Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Особенности перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Wage deadlock — тупик, в который зашли переговоры о повышении заработной платы (в вопросе о заработной плате). Передача первого члена словосочетания с помощью причастного оборота или придаточного предложения. Первый член двучленного атрибутивного словосочетания может переводиться на русский язык: Deer Tragedy. Seven people were killed in a collision of two cars after one apparently swerved… Читать ещё >

Особенности перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Особенности перевода двучленных словосочетаний

Не смотря на то, что относительно многочленных, двучленные словосочетания не вызывают большой сложности при переводе, существует ряд особенностей передачи таких словосочетаний на русский язык. Даже отношения между прилагательным и существительным в словосочетаниях типа «прилагательное + существительное» весьма разнообразны. Абсолютно одинаковые по структуре английские словосочетания часто передаются разными структурно семантическими сочетаниями в русском языке: white man — белый человек, white power — власть белых. [1, c. 7].

Трудность перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний зависит также от многозначности их компонентов и, следовательно, определяется значением всего контекста. Одно и то же слово-определение в зависимости от значения определяемого существительного может переводиться по-разному: public mаn — политический деятель, public opinion — общественное мнение, public scandal — публичный скандал, public denial — официальное опровержение, public property — государственная собственность, public image — представление, сложившееся в общественном мнении, о деятеле, партии, стране.

Первый член двучленного атрибутивного словосочетания может переводиться на русский язык:

1. прилагательным:

emergency meeting — внеочередное/экстренное заседание;

power station — электрическая станция;

factory committees — фабричные комитеты;

2. существительным в родительном падеже:

incomes policy — политика доходов;

wage rise — повышение зарплаты;

budget increase — увеличение бюджета;

3. существительным с предлогом:

strike warning — предупреждение о забастовке (предложное дополнение);

disarmament conference — конференция по разоружению (предложное дополнение);

Coalbrook disaster — несчастный случай в Колбруке (обстоятельство места).

В отдельных случаях первый член атрибутивного словосочетания может переводиться придаточным предложением или причастным оборотом:

wage deadlock — тупик, в который зашли переговоры о повышении заработной платы (в вопросе о заработной плате).

В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначными и в этом случае, для корректного перевода необходим контекст. Например:

university books — университетские книги; книги об университете В переводе, при перестановке членов атрибутивной группы, определение становится определяемым, а определяемое — определением.

" Rose Tattoo" - название пьесы Т.Уильямса. «Розовая татуировка» — очевидная ошибка, «Татуировка в форме розы» — по стилю годится только для милицейского протокола. Вариант с перестановкой «Татуированная роза» — наиболее приемлемый.

4. Передача первого члена словосочетания с помощью причастного оборота или придаточного предложения.

beached fish — рыба, выброшенная на берег.

no-win situation — ситуация, в которой невозможна победа ни одной из сторон.

5. Наконец, особенно в газетных заголовках, где степень компрессии чрезвычайно высока, в переводе может потребоваться радикальная перестройка всего словосочетания.

«Deer Tragedy. Seven people were killed in a collision of two cars after one apparently swerved to avoid a deer on the road.».

При беглом взгляде на заголовок первая мысль о какой-то «оленьей трагедии», но более широкий контекст позволяет нам понять, что олень как раз и не пострадал, а, наоборот, стал причиной аварии. Возможный перевод — «Олень — виновник трагедии» .

Кроме двучленных сочетаний в английском языке возможны и т.н. многочленные препозитивные атрибутивные словосочетания. При этом в отличие от русских сочетаний типа «большая, новая, удобная квартира», в котором все определения напрямую связаны с определяемым, в английском препозитивном атрибутивном словосочетании внутри цепочки определений существуют свои сложные семантические связи. [7].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой