Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Заголовки, образованные путем трансформации пословиц и поговорок

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Замена компонентов клише закрепляет его за конкретной речевой ситуацией, повышает выразительность заголовка, наполняет его новыми смысловыми оттенками, при этом исходное выражение и производное могут находиться в разных отношениях друг с другом: синонимических, антонимических. С самого раннего детства пословицы и поговорки прочно закреплены в мире говорящего и читающего. В газете (как и в речи… Читать ещё >

Заголовки, образованные путем трансформации пословиц и поговорок (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Пословицы и поговорки представляют собой типичные примеры «чужой речи», ставшей «своей» в процессе языкового и культурного развития определенного коллектива. Если классифицировать клише по степени принадлежности к «своему миру», пословицы и поговорки, несомненно, занимают в этой иерархии первое место.

«Волков бояться — в лес не ходить» («АиФ», 2002, № 28).

С самого раннего детства пословицы и поговорки прочно закреплены в мире говорящего и читающего. В газете (как и в речи) употребление стереотипного, понятного для собеседника изречения является сигналом принадлежности к данному социуму, связи с его культурой и традициями.

Как и другие клише, пословицы и поговорки обычно употребляются журналистами не в своей оригинальной форме. Только переделав «исходный материал», журналист может непосредственно реализовать задачи выражения экспрессивности и оценки, одновременно избегая дидактичности, присущей большинству пословиц и поговорок.

«Гром грянул, мужик перекрестился» («КП», 1июня 1995 г.); «Дают — бери?» («КП», 2 августа 1994 г.); «А говорят, пар костей не ломит» («КП», 2 августа 1994 г.); «Будет день. Будет ли пресса?» («КП», 14 января 1995 г.); «В Минске — Лукашенко, а в Киеве — Кучма» («КП», 12 июля 1994 г.).

«Кому карнавал, а кому — блины» («АиФ», № 9 март 2005 г.) «Капли насморк точат» («АиФ», № 11 март 2006 г.) «Устрицы да каша — пища наша» («АиФ», № 11 март 2006 г.) «Подсчитали — возмутились» («АиФ», № 10 март 2006 г.) «Грехи в воду!» («АиФ» № 10 2006 г.) «Один в поле не ежик» («АиФ», № 6 2006 г.) «Умный в горы не пойдет… воевать» («КП», 19 января 1995 г.) «Весь в долгах на китайских шелках» («КП», 18 мая 1994 г.) «Гол как сокол» («КП», 27 мая 1994 г.).

Газетный заголовок приобретает импульс условного рефлекса, это намек, от которого явление социально-психологического характера или событие общественно-политического, исторического значения оживает, активизируется в сознании читателя.

Замена компонентов клише закрепляет его за конкретной речевой ситуацией, повышает выразительность заголовка, наполняет его новыми смысловыми оттенками, при этом исходное выражение и производное могут находиться в разных отношениях друг с другом: синонимических, антонимических.

«Голодное перо истины не разумеет» («КП», 26 июля 1994 г.) Сытый голодного не разумеет — это выражение легло в основу заголовка газеты.

«Дареному коню в зубы смотрят» («КП», 12 мая 1994 г.) В статье рассказывается о жеребце, подаренном Ф. Миттерану, который исчез, но вскоре вернулся.

«Хитрый платит дважды» («КП», 31 мая 1994 г.) МВД Литвы подготовило список должностей для новой полицейской службы.

«С родного лица воду не пить» («КП», 24 января 1995 г.) Заметка об изготовлении отечественных кукол.

«На ловца и зверь бежит» («Знамя труда», 16−23 марта 2006 г.) Грабители пытались сбыть награбленное пострадавшей стороне.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой