Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Кулинарные реалии. 
Использование приема замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В раннем переводе Э. Разин (1912) заменила реалию логически связанным с ней контекстуальным соответствием: подай самовар gib den Tee her (подать чай). В данном случае реализуется коммуникативное намерение автора, но реалия полностью стирается. Это снижает адекватность перевода всего текста. Современные переводчики Х. Руофф, Р. Хоффман и С. Гайер используют прием транскрибирования, поскольку объем… Читать ещё >

Кулинарные реалии. Использование приема замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Подавали чай, стояла обильная закуска и водка (3. C. 58).

Es wurde Tee gereicht; auch war ein reichlicher kalter Imbiss und Likoren aufgestellt (3.2. C. 66).

В ранних переводах немецкие переводчики часто используют замены различными аналогами: водка Schndpse, Likoren, Wasserchen, Branntwein. В последних по времени создания переводах чаще применяется транскрибирование, что подчеркивает стремление к более точной передаче наименований русских национальных блюд и напитков современными переводчиками и бульшую осведомленность читателей. Wodka традиционный вариант перевода русской реалии, совмещающий приемы транскрибирования /w/^в/ и транслитерирования /m/-/d/. Именно в таком виде данная реалия зафиксирована во всех немецких словарях. Это объясняется тем, что данная реалия достаточно давно вошла в немецкий язык.

Реалии, называющие предметы одежды, обуви и головные уборы.

Говорили, что носит он на себе под армяком тридцатифунтовые вериги (4. C. 172).

Es hieP, er trage unter diesem Kittel dreipigpfundige Ketten (4.1. C. 271).

Э. Разин производит замену реалии, исходя из контекста: армяк Kittel, подчеркивая, что это рабочая одежда, надеваемая поверх основной. В данном случае не сохраняется форма, стираются национальный и исторический колорит русской реалии. Однако переводчик передает смысловое содержание реалии, что помогает добиться нужного эффекта, так как предмет одежды, которым обозначается слово, выполняет сходные функции и хорошо знаком немецкому читателю. Это позволяет сделать вывод об адекватном переводе. Сохранить исторический колорит удается Х. Руофф и Р. Хоффман. Они используют немецкий аналог Rock, указывая, что перед нами старинная верхняя мужская одежда.

Реалии, называющие жилые постройки, помещения, их части, предметы мебели, домашнего обихода.

Подавай самовар и скорей сам убирайся, живо (4. C. 284).

Gib den Tee her und mach dann, dap du fort kommst, flink (4.1. C. 449).

В раннем переводе Э. Разин (1912) заменила реалию логически связанным с ней контекстуальным соответствием: подай самовар gib den Tee her (подать чай). В данном случае реализуется коммуникативное намерение автора, но реалия полностью стирается. Это снижает адекватность перевода всего текста. Современные переводчики Х. Руофф, Р. Хоффман и С. Гайер используют прием транскрибирования, поскольку объем фоновых знаний современного читателя позволяет ему без каких-либо пояснений воспринимать эту реалию в тексте перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой