Gates S. C., Pugh P. M. Arnett, Edward John. 1876−1940. Oxford University Colonial Records Project. Papers of Edward John Arnett. Mss Afr. s. 952. Kept in Rhodes House Library, Oxford, July 1968 (машинописный каталог). 76 p.
  291. Furniss G., Duffill M. List of files consulted and manuscripts copied from the National Archives, Kaduna by Graham Furniss and Mark Duffill, December 1981. 4 P
  292. Papers of the Seminar on the Life and the Works of Sheik Abdullah bn. Fodio. March 8−11, 1984. Sokoto, 1984 (сборник машинописных докладов).
  293. Sa’id В. Gudummawar masu jihadi kan adabin Hausa. M. A. Thesis. Kano, 1978. Vol. 1−2.
Заполнить форму текущей работой