Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Происхождение фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные особенности, фразеологические единицы русского и польского языков можно разделить на три большие группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные. Классифицируя, таким образом, фразеологические обороты, следует учитывать, конечно, что стилистическая дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно как и принадлежность конкретного… Читать ещё >

Происхождение фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Источники происхождения фразеологических единиц в языке очень разнообразны. По происхождению фразеологизмы любого языка можно разделить на две группы:

  • 1) возникшие и функционирующие в данном языке;
  • 2) заимствованные из иностранных языков.

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологизмов составляют устойчивые сочетания слов исконнорусского происхождения. Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконнорусские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.

Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из праславянского языка. Его распад произошёл в 5−7 вв. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:

русск. бесстрашный как лев — польск. odwazny jak lew,.

русск. волчий аппетит — польск. zjadlby wolu,.

русск. выть как собака — польск. wyc jak pies.

Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского языкового государства как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов (пр. куда Макар телят не гонял).

Собственно русские фразеологизмы возникли в русском языке в эпоху раздельного существования русского, украинского и белорусского языков (в 15 в.). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка: пр. курам на смех, по щучьему веленью, с воробьиный нос, мурашки бегают по спине.

Создатели большинства фразеологических единиц, возникших в данном языке, остаются неизвестными. В целом фразеологизмы — это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологических единицах отражаются традиции, обычаи (дареному коню в зубы не смотрят, вешать собак) и поверья народа (зловещий ворон, черная кошка дорогу перебежала), различные реалии, факты его истории. Так, например, фразеологизм еще и конь не валялся (`ничего еще не сделано, до начала дела еще далеко') отражает русский крестьянский обычай давать лошади поваляться перед тем, как ее запрягать, — чтобы она меньше уставала во время работы.

Многие фразеологические единицы уходят корнями в профессиональную речь (волчья яма, кукушкин перелет). Переосмысление переменных сочетаний слов — важнейший источник фразеологических единиц.

Большое количество фразеологических единиц имеют литературное происхождение. Первое место из литературных источников по числу фразеологизмов занимает Библия (фараоновы коровы, метать бисер перед свиньями, змий-искуситель, отделять овец от козлищ, заблудшая овца, валаамова ослица, волк в овечьей шкуре, козел отпущения). Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их прототипами. Основные типы подобных расхождений:

  • 1. Библейский прототип является свободным сочетанием слов, которое употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате его переосмысления. Так, выражение фараоновы коровы `о мифическом, воображаемом богатстве, изобилии' (то же, что семь коров тучных) связано с библейским мифом. Египетский фараон увидел во сне, как семь тощих коров пожрали семь тучных, но от этого не потолстели. Иосиф истолковал этот сон, предсказав семь лет изобилия и семь лет голода.
  • 2. Изменение формы образного библейского оборота. Это происходит за счет того, что некоторые библеизмы модернизируются и архаические формы отбрасываются: метать бисер перед свиньями `говорить, объяснять что-либо тому, кто не может понять и по достоинству оценить этого'. (Евангелие: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга [ц.-сл. бисер] вашего пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Матфей, 7,6)).

Одним из источников пополнения фразеологии являются заимствования. Особенно многочисленны заимствования из латинского языка, имеются отдельные заимствования из греческого и других языков. Заимствованные ФЕ в своем большинстве носят книжный характер. По способу заимствования фразеологизмы можно разделить на три группы:

  • 1. Полные кальки. Эта группа состоит из двух подгрупп:
    • а) в исследуемом языке имеется калька, а её прототип не употребляется, например: схватить краба `делать неудобный, неудачный гребок, косо зацепившись веслом спортивной лодки за воду' - англ. to catch a crab; вот где собака зарыта — нем. leigt der Hund begraben;
    • б) в исследуемом языке употребляется как калька, так и её прототипы, например: русск. человек человеку волк — лат. homo hominem lupus est, русск. писать как курица лапой — лат. gallina scripsit.
  • 2. Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом. Это наблюдается в тех случаях, когда в языках имеются расхождения в порядке лексем, например: за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь — лат. duos qui sequitur lepores neutrum capit.
  • 3. Позднейшие фразеологические образования на классической основе. К подобным образованиям относится большая группа оборотов, которые основаны на античной мифологии, на фактах древней истории. Например: отогреть змею на плече (древнегреч.), как куры набродили `о плохом, неразборчивом почерке' (древнегреч.), петух галльский (лат.), троянский конь (древнегреч.).

Многие фразеологические единицы носят интернациональный характер и встречаются в ряде языков: работать как лошадь, белая ворона, купить кота в мешке и т. д.

В результате проведенного исследования можно сделать вывод о том, что в русском и польском языках большинство ФЕ с зоокомпонентом являются полными эквивалентами, что можно объяснить общим источником происхождения языков. Также можно говорить об общей истории развития русского и польского языков, что обусловлено схожими менталитетными особенностями русского и польского народов. Нужно отметить, что большое место в польской фразеологии занимают заимствования из русского языка.

коннотативный фразеологический семантический семемный.

3. Стилистическая принадлежность фразеологических единиц с зоокомпонентом в русском и польском языках Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств, принципиально ничем не отличается от классификации с этой же точки зрения отдельных слов. Поэтому, касаясь стилистической дифференциации фразеологических единиц, следует говорить «о тех их оценочно-эмоционально-экспрессивных особенностях, которые приобретаются ими вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения» [14, с. 66].

Различия фразеологизмов по стилистической принадлежности и экспрессивной окраске объясняются тем, что каждому из стилей языка присущи особые языковые средства и приёмы, выбираемые говорящими из общенародного речевого запаса для выражения определённого содержания. Закреплённость или преимущественное употребление того или иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и связанные с этим его разнообразные экспрессивные свойства составляют сущность этих различий.

Учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные особенности, фразеологические единицы русского и польского языков можно разделить на три большие группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные. Классифицируя, таким образом, фразеологические обороты, следует учитывать, конечно, что стилистическая дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно как и принадлежность конкретного фразеологизма к той или иной группе, представляют собой явление историческое. В процессе развития нашей речи всё больше фразеологизмов становятся межстилевыми, интенсивно возникают новые группы и модели среди разговорно-бытовых и книжных фразеологизмов, постоянно происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов и т. д.

Межстилевые фразеологические обороты — это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы, как и межстилевые слова, являются, таким образом, простыми наименованиями явлений объективной действительности без какой-либо их оценки:

русск. первые петухи, первая ласточка, белый лебедь (красивый, привлекательный человек, чаще женщина), старый лис, обстрелянный волк, зловещий ворон.

польск. puszczac zajoczki (русск. пускать зайчиков), kaczka dziennikarska (русск. газетная утка), postawic na dobrego konia (русск. сделать правильный выбор), pracawity jak wol (русск. работящий как лошадь). Они экспрессивно не окрашены и общеупотребительны, а поэтому в ряду синонимичных слов и фразеологизмов всегда выступают как стилистически нейтральные.

Фразеологизмов межстилевого характера много, и их количество постоянно растёт. Однако — в отличие от межстилевых слов, составляющих основу лексики, — их всё же меньше, чем фразеологизмов, ограниченных в своём употреблении определённой сферой общения. Это обстоятельство объясняется тем, что подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных слову, функционирует в русском и польском языках в качестве образных синонимов слов и имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску.

Разговорно-бытовые фразеологические обороты — это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи. Фразеологизмы разговорно-бытового характера отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, более узкой сферой употребления. А с другой — своей «сниженной» экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный, бранный, иронический, презрительный, шутливый, фамильярный и др.):

русск. как свинья в ермолке (презрительное),.

как свинья в апельсинах (пренебрежительное),.

заживает как на собаке (шутливое),.

слон на ухо наступил (ироническое),.

баран безмозглый (бранное);

польск. pies ` жесток, нетерпим' (бранное),.

pies na kobiety `мужчина, переживающий сильное сексуальное.

влечение, или мужчина, имеющий частые половые контакты с женщинами' (ироническое),.

jest pies `жадный человек' (презрительное).

Эти специфические свойства разговорно-бытовых фразеологизмов особенно ярко видны при сравнении их с синонимичными обще-употребляемыми словами:

русск. трудности — жареный петух клюнул, воровать — ловить рыбу на сухом берегу, взятка — барашек в бумажке, безразлично — как с гуся вода, быстро — как угорелая кошка, заживет как на собаке. Хитрить — извиваться ужом, тревожно — кошки скребут на душе, мало — кот наплакал, мелко — воробью по колено. Польск. измятый — jak psu z gardla wyciognol (русск. как корова жевала), наплевать — pies go drapal (русск. пес с ним), седой — siwy jak golob (русск. седой как лунь).

Почти все разговорно-бытовые фразеологические обороты имеют образный характер. Они вносят в речь оттенок непринуждённости, простоты, даже некоторой «вольности»: русск. заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, не баран начихал, слепая курица, ворон ртом ловить, вешать собак; польск. strach na wroble (русск. пугало огородное), patrzec jak sroka w kosc (русск. таращить глаза), pic wino jak smok (русск. пить в три горла, хлестать водку), gotow zjesc konia z kopytami (русск. волчий аппетит).

Специфические свойства разговорно-бытовой фразеологии обуславливают её широкое использование в художественных произведениях, помогают писателю добиваться яркости и сочности языка.

Книжные фразеологические обороты — это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорно-бытовых фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления, а с другой — своей «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжный, торжественный, патетический, поэтический и др.): русск. лев (львица) салонный — польск. lew (lwica) saljnowy, русск. синяя птица (то, что воплощает для кого-либо идеал счастья, символ счастья).

Тем самым, подобно книжным словам, книжные фразеологические обороты употребляются в основном в строго нормированной литературной речи, публицистических и научных произведениях, художественной литературе и т. д. Поэтому наиболее крупные группы образуют книжные фразеологизмы терминологического, публицистического и поэтического характера: русск. волчья яма `препятствие к наступлению, устроенное в виде глубоких ям с вбитыми на дне острыми кольями или с другими приспособлениями для истребления врага' (спец.), кукушкин перелет `одна из лучших, наиболее виртуозных частей соловьиной трели' (спец.), русск. львиная доля — польск. lwia czesc (публиц.).

Специфические свойства книжных фразеологических оборотов яснее всего проявляются тогда, когда они сравниваются с синонимичными общеупотребительными словами: русск. деньги — золотой телец.

Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические историзмы и архаизмы. Степень устарелости фразеологических единиц может быть разной. Одни фразеологизмы в настоящее время совсем вышли из употребления и без специальных справок совершенно непонятны: русск. агнец божий, белый лебедь (денежная купюра достоинством в сто рублей). Другие фразеологизмы, чётко осознаваясь как устаревшие, почти всем известны и используются в стилистических целях: как птица небесная, голубь мира (польск. golob pokoju), неприкаянная овца (польск. zblokana owca), индейский петух.

Употребление устаревших фразеологических единиц с определённой художественно-выразительной и изобразительной целью, в известной степени, аналогично использованию устаревших слов. Они могут быть использованы для придания речи торжественности и патетики, для создания языкового колорита эпохи или комического эффекта. Однако стилистическое использование фразеологических историзмов и архаизмов иногда может быть подобным тому, какое характерно для фразеологизмов, входящих в активный словарный запас. В таком случае они подвергаются индивидуально-авторской обработке и выступают в контексте уже как фразеологические неологизмы.

Таким образом, исследование фразеологии русского и польского языков помогает глубже понять историю народов, их отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Фразеологизмы — душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. В лексическом составе и русского и польского языка фразеологические единицы с компонентом зоонимом занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Такие фразеологические единицы по большей части не только обозначают определённое явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определённую оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой