Заключение.
Проблемы перевода немецких терминов в научно-технической литературе
В результате проделанной работы была достигнута цель исследования, то есть были исследованы основные проблемы при переводе немецких терминов в научно-технической литературе. Результаты исследования могут быть использованы в работе переводчиков, занимающихся переводами научно-технических текстов и документации. В ходе исследования был сделан вывод о том, что характерными особенностями… Читать ещё >
Заключение. Проблемы перевода немецких терминов в научно-технической литературе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Итак, нами были исследованы основные проблемы перевода немецких терминов в научно-технической литературе, были решены следующие задачи: изучены теоретические аспекты теории перевода; рассмотрены основные модели перевода, виды перевода и типы переводческих трансформаций; выявлены основные трудности при переводе немецких терминов в научно-технической литературе.
В результате исследования научно-технического терминов и, в частности, научно-технических текстов можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.
При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность — все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость — все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность — сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность — текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
В ходе исследования был сделан вывод о том, что характерными особенностями научно-технического текста являются:
- 1) насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями;
- 2) наличие грамматических и лексических конструкций;
- 3) расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе;
- 4) различная частотность употребления определенных частей речи.
В результате проделанной работы была достигнута цель исследования, то есть были исследованы основные проблемы при переводе немецких терминов в научно-технической литературе.
Таким образом, был сделан вывод о том, что перевод терминов научно-технической литературы должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы перевода научно-технического текста, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.
Результаты исследования могут быть использованы в работе переводчиков, занимающихся переводами научно-технических текстов и документации.