Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются его принадлежностью, это «не закрепившиеся в общелитературном языке единицы». В отличие от всех лексических заимствований варваризмы попадают в речь как окказиональные средства, их употребление не носит общепринятого характера. Например, у В. В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелой… Читать ещё >

Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Большая часть иноязычной лексики, заимствуясь вместе с реалиями, прочно входит в русскую лексическую систему. Наряду с этим выделяют несколько видов лексически неосвоенной лексики.

Экзотизмы (гр. exфtikos — чужой, иноземный) — это слова, использующиеся для создания местного колорита, передающие национальную специфику страны и народа, т. е. используются для описания нерусской действительности [Михайловская, 1983: 120 — 139]. Основу экзотической лексики составляет лексика этнографическая (гр. ethnos — народ, graphф — пишу). К экзотической лексике относятся названия денежных единиц: динар (югосл.), драхма (гр.), иена (яп.), песо (исп.) и др.; названия титулов, должностных лиц, названия людей по роду занятий: аббат (ит.), бобби (прозвище полицейского в Англии), идальго (исп.), канцлер (нем.), рикша (инд.) и др.; названия жилищ: вигвам (индейск.), иглу (эск.), яранга (чук.) и др.; название танцев, музыкальных инструментов, праздников и т. д.: гопак (укр.), кастаньеты (исп.), фиеста (куб.) и др.; названия одежды: жупан (укр), кимоно (яп.), сари (инд.) и др.; названия блюд и напитков: абсент (фр.), пудинг (англ.) и др.; название учреждений: парламент (англ.), сейм (польск.), хурал (монг.) и др.

Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные русским языком. Основная смысловая и стилистическая функция экзотизмов заключается в том, что они позволяют создать «эффект присутствия», локализовать описание. Например: Мерами красоты у японцев служат четыре понятия, три из которых (саби, ваби, сибуй) уходят корнями в древнюю религию синто, а четвертое (югэн) навеяно буддийской философией (В. Овчинников); Символом положения хозяйки издавна считается самодзи деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать торжественной церемонией (В. Овчинников); Ивансито так наивно ходит // и шаги боится ускорять. // Для него маиса малый холмик //выше, чем гора Уаскаран (Е. Евтушенко).

Варваризмы (гр. barbarismуs — иноязычный, чужеземный) — это иностранные слова, вкрапленные в русский текст: «Морнинг стар» (или «Morning Star») — название газеты. Употребление варваризмов носит индивидуальный характер. Они, в отличие от экзотизмов, не имеют строгой национально-территориальной закрепленности и не всегда называют явление самобытное, национальное; они могут иметь синонимичное слово в русском языке; ср.: русс. товарищ и куб. компаньеро, исп. комарада, англ. комрид.

О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются его принадлежностью, это «не закрепившиеся в общелитературном языке единицы». [Шмелев, 2004: 161]. В отличие от всех лексических заимствований варваризмы попадают в речь как окказиональные средства, их употребление не носит общепринятого характера. Например, у В. В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелой: «Ай бэг ёр пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр?» — варваризм, означающий `прошу прощения', передан средствами русского алфавита. И. Б. Голуб указывает на то, что от других заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики (авеню, денди, мосье, фрау, tete-a-tete (фр. с глазу на глаз), cito (лат. срочно), ultima ratio (лат. порочный круг); варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющий ограниченную сферу употребления; на самом же деле они остаются за пределами русского словаря.

Можно наметить некоторые тематические группы варваризмов: название газет, журналов и т. п. — «Гранма», «Работническо дело», «Руде право», «Юманите», «Bohemia», «News» и др.; названия театров, музеев, архитектурных памятников и т. п. — «Ла Скала», Лувр, Нотр-Дам и др.; принятые в стране обращения — компаньеро, синьор, сэр и др. Наиболее распространенными варваризмами являются латинизмы: аб ово — ab ovo, альма матер — alma mater, априори — a priori, постскриптум — P. S., postscriptum и др. Варваризмы в основном употребляются в книжных стилях речи.

Как отмечает Л. П. Крысин, иноязычные вкрапления и экзотизмы, в отличие от заимствованных слов (в узком смысле), не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованиям, системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве единиц, более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка [Крысин, 1968, 43].

Варваризмы, как и экзотизмы, выполняют разнообразные функции: называют то, что по-русски не имеет названия; служат средством речевой характеристики персонажей; с их помощью достигается «эффект присутствия» и т. д. Причем обычно они придают тексту юмористический, иронический или сатирический оттенок.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой