Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Введение. 
Лингвостилистические характеристики политического дискурса

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В первой главе «Определение английского политического дискурса и его лингвостилистические особенности «, мы раскрываем смысл всех терминов, которыми в дальнейшем будем оперировать, обозначаем рамки исследования и делаем выводы по значимости работы. Во второй главе «Анализ и выбор моделей перевода, удовлетворяющий требованиям политического дискурса» проводим анализ, согласно выбранным методикам… Читать ещё >

Введение. Лингвостилистические характеристики политического дискурса (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Исследование разговорной лексики в выступлениях политических деятелей представляет большой лингвистический интерес. В связи с возросшей ролью политической коммуникации и коммуникативной деятельности, в настоящее время возрастает внимание к изучению данного вида лексики. Тем более, что процесс трансформации лексического пространства почти непрерывен, в чем и заключается связь языковой системы с другими сферами общественной жизни (политической, социально-экономической, государственной). Совершенно очевидно, что чем интенсивнее изменения в политике, тем интенсивнее изменения лексики на каждом этапе ее развития. Именно в сфере политической разговорной лексики наблюдаются существенные изменения, обусловленные общественно-политическими процессами. Поэтому нужно рассматривать особенности перевода такого пласта как разговорная лексика в выступлениях политических деятелей, в каждом новом политическом или общественном периоде, анализируя тенденции современного момента. Разговорная лексика в выступлениях политических деятелей отличается высокой «динамичностью» и многообразием.

Разговорная лексика в выступлениях общественно-политических деятелей ярко выражает индивидуальность того или иного политического деятеля является отображением экономической, политической и социальной сфер жизни и семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках межкультурной коммуникации английского языка.

Настоящее исследование посвящено изучению лингвостилистических особенностей английского политического дискурса и их отражения в англо-русском переводе. В связи с расширением и возрастанием роли средств массовой информации в современном мире усилились политическое воздействие и манипуляция общественным сознанием. Политизация общественных масс, а именно политический дискурс становится неотъемлемым компонентом «информационной жизни» человека.

Тема исследования особенностей политического дискурса в отечественной науке актуальна и востребована. Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

  • 1) изучение лингвостилистических особенностей политического дискурса находится в центре внимания социолингвистики, прагмалингвистики и лингвистики текста, вместе с тем политический дискурс как один из видов речевого общения освещен в лингвистической литературе недостаточно;
  • 2) изучение лингвостилистических характеристик в политическом дискурсе и изучение особенностей перевода политических текстов является одним из наиболее актуальных направлений современной лингвистики текста, вместе с тем специфика ее реализации в политическом тексте не нашла отражения в работах по языкознанию.

Основная масса общественно-политических текстов политического дискурса является оценочными и посредством этого воздействуют на своего непосредственного читателя и слушателя. Оценочные характеристики и высказывания по поводу того или иного события в общественно-политическом тексте выражаются либо эксплицитно или же имплицитно. Способы перевода подобных текстов зачастую представляют трудности для переводчика, поскольку существенная часть лексики данных текстов состоит из многозначных слов, ложных друзей переводчика, что требует тщательного подбора эквивалентов перевода.

Целью работы является выявление лингвостилистических характеристик политического дискурса, а также способы передачи политического дискурса при переводе.

Поставленная цель определяет решение следующих основных задач:

  • — рассмотреть дискурс как лингвистическое понятие;
  • — определить стиль политического дискурса;
  • — изучить лингвостилистические особенности политического дискурса;
  • — выявить основные приемы и способы перевода политического дискурса;
  • — проанализировать переводческие приемы на примере политических выступлений известных английских и американских политиков.

Предметом исследования в работе являются лингвостилистические особенности политического дискурса, а также способы перевода политических текстов.

Объектом исследования послужили политические речи известных английских и американских политиков.

Материалом исследования послужили тексты выступлений английских политиков на английском языке, а также статьи с новостных порталов и электронных газет.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении мы определяем цель, задачи, объект и предмет нашего исследования. Определяем так же методы исследования и актуальность выбранной темы.

В первой главе «Определение английского политического дискурса и его лингвостилистические особенности «, мы раскрываем смысл всех терминов, которыми в дальнейшем будем оперировать, обозначаем рамки исследования и делаем выводы по значимости работы.

Во второй главе «Анализ и выбор моделей перевода, удовлетворяющий требованиям политического дискурса» проводим анализ, согласно выбранным методикам, политического дискурса и делаем заключение.

В заключении мы обобщаем выводы по первой и второй главам, приводим основные лексико-семантические особенности речи в структуре политической риторики.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой