Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Полукальки. 
Способы отражения русских реалий во французском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Обычно этот способ применяют для передачи современных реалий (реалий 80-х — 90-х г. г.). Из собранных нами примеров ясно, что наиболее часто для передачи реалий русской культуры прибегают к одновременному использованию кальки и описательного перевода, например: Однако он имеет то преимущество, что исключает недопонимание (что часто происходит, когда новое слово заимствуется с новым понятием… Читать ещё >

Полукальки. Способы отражения русских реалий во французском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Это своего рода частичные заимствования, «состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка» (Шанский, с.110). Например, декабрист — decembriste.

Описательный перевод

Описательный перевод используют, «когда по тем или иным причинам калькирование невозможно» (Садыкова, 1991, с.37). При данном способе происходит расширение компонентного состава, а также и значительные изменения в структурно — грамматической организации предложения. Такой способ делает неизбежной потерю информации за счет образности и экспрессивности, лишает текст присущего ему национального колорита и своеобразия.

Однако он имеет то преимущество, что исключает недопонимание (что часто происходит, когда новое слово заимствуется с новым понятием). Описательный перевод — самый распространенный способ передачи современных русских реалий.

Diouchka — une fille typique de la jeunesse de la Novo — Russie .

Faire la «toussovka» — qui signifie a la fois la fete et la bande .

Etre sponsorise — en novo — russe d etre entendu par un homme riche .

Dejournaia, cette espece de cerbere qui, dans beaucoup d`hotels sovietiques, veille, a chaque etage, a ce que tout se passe bien de facon leniniste.

Exkoursii — excursion «pour voir ce qu`il faut voir».

Provodnitsa — chef-controleuse-hotesse-de wagon.

Kotliety, qui ne sont pas cotelettes mais des boulettes.

Lada — marque de voiture russe, une banale Fiat rebaptisee.

Nasvidanie au revoir.

Papirossy des cigarette-mirlitons.

Poutiovka le bon de voyage.

Demonstratsiia — une activite routiniere.

Комбинированные (сложные) способы передачи русских слов.

Обычно этот способ применяют для передачи современных реалий (реалий 80-х — 90-х г. г.). Из собранных нами примеров ясно, что наиболее часто для передачи реалий русской культуры прибегают к одновременному использованию кальки и описательного перевода, например:

" biki (s)" (les toureaux) — ainsi les Russes nomment desormais tout ce qui ressemble peu ou prou a un mafieux .

beriozka (un petit bouleau) — un magazin russe ou l`on pait en devises.

Morskoi boi (une bataille de mer) — simulation de la guerre sur la mer.

Как нам кажется, этот способ наиболее удачно передает специфику национального мышления и одновременно практически исключает недопонимание при переводе на другой язык.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой